Skip to main content

كَذٰلِكَۗ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا   ( الكهف: ٩١ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
waqad
وَقَدْ
e padyshim
aḥaṭnā
أَحَطْنَا
Ne përfshimë
bimā
بِمَا
gjithçka
ladayhi
لَدَيْهِ
rreth tij
khub'ran
خُبْرًا
me dije!

Ashtu (bëri edhe me këtë popull), e Ne e kemi ditur gjendjen e tij (mundësitë dhe sundimin e drejtë të tij)

Tefsir

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٩٢ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
atbaʿa
أَتْبَعَ
ai ndoqi
sababan
سَبَبًا
një rrugë.

Mandej, ai iu rrek ërsëri një aso mundësie (një rrugë të tretë mes perëndimit e lindjes - nga veriu)

Tefsir

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Derisa
idhā
إِذَا
kur
balagha
بَلَغَ
arriti
bayna
بَيْنَ
në mes
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
dy malesh,
wajada
وَجَدَ
ai gjeti
min
مِن
nga
dūnihimā
دُونِهِمَا
rrëzë tyre
qawman
قَوْمًا
një popull
لَّا
(që) nuk
yakādūna
يَكَادُونَ
gati se ata
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
kuptojnë
qawlan
قَوْلًا
një fjalë.

Deri kur arriti mes dy kodrave (si penda) dhe mbrapa tyre gjeti një popull që thuajse nuk kuptonte asnjë gjuhë (përveç gjuhës së vet)

Tefsir

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë:
yādhā
يَٰذَا
“O Dhulkarnejn
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
Dhulkarnejn
inna
إِنَّ
vërtet
yajūja
يَأْجُوجَ
Jexhuxhët
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
dhe Mexhuxhët
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
(janë) ngatërrestarë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë.
fahal
فَهَلْ
Pra a
najʿalu
نَجْعَلُ
e të bëjmë
laka
لَكَ
për ty
kharjan
خَرْجًا
një pagesë
ʿalā
عَلَىٰٓ
për atë
an
أَن
që të
tajʿala
تَجْعَلَ
bësh ti
baynanā
بَيْنَنَا
mes neve
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
dhe mes tyre
saddan
سَدًّا
një barrierë?"

Ata thanë: “O Dhulkarnejn, vërtet Jexhuxhi dhe Mexhuxhi janë duke bërë shkatërrime në tokë, a bën që ne të japim ty një kontribut (një formë tagri a tatimi), e që të bësh një pendë mes nesh dhe mes tyre?”

Tefsir

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ  ( الكهف: ٩٥ )

qāla
قَالَ
Ai tha
مَا
"Ajo të cilën
makkannī
مَكَّنِّى
ma ka mundësuar
fīhi
فِيهِ
në të
rabbī
رَبِّى
Zoti im
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
fa-aʿīnūnī
فَأَعِينُونِى
prandaj ju ndihmomëni mua
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
me fuqi punëtore
ajʿal
أَجْعَلْ
të bëj unë
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes juve
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
dhe mes tyre
radman
رَدْمًا
një pendë.

Ai (Dhulkarnejni) tha: “Atë që mua ma mundësoi Zoti im është shumë më e mirë (nga ajo që më ofroni ju), po ju më ndihmoni me fuqi punëtore të bëj një pendë të fortë mes jush dhe mes atyre!”

Tefsir

اٰتُوْنِيْ زُبَرَ الْحَدِيْدِۗ حَتّٰىٓ اِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوْا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاۙ قَالَ اٰتُوْنِيْٓ اُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ۗ  ( الكهف: ٩٦ )

ātūnī
ءَاتُونِى
Më sillni
zubara
زُبَرَ
blloqe
l-ḥadīdi
ٱلْحَدِيدِۖ
hekuri!"
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Derisa
idhā
إِذَا
kur
sāwā
سَاوَىٰ
ai rrafshoi
bayna
بَيْنَ
mes
l-ṣadafayni
ٱلصَّدَفَيْنِ
dy shpateve.
qāla
قَالَ
Ai tha
unfukhū
ٱنفُخُوا۟ۖ
"Fryjini
ḥattā
حَتَّىٰٓ
derisa
idhā
إِذَا
kur
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
ai e bën atë
nāran
نَارًا
zjarr."
qāla
قَالَ
Ai tha
ātūnī
ءَاتُونِىٓ
"Më sillni
uf'righ
أُفْرِغْ
të hedh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
qiṭ'ran
قِطْرًا
bakër të shkrirë."

Më sillni copa të hekurit! E kur e nivelizoi ai me dy anët e kodrave, tha: “Ndizni!” e kur e bëri atë (hekurin) zjarr (si zjarr nga të ndezurit) tha: “Më sillni bakër të shkrirë t’ia hedhë atij!”

Tefsir

فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا   ( الكهف: ٩٧ )

famā
فَمَا
Dhe nuk
is'ṭāʿū
ٱسْطَٰعُوٓا۟
patën mundësi ata
an
أَن
(që) të
yaẓharūhu
يَظْهَرُوهُ
kapërcenin atë
wamā
وَمَا
e as
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
patën mundësi ata
lahu
لَهُۥ
nëpër të
naqban
نَقْبًا
depërtimin.

E ata as nuk arritën ta kapërcenin e as ta shponin

Tefsir

قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِّنْ رَّبِّيْۚ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ رَبِّيْ جَعَلَهٗ دَكَّاۤءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّيْ حَقًّا ۗ  ( الكهف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
raḥmatun
رَحْمَةٌ
mëshirë
min
مِّن
prej
rabbī
رَّبِّىۖ
Zotit tim
fa-idhā
فَإِذَا
dhe, kur
jāa
جَآءَ
të vijë
waʿdu
وَعْدُ
Premtimi
rabbī
رَبِّى
i Zotit tim.
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
Ai e bënë atë
dakkāa
دَكَّآءَۖ
të rrafshët
wakāna
وَكَانَ
dhe gjithnë ka qenë
waʿdu
وَعْدُ
Premtimi
rabbī
رَبِّى
i Zotit tim
ḥaqqan
حَقًّا
i vërtetë.

Ai (Dhulkarnejni) tha: “Kjo është një e mirë nga Zoti im, e kur të vjen caktimi i Zotit tim, Ai e bën atë rrafsh, e caktimi i Zotit tim është i sigurt

Tefsir

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
E, Ne i lëmë
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
disa nga ta
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
yamūju
يَمُوجُ
të vërshojnë
فِى
tek
baʿḍin
بَعْضٍۖ
të tjerë
wanufikha
وَنُفِخَ
dhe i fryhet
فِى
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
Surit (bririt)
fajamaʿnāhum
فَجَمَعْنَٰهُمْ
pastaj Ne i tubojmë ata
jamʿan
جَمْعًا
të gjithë.

(Kur të vijë caktimi i Zotit, ose kur të dalin Jexhuxh Mexhuxhët) Ne bëjmë atë ditë që ata të përzihen si valët njëra me tjetrën. Dhe i fryhet Surit (për herën e dytë) e të gjithë ata i tubojmë

Tefsir

وَّعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَىِٕذٍ لِّلْكٰفِرِيْنَ عَرْضًا ۙ  ( الكهف: ١٠٠ )

waʿaraḍnā
وَعَرَضْنَا
Dhe Ne e prezantuam
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemin
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit
ʿarḍan
عَرْضًا
hapur.

Atë ditë ua prezentojmë zhehenemin jobesimtarëve me një prezentim të hapët (trishtues)

Tefsir