Skip to main content

قَالَ
Сказал он:
مَا
«Каким (была)
خَطْبُكُنَّ
ваша ситуация,
إِذْ
когда
رَٰوَدتُّنَّ
вы соблазняли
يُوسُفَ
Йусуфа
عَن
от
نَّفْسِهِۦۚ
себя?»
قُلْنَ
Сказали они:
حَٰشَ
«Упаси
لِلَّهِ
Аллах!
مَا
Не
عَلِمْنَا
узнали мы
عَلَيْهِ
за ним
مِن
ничего
سُوٓءٍۚ
плохого».
قَالَتِ
Сказала
ٱمْرَأَتُ
женщина
ٱلْعَزِيزِ
вельможи:
ٱلْـَٰٔنَ
«Сейчас
حَصْحَصَ
прояснилась
ٱلْحَقُّ
истина.
أَنَا۠
Я
رَٰوَدتُّهُۥ
соблазняла его
عَن
от
نَّفْسِهِۦ
себя,
وَإِنَّهُۥ
и, поистине, он –
لَمِنَ
однозначно, из (числа)
ٱلصَّٰدِقِينَ
правдивых!» –

Он сказал: «Что вы скажете о том, как вы пытались соблазнить Йусуфа (Иосифа)?». Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена знатного мужа сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он - один из тех, кто говорит правду.

Tafsir (Pусский)

ذَٰلِكَ
(Йусуф сказал): «Это –
لِيَعْلَمَ
чтобы знал он,
أَنِّى
что я
لَمْ
не
أَخُنْهُ
предавал его
بِٱلْغَيْبِ
втайне (скрыто),
وَأَنَّ
и что
ٱللَّهَ
Аллах
لَا
не
يَهْدِى
ведёт прямо
كَيْدَ
козни
ٱلْخَآئِنِينَ
изменников».

Я признаюсь в этом для того, чтобы мой муж знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников.

Tafsir (Pусский)

وَمَآ
(Йусуф сказал): «И не
أُبَرِّئُ
оправдываю я
نَفْسِىٓۚ
свою душу, –
إِنَّ
поистине
ٱلنَّفْسَ
душа
لَأَمَّارَةٌۢ
однозначно, повелевает
بِٱلسُّوٓءِ
зло
إِلَّا
кроме как, если только не
مَا
кроме как, если только не
رَحِمَ
помилует
رَبِّىٓۚ
Господь мой.
إِنَّ
Поистине,
رَبِّى
Господь мой –
غَفُورٌ
прощающий,
رَّحِيمٌ
милосердный!»

Я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. Воистину, мой Господь - Прощающий, Милосердный».

Tafsir (Pусский)

وَقَالَ
И сказал
ٱلْمَلِكُ
правитель:
ٱئْتُونِى
«Приведите мне
بِهِۦٓ
его!
أَسْتَخْلِصْهُ
Возьму я его
لِنَفْسِىۖ
для себя».
فَلَمَّا
А когда
كَلَّمَهُۥ
он поговорил с ним,
قَالَ
сказал он:
إِنَّكَ
«Поистине, ты
ٱلْيَوْمَ
сегодня
لَدَيْنَا
у нас –
مَكِينٌ
имеющий положение,
أَمِينٌ
доверенный».

Царь сказал: «Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным». Побеседовав с ним, он сказал: «Сегодня при нас ты обрел положение и доверие».

Tafsir (Pусский)

قَالَ
Сказал он:
ٱجْعَلْنِى
«Поставь меня (управляющим)
عَلَىٰ
над
خَزَآئِنِ
сокровищницами
ٱلْأَرْضِۖ
земли:
إِنِّى
поистине, я –
حَفِيظٌ
хранитель,
عَلِيمٌ
знающий».

Он сказал: «Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я - знающий хранитель».

Tafsir (Pусский)

وَكَذَٰلِكَ
И таким образом
مَكَّنَّا
утвердили Мы
لِيُوسُفَ
для Йусуфа
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле,
يَتَبَوَّأُ
поселяясь
مِنْهَا
на ней,
حَيْثُ
где
يَشَآءُۚ
пожелает.
نُصِيبُ
Одариваем Мы
بِرَحْمَتِنَا
Своей милостью,
مَن
кого
نَّشَآءُۖ
пожелаем,
وَلَا
и не
نُضِيعُ
губим Мы
أَجْرَ
награды
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих.

Так Мы наделили Йусуфа (Иосифа) властью на земле. Он мог поселиться там, где желал. Мы одаряем Своей милостью, кого пожелаем, и не теряем вознаграждения творящих добро.

Tafsir (Pусский)

وَلَأَجْرُ
И, однозначно, награда
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
خَيْرٌ
лучше
لِّلَّذِينَ
для тех, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَكَانُوا۟
и были
يَتَّقُونَ
остерегающимися (наказания Аллаха).

Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.

Tafsir (Pусский)

وَجَآءَ
И пришли
إِخْوَةُ
братья
يُوسُفَ
Йусуфа,
فَدَخَلُوا۟
и зашли они
عَلَيْهِ
к нему;
فَعَرَفَهُمْ
и он узнал их,
وَهُمْ
в то время как они
لَهُۥ
его
مُنكِرُونَ
не узнающие.

Братья Йусуфа (Иосифа) прибыли в Египет и явились к нему. Он узнал их, а они его не узнали.

Tafsir (Pусский)

وَلَمَّا
А когда
جَهَّزَهُم
снарядил он их
بِجَهَازِهِمْ
снаряжением их,
قَالَ
сказал он:
ٱئْتُونِى
«Приведите мне
بِأَخٍ
брата
لَّكُم
вашего
مِّنْ
от
أَبِيكُمْۚ
отца вашего.
أَلَا
Разве не
تَرَوْنَ
видите вы,
أَنِّىٓ
что я
أُوفِى
полностью даю
ٱلْكَيْلَ
меру,
وَأَنَا۠
и я –
خَيْرُ
лучший
ٱلْمُنزِلِينَ
(из) принимающих (гостей)?

Снабдив их провизией, он сказал: «Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я - самый гостеприимный из хозяев?

Tafsir (Pусский)

فَإِن
И если
لَّمْ
не
تَأْتُونِى
придете вы ко мне
بِهِۦ
с ним,
فَلَا
то не (будет)
كَيْلَ
(никакой) меры
لَكُمْ
для вас
عِندِى
у меня,
وَلَا
и не
تَقْرَبُونِ
приближайтесь ко мне».

Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».

Tafsir (Pусский)