Skip to main content

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ   ( يوسف: ٣١ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
samiʿat
سَمِعَتْ
ajo dëgjoi
bimakrihinna
بِمَكْرِهِنَّ
kurthin e tyre
arsalat
أَرْسَلَتْ
ajo dërgoi
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
tek to
wa-aʿtadat
وَأَعْتَدَتْ
dhe përgatiti
lahunna
لَهُنَّ
për to
muttaka-an
مُتَّكَـًٔا
vend për mbështetje
waātat
وَءَاتَتْ
dhe ia dha
kulla
كُلَّ
çdo
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
njërës
min'hunna
مِّنْهُنَّ
prej tyre
sikkīnan
سِكِّينًا
thikë
waqālati
وَقَالَتِ
dhe tha
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Dil
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۖ
para tyre!"
falammā
فَلَمَّا
E kur
ra-aynahu
رَأَيْنَهُۥٓ
ato e panë atë
akbarnahu
أَكْبَرْنَهُۥ
u mahnitën me të
waqaṭṭaʿna
وَقَطَّعْنَ
dhe i prenë
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّ
duart e tyre
waqul'na
وَقُلْنَ
dhe thanë
ḥāsha
حَٰشَ
"Ruana
lillahi
لِلَّهِ
Zot!"
مَا
Nuk (është)
hādhā
هَٰذَا
ky
basharan
بَشَرًا
njeri
in
إِنْ
nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
ky
illā
إِلَّا
përveç
malakun
مَلَكٌ
një engjëll
karīmun
كَرِيمٌ
fisnik".

E kur ajo dëgjoi për ato përshpëritjet e tyre, dërgoi t’i thërrasë ato, u përgaditi vend mbështetje dhe secilës prej tyre idha nga një thikë e tha: “Dilu para atyre!” Kur e panë atë, ato u tronditën dhe i prenë duart e tyre e thanë: “All-llahut i qofshim falë! Ky nuk është njeri, ky nuk është tjetër vetëm se ndonjë engjëll i lartë!”

Tefsir

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( يوسف: ٣٢ )

qālat
قَالَتْ
Ajo tha:
fadhālikunna
فَذَٰلِكُنَّ
"Pra, ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
lum'tunnanī
لُمْتُنَّنِى
ju më qortuat mua
fīhi
فِيهِۖ
për të".
walaqad
وَلَقَدْ
Dhe vërtet
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
unë e josha atë
ʿan
عَن
nga
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
vetja e tij
fa-is'taʿṣama
فَٱسْتَعْصَمَۖ
por ai u mbrojt fuqishëm
wala-in
وَلَئِن
e nëse
lam
لَّمْ
nuk
yafʿal
يَفْعَلْ
bën
مَآ
atë çfarë
āmuruhu
ءَامُرُهُۥ
unë e urdhëroj atë
layus'jananna
لَيُسْجَنَنَّ
sigurisht do të burgoset
walayakūnan
وَلَيَكُونًا
dhe do të jetë
mina
مِّنَ
nga
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
të nënçmuarit.

Ajo tha: “Qe, ky është ai për të cilin më qortuat mua, e unë e mësyna atë, po ai u ruajt fort. Po që se nuk e bën çka e urdhëroj, ai gjithqysh do të burgoset dhe do të nënçmohet”

Tefsir

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( يوسف: ٣٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
burgu
aḥabbu
أَحَبُّ
(është) më i dashur
ilayya
إِلَىَّ
për mua
mimmā
مِمَّا
se ajo çfarë
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
ato më ftojnë mua
ilayhi
إِلَيْهِۖ
tek ajo
wa-illā
وَإِلَّا
dhe nëse nuk
taṣrif
تَصْرِفْ
Ti e largon
ʿannī
عَنِّى
prej meje
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
dredhinë e tyre
aṣbu
أَصْبُ
unë do të anoj
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
tek to
wa-akun
وَأَكُن
dhe do të jem
mina
مِّنَ
prej
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
të paditurve.

Ai (Jusufi) tha: “O Zoti im, burgu është më idëshiruar për mua, se sa atë që më ofrojnë ato mua dhe nëse Ti nuk më largon prej meje dredhinë e tyre, unë mund të anoj te ato dhe të bëhem injorant

Tefsir

فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( يوسف: ٣٤ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
Menjëherë iu përgjigj
lahu
لَهُۥ
atij
rabbuhu
رَبُّهُۥ
Zoti i tij
faṣarafa
فَصَرَفَ
dhe e largoi
ʿanhu
عَنْهُ
prej tij
kaydahunna
كَيْدَهُنَّۚ
dredhinë e tyre
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet Ai
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
Gjithëdëgjuesi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi.

E Zoti i tij ia pranoi lutjen atij dhe largoi nga ai dredhinë e tyre. Vërtet, Ai është që dëgjon (lutjet) dhe di (gjendjen)

Tefsir

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ   ( يوسف: ٣٥ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
badā
بَدَا
u ra ndërmend
lahum
لَهُم
atyre
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
ra-awū
رَأَوُا۟
ata i panë
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
provat
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
"Gjithsesi ai do të burgoset
ḥattā
حَتَّىٰ
deri
ḥīnin
حِينٍ
në një kohë".

