Skip to main content

قَالُوا۟
Сказали они:
سَنُرَٰوِدُ
«Будем мы настойчиво просить
عَنْهُ
о нём
أَبَاهُ
отца его,
وَإِنَّا
и, поистине, мы
لَفَٰعِلُونَ
непременно, будем делать (это)».

Они сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это».

Tafsir (Pусский)

وَقَالَ
И сказал он
لِفِتْيَٰنِهِ
слугам своим:
ٱجْعَلُوا۟
«Положите
بِضَٰعَتَهُمْ
товар их
فِى
в
رِحَالِهِمْ
их вьюки,
لَعَلَّهُمْ
чтобы они
يَعْرِفُونَهَآ
узнали его,
إِذَا
когда
ٱنقَلَبُوٓا۟
они возвратятся
إِلَىٰٓ
к
أَهْلِهِمْ
семьям своим,
لَعَلَّهُمْ
чтобы они
يَرْجِعُونَ
вернулись!»

Он велел своим слугам: «Положите их деньги во вьюки, чтобы они узнали о них, когда возвратятся к своим семьям. Быть может, они вернутся».

Tafsir (Pусский)

فَلَمَّا
А когда
رَجَعُوٓا۟
вернулись они
إِلَىٰٓ
к
أَبِيهِمْ
отцу их,
قَالُوا۟
сказали они:
يَٰٓأَبَانَا
«О отец наш!
مُنِعَ
Отказано
مِنَّا
нам
ٱلْكَيْلُ
в мере,
فَأَرْسِلْ
так пошли же
مَعَنَآ
с нами
أَخَانَا
брата нашего,
نَكْتَلْ
(то­гда) получим мы меру.
وَإِنَّا
И, поистине, мы
لَهُۥ
его
لَحَٰفِظُونَ
конечно же, будем оберегать!»

Вернувшись к отцу, они сказали: «Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его».

Tafsir (Pусский)

قَالَ
Сказал он:
هَلْ
«Разве
ءَامَنُكُمْ
доверю я вам
عَلَيْهِ
его,
إِلَّا
кроме
كَمَآ
как (также как)
أَمِنتُكُمْ
доверил я вам
عَلَىٰٓ
доверил я вам
أَخِيهِ
брата его
مِن
раньше?
قَبْلُۖ
раньше?
فَٱللَّهُ
И Аллах –
خَيْرٌ
лучший
حَٰفِظًاۖ
хранитель;
وَهُوَ
и Он –
أَرْحَمُ
самый милостивейший
ٱلرَّٰحِمِينَ
из милостивых!»

Он сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он - Милосерднейший из милосердных».

Tafsir (Pусский)

وَلَمَّا
А когда
فَتَحُوا۟
открыли они
مَتَٰعَهُمْ
свои грузы,
وَجَدُوا۟
нашли они
بِضَٰعَتَهُمْ
товар их
رُدَّتْ
возвращенным
إِلَيْهِمْۖ
им.
قَالُوا۟
Сказали они:
يَٰٓأَبَانَا
«О отец наш,
مَا
что
نَبْغِىۖ
желать нам (больше этого)?
هَٰذِهِۦ
Это –
بِضَٰعَتُنَا
товар наш,
رُدَّتْ
(который) возращён
إِلَيْنَاۖ
нам;
وَنَمِيرُ
и снабдим мы
أَهْلَنَا
семью свою,
وَنَحْفَظُ
и сохраним мы
أَخَانَا
брата нашего,
وَنَزْدَادُ
и прибавимся мы
كَيْلَ
на меру
بَعِيرٍۖ
верблюда.
ذَٰلِكَ
Эта –
كَيْلٌ
мера
يَسِيرٌ
легкая».

Когда они развязали свои вьюки, то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: «Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной».

Tafsir (Pусский)

قَالَ
Сказал он:
لَنْ
«Не
أُرْسِلَهُۥ
отправлю я его
مَعَكُمْ
с вами,
حَتَّىٰ
пока не
تُؤْتُونِ
принесёте вы мне
مَوْثِقًا
(заверенную) клятву
مِّنَ
от
ٱللَّهِ
Аллаха,
لَتَأْتُنَّنِى
что непременно придете вы ко мне
بِهِۦٓ
с ним,
إِلَّآ
кроме как если
أَن
кроме как если
يُحَاطَ
(не) окружат
بِكُمْۖ
вас (неотвратимой бедой)».
فَلَمَّآ
И когда
ءَاتَوْهُ
дали они ему
مَوْثِقَهُمْ
клятву их,
قَالَ
сказал он:
ٱللَّهُ
«Аллах –
عَلَىٰ
на
مَا
то, что
نَقُولُ
мы говорим,
وَكِيلٌ
попечитель!»

