Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
Dhe përfillni
biʿahdi
بِعَهْدِ
besëlidhjen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
idhā
إِذَا
kur
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
e keni dhënë (atë)
walā
وَلَا
dhe mos
tanquḍū
تَنقُضُوا۟
i prishni
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَ
betimet
baʿda
بَعْدَ
pas
tawkīdihā
تَوْكِيدِهَا
vërtetimit të tyre
waqad
وَقَدْ
kur tashmë
jaʿaltumu
جَعَلْتُمُ
ju e keni bërë
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
kafīlan
كَفِيلًاۚ
dorëzanë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
ju veproni.

Meqë keni premtuar, pra zbatojeni premtimin e dhënë ndaj All-llahut, e mos i prishni betimet pasi i keni vërtetuar ato, duke qenë se All-llahun e bëtë garant tuajin. Vërtet, All-llahu e di se çka punoni

Tefsir

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

walā
وَلَا
Dhe mos
takūnū
تَكُونُوا۟
jini
ka-allatī
كَٱلَّتِى
sikurse ajo e cila
naqaḍat
نَقَضَتْ
e prishi
ghazlahā
غَزْلَهَا
tjerrjen e saj
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
quwwatin
قُوَّةٍ
fuqisë
ankāthan
أَنكَٰثًا
(duke e bërë) fije-fije.
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
Ju i merrni
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
betimet tuaja
dakhalan
دَخَلًۢا
(si) mashtrim
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
an
أَن
që të (mos)
takūna
تَكُونَ
jetë
ummatun
أُمَّةٌ
një bashkësi
hiya
هِىَ
ajo
arbā
أَرْبَىٰ
më e shumtë
min
مِنْ
sesa
ummatin
أُمَّةٍۚ
një bashkësi (tjetër).
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
ju sprovon ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihi
بِهِۦۚ
me të
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
dhe gjithsesi Ai do të sqarojë
lakum
لَكُمْ
për ju
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
مَا
atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
fīhi
فِيهِ
lidhur me të
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
kundërshtoheshit mes vete.

Mos u bëni (në çështjet e betimit) si ajo (grua) që e prish tjerrin e saj psi të ketë dredhur fort, e t’i bëni betimet tuaja dredhi (mahtrim) mes jush, për shkak se një popull është më i madh se tjetri. All-llahu vetëm ju sprovon me këtë, e në ditën e gjykimit Ai gjithsesi do t’ju sqarojë atë gjë rreth të cilës kundërshtoheshit

Tefsir

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
shāa
شَآءَ
(të) dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
Ai do t'ju bënte ju
ummatan
أُمَّةً
një popull
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
të vetëm
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
yuḍillu
يُضِلُّ
Ai e lë në humbje
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayahdī
وَيَهْدِى
dhe udhëzon
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
dhe gjithsesi ju do të pyeteni
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
punonit.

Sikur të dëshironte All-llahu do t’ju bënte një popull (në njëfe) por (sipas dijes së Vet) Ai e lë të humbur atë që do, dhe e udhëëzon tjetrin që do, e patjetër do të përgjigjeni për atë që vepruat

Tefsir

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
i merrni
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
betimet tuaja
dakhalan
دَخَلًۢا
(si) mashtrim
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
fatazilla
فَتَزِلَّ
e të rrëshqasë
qadamun
قَدَمٌۢ
këmba
baʿda
بَعْدَ
pas
thubūtihā
ثُبُوتِهَا
përforcimit të saj
watadhūqū
وَتَذُوقُوا۟
dhe ta shijoni
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
të keqen
bimā
بِمَا
për shkak të asaj që
ṣadadttum
صَدَدتُّمْ
ju penguat
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
walakum
وَلَكُمْ
dhe për ju (do të jetë)
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh.