Mandej, pasi që vertetuan argumentet (e pastërtisë së Jusufit), atyre (ministrit dhe rrethit të tij) iu paraqit ideja që ata për një kohë ta burgosin

Tefsir

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٣٦ )

wadakhala
وَدَخَلَ
Dhe hynë
maʿahu
مَعَهُ
me të
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
(në) burg
fatayāni
فَتَيَانِۖ
dy djelmosha.
qāla
قَالَ
Tha
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
njëri prej tyre
innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë
arānī
أَرَىٰنِىٓ
e shoh veten
aʿṣiru
أَعْصِرُ
unë shtrydh
khamran
خَمْرًاۖ
verë".
waqāla
وَقَالَ
E tha
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
tjetri
innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë
arānī
أَرَىٰنِىٓ
e shoh veten
aḥmilu
أَحْمِلُ
unë bart
fawqa
فَوْقَ
mbi
rasī
رَأْسِى
kokën time
khub'zan
خُبْزًا
bukë
takulu
تَأْكُلُ
hanë
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
shpezët
min'hu
مِنْهُۖ
prej saj".
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
Na njofto
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
për komentimin e saj
innā
إِنَّا
vërtet ne
narāka
نَرَىٰكَ
të shohim ty
mina
مِنَ
nga
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
njohësit e mirë.

Së bashku me të hynë në burg dy të rinj. Njëri prej atyre dyve tha: “Unë ëndërrova veten se po shtrydhi (rrush për) verë”. E tjetri tha “Unë ëndërrova se po bart mbi kokë një bukë nga e cila hanin shpezët”. Na trego komentin e saj, se ne të konsiderojmë nga komentuesit e mirë (të ëndërrave)

Tefsir

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
لَا
"Nuk
yatīkumā
يَأْتِيكُمَا
ju vjen juve dyve
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
ushqim
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
ju dy ushqeheni me të
illā
إِلَّا
përveçse
nabbatukumā
نَبَّأْتُكُمَا
unë ju njoftoj juve dyve
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
për shpjegimin e saj
qabla
قَبْلَ
para
an
أَن
se
yatiyakumā
يَأْتِيَكُمَاۚ
t'ju vijë juve dyve.
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
Ajo (është)
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
ʿallamanī
عَلَّمَنِى
më mësoi mua
rabbī
رَبِّىٓۚ
Zoti im.
innī
إِنِّى
Vërtet unë
taraktu
تَرَكْتُ
braktisa
millata
مِلَّةَ
fenë
qawmin
قَوْمٍ
e një populli
لَّا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ata besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wahum
وَهُم
dhe ata
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
në jetën e fundit
hum
هُمْ
ata (janë)
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
mohues".

Tha: “nuk ju vjen juve ndonjë ushqim me të cilin ushqeheni, e që unë të mos e dijë, t’ju përshkruaj atë para se t’ju vijë. Kjo është nga ajo çka më mësoi Zoti im (nuk është fall e as prognozë). Unë kam braktisur fenë e një populli që nuk e beson All-llahun as botën tjetër, e ata ishin jobesimtarë”

Tefsir

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( يوسف: ٣٨ )

wa-ittabaʿtu
وَٱتَّبَعْتُ
Dhe ndoqa
millata
مِلَّةَ
fenë
ābāī
ءَابَآءِىٓ
e baballarëve të mi
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimit
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
dhe Is'hakut
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
dhe Jakubit.
مَا
Nuk
kāna
كَانَ
është
lanā
لَنَآ
për ne
an
أَن
që të
nush'rika
نُّشْرِكَ
shoqërojmë (në adhurim)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
me Allahun
min
مِن
asnjë
shayin
شَىْءٍۚ
gjë.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
min
مِن
nga
faḍli
فَضْلِ
mirësia
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ndaj nesh
waʿalā
وَعَلَى
dhe ndaj
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
falënderojnë.

Unë ndoqa fenë e prindërve të mij: Ibrahimit, Is-hakut, Jakubit. Neve nuk na takoi t’i përshkruajmë kurrë një send shok All-llahut. Ky (besim i drejtë) është dhuratë e madhe nga All-llahu ndaj nesh dhe ndaj njerëzve, por shumica e njerëzve nuk ia dinë vlerën

Tefsir

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ   ( يوسف: ٣٩ )

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O ju dy shokët e mi
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
të burgut
a-arbābun
ءَأَرْبَابٌ
a zota
mutafarriqūna
مُّتَفَرِّقُونَ
të ndryshëm
khayrun
خَيْرٌ
(janë) më të mirë
ami
أَمِ
apo
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
i Vetmi
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
Ngadhënjyes?!

O ju dy shokët e mij të burgut, a ësshtë më mirë të adhurohen zota të ndryshëm ose All-llahu, i vetmi ngadhënjimtar?”

Tefsir

مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يوسف: ٤٠ )

مَا
Nuk
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
ju adhuroni
min
مِن
prej
dūnihi
دُونِهِۦٓ
përveç Tij
illā
إِلَّآ
vetëm
asmāan
أَسْمَآءً
emra
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
ju i emërtuat ata
antum
أَنتُمْ
ju
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
dhe baballarët tuaj
مَّآ
nuk
anzala
أَنزَلَ
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihā
بِهَا
për ta
min
مِن
asnjë
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
argument
ini
إِنِ
nuk (është)
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
gjykimi
illā
إِلَّا
përveç
lillahi
لِلَّهِۚ
i Allahut
amara
أَمَرَ
Ai urdhëroi
allā
أَلَّا
që të mos
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
ju adhuroni
illā
إِلَّآ
askë përpos
iyyāhu
إِيَّاهُۚ
Atë
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo (është)
l-dīnu
ٱلدِّينُ
fe
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
e drejtë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Ata që adhuroni përveq All-llahut, nuk janë tjetër vetëm se emra që i pagëzuat ju dhe prindërit tuaj. All-llahu nuk shpalli ndonjë fakt për ta, vendimi (në çështjen e adhurimit) nuk i takon kujt, pos All-llahut, e Ai urdhëroi të mos adhuroni tjetër vetëm Atë. Kjo është feja e drejtë, por shumica e njerëzve nuk e dinë

Tefsir