Skip to main content

وَإِذَا
И когда
طَلَّقْتُمُ
вы даёте развод
ٱلنِّسَآءَ
жёнам
فَبَلَغْنَ
и (затем) они достигают
أَجَلَهُنَّ
своего предела,
فَأَمْسِكُوهُنَّ
то удерживайте их
بِمَعْرُوفٍ
согласно принятому
أَوْ
или
سَرِّحُوهُنَّ
отпускайте их [жён]
بِمَعْرُوفٍۚ
согласно принятому.
وَلَا
И не
تُمْسِكُوهُنَّ
удерживайте их
ضِرَارًا
ради причинения вреда
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
чтобы вам преступить (границы дозволенного).
وَمَن
И кто
يَفْعَلْ
сделает
ذَٰلِكَ
это,
فَقَدْ
то действительно
ظَلَمَ
тот притеснил
نَفْسَهُۥۚ
самого себя.
وَلَا
И не
تَتَّخِذُوٓا۟
берите
ءَايَٰتِ
знамения
ٱللَّهِ
Аллаха
هُزُوًاۚ
в насмешку.
وَٱذْكُرُوا۟
И помните
نِعْمَتَ
благодать
ٱللَّهِ
Аллаха
عَلَيْكُمْ
вам
وَمَآ
и то, что
أَنزَلَ
ниспослал Он
عَلَيْكُم
вам
مِّنَ
из
ٱلْكِتَٰبِ
Писания
وَٱلْحِكْمَةِ
и мудрости,
يَعِظُكُم
увещевая вас
بِهِۦۚ
этим.
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
ٱللَّهَ
Аллаха
وَٱعْلَمُوٓا۟
и знайте,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах
بِكُلِّ
о каждой
شَىْءٍ
вещи
عَلِيمٌ
знает.

Если вы развелись с вашими женами, и они выждали положенный им срок, то либо удержите их на разумных условиях, либо отпустите их на разумных условиях. Но не удерживайте их, чтобы навредить им и преступить границы дозволенного. А кто поступит так, тот поступит несправедливо по отношению к самому себе. Не считайте знамения Аллаха шуткой. Помните милость, которую Аллах оказал вам, а также то, что Он ниспослал вам из Писания и мудрости, чтобы увещевать вас. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах ведает о всякой вещи.

Tafsir (Pусский)

وَإِذَا
И когда
طَلَّقْتُمُ
даёте вы развод
ٱلنِّسَآءَ
женам
فَبَلَغْنَ
и когда они достигают
أَجَلَهُنَّ
своего предела,
فَلَا
то не
تَعْضُلُوهُنَّ
препятствуйте им [женщинам]
أَن
вступать в супружеский союз
يَنكِحْنَ
вступать в супружеский союз
أَزْوَٰجَهُنَّ
с мужьями их,
إِذَا
если
تَرَٰضَوْا۟
согласятся они
بَيْنَهُم
между собой
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
согласно принятому.
ذَٰلِكَ
Это –
يُوعَظُ
увещевают
بِهِۦ
им
مَن
того, кто
كَانَ
является
مِنكُمْ
из вас (таким, что)
يُؤْمِنُ
верует
بِٱللَّهِ
в Аллаха
وَٱلْيَوْمِ
и в День
ٱلْءَاخِرِۗ
Последний.
ذَٰلِكُمْ
Это (вам)
أَزْكَىٰ
лучше
لَكُمْ
для вас
وَأَطْهَرُۗ
и чище.
وَٱللَّهُ
И Аллах
يَعْلَمُ
знает,
وَأَنتُمْ
а вы
لَا
не
تَعْلَمُونَ
знаете.

Если вы развелись с вашими женами, и они выждали положенный им срок, то не мешайте им выходить замуж за своих прежних мужей, если они договорились друг с другом на разумных условиях. Таково назидание тому из вас, кто верует в Аллаха и в Последний день. Так будет лучше и чище для вас. Аллах знает, а вы не знаете.

Tafsir (Pусский)

وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
А родительницы
يُرْضِعْنَ
кормят [обязаны кормить]
أَوْلَٰدَهُنَّ
своих детей
حَوْلَيْنِ
два года
كَامِلَيْنِۖ
полных,
لِمَنْ
для того, кто
أَرَادَ
хочет
أَن
чтобы
يُتِمَّ
довести до завершения
ٱلرَّضَاعَةَۚ
вскармливание.
وَعَلَى
А (обязанность) на
ٱلْمَوْلُودِ
родившемся
لَهُۥ
у которого –
رِزْقُهُنَّ
пропитание их [женщин]
وَكِسْوَتُهُنَّ
и одеждой их [женщин]
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
согласно принятому.
لَا
Не
تُكَلَّفُ
возлагается
نَفْسٌ
(на) душу
إِلَّا
(ничего), кроме
وُسْعَهَاۚ
возможного для неё.
لَا
Не
تُضَآرَّ
должен причиняться вред
وَٰلِدَةٌۢ
родительнице
بِوَلَدِهَا
за её ребёнка,
وَلَا
и не
مَوْلُودٌ
родившемся
لَّهُۥ
у которого
بِوَلَدِهِۦۚ
посредством его ребёнка.
وَعَلَى
И на
ٱلْوَارِثِ
наследнике
مِثْلُ
подобное
ذَٰلِكَۗ
этому.
فَإِنْ
Если же
أَرَادَا
захотят они оба
فِصَالًا
отлучения
عَن
с
تَرَاضٍ
общего согласия
مِّنْهُمَا
от них двоих
وَتَشَاوُرٍ
и совета,
فَلَا
то нет
جُنَاحَ
греха
عَلَيْهِمَاۗ
на них двоих.
وَإِنْ
И если
أَرَدتُّمْ
пожелаете вы,
أَن
чтобы
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
нанять кормилиц, чтобы выкормили
أَوْلَٰدَكُمْ
ваших детей,
فَلَا
то нет
جُنَاحَ
греха
عَلَيْكُمْ
на вас,
إِذَا
если
سَلَّمْتُم
вручите вы
مَّآ
то, что
ءَاتَيْتُم
даёте вы
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
согласно принятому.
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
ٱللَّهَ
Аллаха
وَٱعْلَمُوٓا۟
и знайте,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах
بِمَا
то, что
تَعْمَلُونَ
вы делаете,
بَصِيرٌ
видит (досл. видящий).

Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. А тот, у кого родился ребенок, должен обеспечивать питание и одежду матери на разумных условиях. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Нельзя причинять вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Такие же обязанности возлагаются на наследника отца. Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете.

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّذِينَ
А те, которые
يُتَوَفَّوْنَ
упокоиваются
مِنكُمْ
из вас
وَيَذَرُونَ
и оставят
أَزْوَٰجًا
жён
يَتَرَبَّصْنَ
выжидают они [жёны]
بِأَنفُسِهِنَّ
относительно себя
أَرْبَعَةَ
четыре
أَشْهُرٍ
месяца
وَعَشْرًاۖ
и десять.
فَإِذَا
Когда же
بَلَغْنَ
достигнут они [женщины]
أَجَلَهُنَّ
своего предела,
فَلَا
то не
جُنَاحَ
будет греха
عَلَيْكُمْ
на вас
فِيمَا
в том, что
فَعَلْنَ
будут делать они [женщины]
فِىٓ
в отношении
أَنفُسِهِنَّ
самих себя
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
согласно принятому.
وَٱللَّهُ
И Аллах (является)
بِمَا
тому, что
تَعْمَلُونَ
вы делаете,
خَبِيرٌ
сведущим.

Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения положенного им срока, то на вас не будет греха, если они распорядятся собой разумным образом. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Tafsir (Pусский)

وَلَا
И нет
جُنَاحَ
греха
عَلَيْكُمْ
на вас
فِيمَا
в том,
عَرَّضْتُم
намекнёте вы
بِهِۦ
о чём
مِنْ
из
خِطْبَةِ
сватовства
ٱلنِّسَآءِ
к женщинам
أَوْ
или
أَكْنَنتُمْ
утаите вы
فِىٓ
в
أَنفُسِكُمْۚ
своих душах.
عَلِمَ
Знает (досл. знал)
ٱللَّهُ
Аллах,
أَنَّكُمْ
что вы
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
будете вспоминать о них,
وَلَٰكِن
но однако
لَّا
не
تُوَاعِدُوهُنَّ
обещайте им
سِرًّا
в тайне
إِلَّآ
кроме, как только
أَن
будете вы говорить им
تَقُولُوا۟
будете вы говорить им
قَوْلًا
речь
مَّعْرُوفًاۚ
принятую.
وَلَا
И не
تَعْزِمُوا۟
решайтесь на
عُقْدَةَ
заключение
ٱلنِّكَاحِ
брачного союза,
حَتَّىٰ
пока не
يَبْلُغَ
дойдёт
ٱلْكِتَٰبُ
предписанное
أَجَلَهُۥۚ
до своего предела.
وَٱعْلَمُوٓا۟
И знайте,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах
يَعْلَمُ
знает
مَا
то, что
فِىٓ
в
أَنفُسِكُمْ
ваших душах,
فَٱحْذَرُوهُۚ
поэтому берегитесь Его
وَٱعْلَمُوٓا۟
и знайте,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах
غَفُورٌ
прощающий,
حَلِيمٌ
сдержанный.

На вас не будет греха, если вы намекнете о сватовстве к женщинам или утаите это в душе. Аллах знает, что вы будете вспоминать о них. Не давайте им тайных обещаний и говорите только достойные слова. Не принимайте решение вступить в брак, пока не истечет предписанный срок. Знайте, что Аллаху известно о том, что в ваших душах. Остерегайтесь Его и знайте, что Аллах - Прощающий, Выдержанный.