Он сказал: «Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы не попадете в окружение». Когда же они поклялись ему, он сказал: «Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы сказали».

Tafsir (Pусский)

وَقَالَ
И сказал он:
يَٰبَنِىَّ
«О сыны мои!
لَا
Не
تَدْخُلُوا۟
входите
مِنۢ
через
بَابٍ
ворота
وَٰحِدٍ
одни
وَٱدْخُلُوا۟
а заходите
مِنْ
через
أَبْوَٰبٍ
ворота
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
разные.
وَمَآ
И не
أُغْنِى
смогу я отвратить
عَنكُم
от вас
مِّنَ
от (со стороны)
ٱللَّهِ
Аллаха
مِن
ничего.
شَىْءٍۖ
ничего.
إِنِ
Не (принадлежит)
ٱلْحُكْمُ
решение
إِلَّا
(никому) кроме
لِلَّهِۖ
Аллаха.
عَلَيْهِ
На Него
تَوَكَّلْتُۖ
я уповал,
وَعَلَيْهِ
и (только) на Него
فَلْيَتَوَكَّلِ
пусть уповают
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
уповающие».

Он сказал: «Сыновья мои! Не входите через одни ворота, а войдите через разные. Я ничем не смогу помочь вам вопреки воле Аллаха. Решение принимает только Аллах. На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие».

Tafsir (Pусский)

وَلَمَّا
А когда
دَخَلُوا۟
вошли они
مِنْ
оттуда, откуда
حَيْثُ
оттуда, откуда
أَمَرَهُمْ
велел им
أَبُوهُم
отец их,
مَّا
не
كَانَ
было так
يُغْنِى
что могло отвратить
عَنْهُم
от них
مِّنَ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
مِن
ничего
شَىْءٍ
ничего
إِلَّا
кроме
حَاجَةً
потребности (которая была)
فِى
в
نَفْسِ
душе
يَعْقُوبَ
Йакуба,
قَضَىٰهَاۚ
которую он удовлетворил.
وَإِنَّهُۥ
И, поистине, он
لَذُو
однозначно, обладатель
عِلْمٍ
(неким) знанием,
لِّمَا
потому что
عَلَّمْنَٰهُ
Мы научили его,
وَلَٰكِنَّ
но однако
أَكْثَرَ
большинство
ٱلنَّاسِ
людей
لَا
не
يَعْلَمُونَ
знают.

Они вошли так, как им велел отец. Он ничем не мог помочь им вопреки воле Аллаха, но таким было желание души Йакуба (Иакова), которое он удовлетворил (или которое было удовлетворено). Воистину, он обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не знает этого.

Tafsir (Pусский)

وَلَمَّا
А когда
دَخَلُوا۟
зашли они
عَلَىٰ
к
يُوسُفَ
Йусуфу,
ءَاوَىٰٓ
принял он
إِلَيْهِ
у себя
أَخَاهُۖ
брата своего.
قَالَ
Сказал он:
إِنِّىٓ
«Поистине, я,
أَنَا۠
я –
أَخُوكَ
брат твой:
فَلَا
и не
تَبْتَئِسْ
печалься
بِمَا
из-за того, что
كَانُوا۟
они были
يَعْمَلُونَ
совершающими».

Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе своего брата и сказал: «Воистину, я - твой брат. Пусть не печалит тебя то, что они совершали».

Tafsir (Pусский)

فَلَمَّا
А когда
جَهَّزَهُم
он снарядил их
بِجَهَازِهِمْ
снаряжением их,
جَعَلَ
поместил он
ٱلسِّقَايَةَ
чашу
فِى
в
رَحْلِ
поклаже
أَخِيهِ
брата своего.
ثُمَّ
Затем
أَذَّنَ
возвестил
مُؤَذِّنٌ
(некий) возвеститель:
أَيَّتُهَا
«О
ٱلْعِيرُ
караван!
إِنَّكُمْ
Поистине, вы
لَسَٰرِقُونَ
однозначно, воры!»

Снабдив их провизией, он положил чашу в мешок своего брата. А затем глашатай закричал: «О караванщики! Вы - воры».

Tafsir (Pусский)