Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّيَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِىِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِۗ نِعْمَ الثَّوَابُۗ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا  ( الكهف: ٣١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(janë) ata
lahum
لَهُمْ
për të cilët
jannātu
جَنَّٰتُ
(janë) Xhenetët
ʿadnin
عَدْنٍ
e Adnit
tajrī
تَجْرِى
(ku) rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
ata do të stolisen
fīhā
فِيهَا
në të
min
مِنْ
nga
asāwira
أَسَاوِرَ
bylyzykë
min
مِن
prej
dhahabin
ذَهَبٍ
ari
wayalbasūna
وَيَلْبَسُونَ
dhe do të veshin
thiyāban
ثِيَابًا
rroba
khuḍ'ran
خُضْرًا
të gjelbërta
min
مِّن
prej
sundusin
سُندُسٍ
mëndafshi të hollë
wa-is'tabraqin
وَإِسْتَبْرَقٍ
dhe armaçi
muttakiīna
مُّتَّكِـِٔينَ
duke ndenjur
fīhā
فِيهَا
në të
ʿalā
عَلَى
mbi
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِۚ
kanape
niʿ'ma
نِعْمَ
sa i mrekullueshëm (është)
l-thawābu
ٱلثَّوَابُ
ky shpërblim
waḥasunat
وَحَسُنَتْ
dhe sa i mirë (është)
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
si vendbanim

Të tillët e kanë vendin në Xhennetin e Adnit, nën të cilin rrjedhin lumenj; e aty stolisen me rrathë të artë dore dhe ata veshin rrobe të gjelbërta prej mëndafshi të hollë e të trashë, janë mbështetur aty në shtretër. Sa shpërblim i mrekulleshëm është dhe sa vend i bukur është ai

Tefsir

۞ وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ اَعْنَابٍ وَّحَفَفْنٰهُمَا بِنَخْلٍ وَّجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًاۗ   ( الكهف: ٣٢ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
Dhe sill
lahum
لَهُم
për ta
mathalan
مَّثَلًا
si shembull
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
dy njerëz
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne bëmë
li-aḥadihimā
لِأَحَدِهِمَا
për njërin nga ata të dy
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
dy kopshte
min
مِنْ
prej
aʿnābin
أَعْنَٰبٍ
rrushi
waḥafafnāhumā
وَحَفَفْنَٰهُمَا
dhe i kemi rrethuar
binakhlin
بِنَخْلٍ
me hurme
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe bëmë
baynahumā
بَيْنَهُمَا
mes tyre
zarʿan
زَرْعًا
një arë

E ti sillu atyre (që kërkuan t’i largosh varfanjakët) si shembul dy njerëz; njërit prej tyre i dhamë dy kopshte (vreshta) nga rrushi dhe ato i rrethuam me hurma, e në mes atyre djave bimë tjera

Tefsir

كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ اٰتَتْ اُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِّنْهُ شَيْـًٔاۙ وَّفَجَّرْنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًاۙ   ( الكهف: ٣٣ )

kil'tā
كِلْتَا
Secili
l-janatayni
ٱلْجَنَّتَيْنِ
nga dy kopshtet
ātat
ءَاتَتْ
jepte
ukulahā
أُكُلَهَا
frytet e veta
walam
وَلَمْ
dhe nuk
taẓlim
تَظْلِم
mungonte
min'hu
مِّنْهُ
prej tyre
shayan
شَيْـًٔاۚ
asgjë
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
dhe, Ne bëmë të rrjedh
khilālahumā
خِلَٰلَهُمَا
nëpër to
naharan
نَهَرًا
një lumë.

Të dy kopshtet jepnin frutat e veta pa munguar prej tyre asgjë, e në mesin e tyre bëmë të rrjedhë një lumë

Tefsir

وَّكَانَ لَهٗ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَنَا۠ اَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا  ( الكهف: ٣٤ )

wakāna
وَكَانَ
Dhe kishte
lahu
لَهُۥ
për të
thamarun
ثَمَرٌ
frute
faqāla
فَقَالَ
dhe ai i tha
liṣāḥibihi
لِصَٰحِبِهِۦ
shokut të vet
wahuwa
وَهُوَ
dhe ai
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
bisedonte me të
anā
أَنَا۠
"Unë
aktharu
أَكْثَرُ
(kam) më shumë
minka
مِنكَ
se ti
mālan
مَالًا
pasuri
wa-aʿazzu
وَأَعَزُّ
dhe (jam) më i fortë
nafaran
نَفَرًا
(me) me rreth (shoqëri)

Ai kishte edhe pasuro tjetër. E ai atij shokut të vet (që ishte besimtar) itha: - duke iu krenuar atij - “Unë kam pasuri më shumë se ti e, kam edhe krah më të fortë!”

