Skip to main content

يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( النحل: ١١ )

yunbitu
يُنۢبِتُ
Ai bën që të mbijnë
lakum
لَكُم
për ju
bihi
بِهِ
me të (shiun)
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
të lashtat
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
dhe ullinjtë
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
dhe palmat
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
dhe rrushi
wamin
وَمِن
dhe nga
kulli
كُلِّ
të gjitha
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
frutat.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةً
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(që) mendojnë.

Me atë (shiun) mbijnë, për të mirën tuaj, të lashtat, ullinjtë, hurmat, rushnajat dhe nga të gjitha frutat (e pemëve). Në këto (të mira) ka argumente për një popull që vështron

Tefsir

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ  ( النحل: ١٢ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
Dhe Ai nënshtroi
lakumu
لَكُمُ
për ju
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
dhe ditën
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
edhe diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
dhe hënën.
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
Kurse yjet (janë)
musakharātun
مُسَخَّرَٰتٌۢ
të nënshtruara
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
me urdhrin e Tij.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(që) perceptojnë.

Dhe për ju nënshtroi natën e ditën dhe diellin e hënën. Edhe yjet janë të nënshtruar me urdhërin e Tij. vërtet, në këto ka argumente për një popull që mendon

Tefsir

وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٣ )

wamā
وَمَا
Dhe ajo çfarë
dhara-a
ذَرَأَ
Ai krijoi
lakum
لَكُمْ
për ju
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
(ka) llojlloj
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
ngjyrat e saj.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةً
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
(që) përkujtojnë.

Edhe për atë që ju krijoi në tokë lloje të ndryshme (bagëti, bimë, pemë, minerale etj.); ka fakte për një popull që di të merrë përvojë

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوْا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَاۚ وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٤ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
sakhara
سَخَّرَ
nënshtroi
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
detin
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
që ju të hani
min'hu
مِنْهُ
prej tij
laḥman
لَحْمًا
mish
ṭariyyan
طَرِيًّا
të freskët
watastakhrijū
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
dhe të nxirrni
min'hu
مِنْهُ
prej tij
ḥil'yatan
حِلْيَةً
stoli
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَا
ju i veshni ato.
watarā
وَتَرَى
Dhe ti i sheh
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
anijet
mawākhira
مَوَاخِرَ
çarëse
fīhi
فِيهِ
në të
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
dhe që ju të kërkoni
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
mirësia e Tij
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
dhe që ju
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(të) falënderoni.

Pastaj, Ai është që nënshtroi detin, që prej tij të hani mish të freskët, e prej tij të nxirrni stoli që i bani (i vishni), e i sheh anijet si çajnë (lundrojnë) në të (me ushti, ë e çajnë ujin në det). Ua nënshtroi që të shfrytëzoni nga begatitë e Tij dhe ashtu të falënderoni (Zotin)

Tefsir

وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَاَنْهٰرًا وَّسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( النحل: ١٥ )

wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
Dhe Ai hodhi
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
kodra të ngulitura
an
أَن
që të (mos)
tamīda
تَمِيدَ
tunden
bikum
بِكُمْ
me ju
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًا
edhe lumenj
wasubulan
وَسُبُلًا
dhe rrugë
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(të) udhëzoheni.

Dhe Ai vuri kodra (të forta) në tokë, ashtu që ajo të mos lëkundet me ju, (bëri) edhe lumenj e rrugë që të mund të orientoheni

Tefsir

وَعَلٰمٰتٍۗ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( النحل: ١٦ )

waʿalāmātin
وَعَلَٰمَٰتٍۚ
(Ai vendosi) edhe shenja
wabil-najmi
وَبِٱلنَّجْمِ
kurse me yje
hum
هُمْ
ata
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
udhëzohen.

Vuri edhe shenja të tjera (për orientim ditën), ndërsa (natën) ata orientohen me anën e yjeve

Tefsir

اَفَمَنْ يَّخْلُقُ كَمَنْ لَّا يَخْلُقُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٧ )

afaman
أَفَمَن
Vallë a Ai që
yakhluqu
يَخْلُقُ
krijon
kaman
كَمَن
(është) sikurse Ai që
لَّا
nuk
yakhluqu
يَخْلُقُۗ
krijon?!
afalā
أَفَلَا
Vallë a nuk
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
përkujtoni?!

Atëherë pra, a është Ai që krijon njësoj, sikurse ai që nuk krijon? A nuk po mendoni

Tefsir

وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ١٨ )

wa-in
وَإِن
E nëse
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
ju numëroni
niʿ'mata
نِعْمَةَ
begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
لَا
nuk (mund)
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
ta përfshini atë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Po edhe nëse përpiqeni t’i numëroni dhuntitë (të mirat) e All-llahut, nuk do të mund të arrini t’i përcaktoni ato. Me siguri All-llahu shumë fal dhe shumë mëshiron

Tefsir

وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النحل: ١٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë
tusirrūna
تُسِرُّونَ
ju fshihni
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
ju shfaqni.

All-llahu e di atë që ju e fshihni dhe atë që e publikoni

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ   ( النحل: ٢٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yadʿūna
يَدْعُونَ
i lusin (të tjerët)
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
لَا
nuk
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
ata krijojnë
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
wahum
وَهُمْ
por ata
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
krijohen.

Ata (idhujt) që i adhurojnë (idhujtarë) pos All-llahut, ata nuk krijojnë asnjë send, po vetë ata janë të krijuar

Tefsir