Mos i përdorni betimet tuaja për dredhi mes jush, e të rrëshqitni pas forcimit, e të shijoni të keqen (e dredhisë0 nga rruga e All-llahut, e ju do të keni dënim të madh)

Tefsir

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
e këmbeni
biʿahdi
بِعَهْدِ
besëlidhjen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
thamanan
ثَمَنًا
(me) një çmim
qalīlan
قَلِيلًاۚ
të paktë.
innamā
إِنَّمَا
Vërtet ajo çfarë (është)
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
huwa
هُوَ
ajo (është)
khayrun
خَيْرٌ
më e mirë
lakum
لَّكُمْ
për ju
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(që) e dini.

Mos e shitni besën e dhënë All-llahut për një vlerë të paktë, pse atë që do ta keni te All-llahu është shumë e dobishme për ju nëse jeni që e dini

Tefsir

مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٦ )

مَا
Ajo çfarë (është)
ʿindakum
عِندَكُمْ
tek ju
yanfadu
يَنفَدُۖ
soset
wamā
وَمَا
kurse ajo çfarë (është)
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
bāqin
بَاقٍۗ
(është) e përhershme.
walanajziyanna
وَلَنَجْزِيَنَّ
E gjithsesi Ne do t'u dhurojmë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
ṣabarū
صَبَرُوٓا۟
duruan
ajrahum
أَجْرَهُم
shpërblimin e tyre
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
me më të mirën
مَا
e asaj çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punonin.

Ajo që e keni pranë vetës është e përkohshme, e ajo që është te All-llahu është e përjetshme. E Ne do t’u japim atyre që ishin të durueshëm shpërblimin më të mirë të asaj që vepruan

Tefsir

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٧ )

man
مَنْ
Kushdo që
ʿamila
عَمِلَ
punon
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
një të mirë
min
مِّن
nga
dhakarin
ذَكَرٍ
mashkulli
aw
أَوْ
apo
unthā
أُنثَىٰ
femra
wahuwa
وَهُوَ
duke qenë ai
mu'minun
مُؤْمِنٌ
besimtar
falanuḥ'yiyannahu
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
gjithsesi Ne do t'i japim atij
ḥayatan
حَيَوٰةً
një jetë
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
të mirë
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
dhe gjithsesi Ne do t'u adhurojmë atyre
ajrahum
أَجْرَهُم
shpërblimin e tyre
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
me më të mirën
مَا
e asaj çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punonin.

Kush bën vepër të mirë, qoftë mashkull ose femër, e duke qenë besimtar, Ne do t’i japim atij jetë të mirë (në këtë botë), e (në botën tjetër) do t’u japim shpërblimin më të mirë për veprat e tyre

Tefsir

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ   ( النحل: ٩٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
E kur
qarata
قَرَأْتَ
ta lexosh
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'anin
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
atëherë kërko mbrojtje
bil-lahi
بِٱللَّهِ
tek Allahu
mina
مِنَ
nga
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
shejtani
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
i mallkuar.

Kur të lexosh Kur’anin kërko mbrojtjen e All-llahut prej djallit të mallkuar

Tefsir

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٩٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
laysa
لَيْسَ
nuk
lahu
لَهُۥ
ai ka
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
fuqi
ʿalā
عَلَى
mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿalā
وَعَلَىٰ
dhe tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
ata mbështeten.

Vërtet, ai (shejtani) nk ka kurrfarë fuqie kundër atyre që besuan dhe i janë mbështetur Zotit të tyre

Tefsir

اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( النحل: ١٠٠ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
sul'ṭānuhu
سُلْطَٰنُهُۥ
fuqia e tij (është)
ʿalā
عَلَى
mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yatawallawnahu
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
i binden atij
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
hum
هُم
ata
bihi
بِهِۦ
për shkak të tij
mush'rikūna
مُشْرِكُونَ
(u bënë) idhujtarë.

Mbizotërimi i tij është vetëm mbi ata që përkrahin atë dhe mbi ata që për shkak të tij u bënë idhujtarë

Tefsir