Tefsir

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
Dhe ai hyri
jannatahu
جَنَّتَهُۥ
(në) kopshtin e vet
wahuwa
وَهُوَ
dhe ai
ẓālimun
ظَالِمٌ
(u bë) i padrejt
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
ndaj vetës së vet
qāla
قَالَ
tha
مَآ
"Nuk
aẓunnu
أَظُنُّ
mendoj
an
أَن
se
tabīda
تَبِيدَ
do të humbë
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
kjo
abadan
أَبَدًا
ndonjëherë"

Dhe ai hyri në kopshtin e vet (e me besimtarin për dore), po duke qenë dëmtues i vetës (duke mos besuar dhe duke u krenuar) tha: “Unë nuk mendoj se zhduket kjo kurrë!”

Tefsir

وَّمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةً وَّلَىِٕنْ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّيْ لَاَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنْقَلَبًا   ( الكهف: ٣٦ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
aẓunnu
أَظُنُّ
mendoj
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(se) Dita e Kijametit
qāimatan
قَآئِمَةً
do të arrijë
wala-in
وَلَئِن
e nëse
rudidttu
رُّدِدتُّ
unë kthehem
ilā
إِلَىٰ
te
rabbī
رَبِّى
Zoti im
la-ajidanna
لَأَجِدَنَّ
padyshim do të gjej
khayran
خَيْرًا
(vend) më të mirë
min'hā
مِّنْهَا
se kjo
munqalaban
مُنقَلَبًا
(si) kthim

Dhe nuk besoj se do të ndodhë kijameti, (dita e gjykimit), por nëse bëhet që të kthehem te Zoti im, padyshim do të gjej ardhmëri edhe më të mirë se kjo

Tefsir

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ   ( الكهف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
I tha
lahu
لَهُۥ
atij
ṣāḥibuhu
صَاحِبُهُۥ
shoku i tij
wahuwa
وَهُوَ
dhe ai
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
po i fliste atij
akafarta
أَكَفَرْتَ
"A mohon ti
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
në Atë, i Cili
khalaqaka
خَلَقَكَ
të ka krijuar
min
مِن
nga
turābin
تُرَابٍ
dheu
thumma
ثُمَّ
pastaj
min
مِن
nga
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
pika e farës (sperma)
thumma
ثُمَّ
pastaj
sawwāka
سَوَّىٰكَ
të bëri
rajulan
رَجُلًا
njeri"

Atij ai shoku ivet (besimtari) itha - duke e polemizuar atë -: “A e mohove Atë që të krijoi ty nga dheu, pastaj nga një pikë uji, pastaj të bëri njeri të plotë?”

Tefsir

لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا   ( الكهف: ٣٨ )

lākinnā
لَّٰكِنَّا۠
"Por për mua
huwa
هُوَ
Ai
l-lahu
ٱللَّهُ
(është) Allahu
rabbī
رَبِّى
Zoti im
walā
وَلَآ
dhe nuk
ush'riku
أُشْرِكُ
i bëj shok
birabbī
بِرَبِّىٓ
Zotit tim
aḥadan
أَحَدًا
askënd"

“Por për mua, Ai All-llahu është Zoti im, e Zotit tim unë nuk ibëj shok askë!”

Tefsir

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ   ( الكهف: ٣٩ )

walawlā
وَلَوْلَآ
"Dhe, sikur
idh
إِذْ
kur
dakhalta
دَخَلْتَ
hyre
jannataka
جَنَّتَكَ
(në) kopshtin tënd
qul'ta
قُلْتَ
të kishe thënë
مَا
"(kjo është) si ka
shāa
شَآءَ
dashtë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
لَا
nuk
quwwata
قُوَّةَ
(ka) fuqi
illā
إِلَّا
përveç
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
me Allahun"
in
إِن
Nëse
tarani
تَرَنِ
ti më sheh mua
anā
أَنَا۠
(se) unë
aqalla
أَقَلَّ
(kam) më pak
minka
مِنكَ
se ti
mālan
مَالًا
pasuri
wawaladan
وَوَلَدًا
dhe pasardhës"

E pse ti kur hyre në kopshtin tënd nuk the: “Ma shaell llah, la kuvete il-la bil lah” - (Allhu çka do, bëhet, s’ka fuqi pa ndihmën e Tij). Nëse ti më sheh mua se unë kam më pak prej teje edhe pasuri edhe fëmijë (krah më të dobët)

Tefsir

فَعَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَقًاۙ   ( الكهف: ٤٠ )

faʿasā
فَعَسَىٰ
Por shpresoj
rabbī
رَبِّىٓ
Zoti im
an
أَن
që të
yu'tiyani
يُؤْتِيَنِ
më jep
khayran
خَيْرًا
më mirë
min
مِّن
se
jannatika
جَنَّتِكَ
kopshti yt
wayur'sila
وَيُرْسِلَ
e të dërgojë
ʿalayhā
عَلَيْهَا
mbi të (kopshtin tënd)
ḥus'bānan
حُسْبَانًا
shtatërrim
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
fatuṣ'biḥa
فَتُصْبِحَ
e të bëhet
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
sipërfaqe
zalaqan
زَلَقًا
e lëmuar (e shkretë)"

Po unë shpresoj se Zoti im do të më japë edhe më të mirë nga kopshti yt, e këtij tëndit t’i shkaktojë fatkeqësi nga qielli e të gdhijë tokë e lëmuar (e zhveshur)

Tefsir