Tafsir (Pусский)

لَّا
Нет
جُنَاحَ
греха,
عَلَيْكُمْ
на вас
إِن
если
طَلَّقْتُمُ
вы дадите развод
ٱلنِّسَآءَ
женам,
مَا
пока
لَمْ
не
تَمَسُّوهُنَّ
коснулись вы их
أَوْ
или (не)
تَفْرِضُوا۟
установили
لَهُنَّ
им
فَرِيضَةًۚ
обязательное вознаграждение.
وَمَتِّعُوهُنَّ
И наделяйте дарами их
عَلَى
на
ٱلْمُوسِعِ
состоятельном
قَدَرُهُۥ
своя мера,
وَعَلَى
а на
ٱلْمُقْتِرِ
бедном
قَدَرُهُۥ
своя мера,
مَتَٰعًۢا
как наделяют (досл. наделением)
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
согласно принятому,
حَقًّا
как обязанность
عَلَى
на
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих.

На вас не будет греха, если вы разведетесь с женами, не коснувшись их и не установив для них обязательное вознаграждение (брачный дар). Одарите их разумным образом, и пусть богатый поступит по мере своих возможностей, а бедный - по мере своих. Такова обязанность творящих добро.

Tafsir (Pусский)

وَإِن
И если
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
вы дадите развод им
مِن
прежде
قَبْلِ
прежде
أَن
чем
تَمَسُّوهُنَّ
прикоснётесь вы к ним
وَقَدْ
и уже
فَرَضْتُمْ
установив (вы)
لَهُنَّ
для них
فَرِيضَةً
обязательное вознаграждение,
فَنِصْفُ
то половина
مَا
того, что
فَرَضْتُمْ
вы установили
إِلَّآ
кроме, как только
أَن
они извинят [оставят, не возьмут]
يَعْفُونَ
они извинят [оставят, не возьмут]
أَوْ
или
يَعْفُوَا۟
извинит
ٱلَّذِى
тот,
بِيَدِهِۦ
в руке которого
عُقْدَةُ
договор
ٱلنِّكَاحِۚ
о брачном союзе.
وَأَن
А чтобы
تَعْفُوٓا۟
вы извинили
أَقْرَبُ
(то, это) ближе
لِلتَّقْوَىٰۚ
к остережению.
وَلَا
И не
تَنسَوُا۟
забывайте
ٱلْفَضْلَ
щедрость [проявлять благодеяние]
بَيْنَكُمْۚ
между собой.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
بِمَا
то, что
تَعْمَلُونَ
вы делаете
بَصِيرٌ
видит (досл. видящий).

Если же вы разведетесь с ними до того, как коснулись их, но после того, как установили обязательное вознаграждение (брачный дар), то отдайте им половину его, если только они не простят или не простит тот, в чьих руках брачное соглашение. Если вы простите, то это будет ближе к богобоязненности. Не забывайте оказывать милость друг к другу. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете.

Tafsir (Pусский)

حَٰفِظُوا۟
Оберегайте
عَلَى
Оберегайте
ٱلصَّلَوَٰتِ
молитвы
وَٱلصَّلَوٰةِ
и молитву
ٱلْوُسْطَىٰ
среднюю
وَقُومُوا۟
и стойте
لِلَّهِ
перед Аллахом
قَٰنِتِينَ
(будучи) смиренными.

Оберегайте намазы, и особенно, средний (послеполуденный) намаз. И стойте перед Аллахом смиренно.

Tafsir (Pусский)

فَإِنْ
А если
خِفْتُمْ
вы боитесь,
فَرِجَالًا
то (совершайте молитву) пешими
أَوْ
или
رُكْبَانًاۖ
будучи верхом.
فَإِذَآ
А когда же
أَمِنتُمْ
вы будете в безопасности,
فَٱذْكُرُوا۟
то поминайте
ٱللَّهَ
Аллаха,
كَمَا
как
عَلَّمَكُم
Он научил вас
مَّا
тому, чего
لَمْ
не
تَكُونُوا۟
были вы
تَعْلَمُونَ
знающими (досл. знаете вы).

Если вы испытываете страх, то молитесь на ходу или верхом. Когда же вы окажетесь в безопасности, то поминайте Аллаха так, как Он научил вас тому, чего вы не знали.

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّذِينَ
А которые
يُتَوَفَّوْنَ
упокоятся
مِنكُمْ
из вас
وَيَذَرُونَ
и оставят
أَزْوَٰجًا
жён
وَصِيَّةً
завещание
لِّأَزْوَٰجِهِم
для их жён
مَّتَٰعًا
пользование
إِلَى
до
ٱلْحَوْلِ
года
غَيْرَ
без
إِخْرَاجٍۚ
принуждения уйти.
فَإِنْ
Если же
خَرَجْنَ
выйдут они [женщины],
فَلَا
то нет
جُنَاحَ
греха
عَلَيْكُمْ
на вас
فِى
в
مَا
том, что
فَعَلْنَ
сделают они [женщины]
فِىٓ
в отношении
أَنفُسِهِنَّ
самих себя
مِن
из
مَّعْرُوفٍۗ
принятого.
وَٱللَّهُ
А Аллах –
عَزِيزٌ
величественный,
حَكِيمٌ
мудрый.

Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года и не прогоняли. Если же они сами уйдут, то на вас не будет греха за то, что они распорядятся собой разумным образом. Аллах - Могущественный, Мудрый.

Tafsir (Pусский)