Skip to main content

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا   ( الكهف: ٤١ )

aw
أَوْ
ose
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
të humbasë
māuhā
مَآؤُهَا
uji i saj
ghawran
غَوْرًا
në greminë
falan
فَلَن
e nuk do të
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
jesh në gjendje
lahu
لَهُۥ
(për) atë
ṭalaban
طَلَبًا
të gjesh."

Ose të gdhijë uji i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kërkosh atë!”

Tefsir

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٤٢ )

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
Dhe, u shkatërrua
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
me frutat e tij
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
e ai filloi
yuqallibu
يُقَلِّبُ
t'i rrihte
kaffayhi
كَفَّيْهِ
duart e veta
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَآ
atë çfarë
anfaqa
أَنفَقَ
investoi
fīhā
فِيهَا
në të
wahiya
وَهِىَ
dhe ajo (pasuria)
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
(u bë) e shkatërruar
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
kulmet e saj
wayaqūlu
وَيَقُولُ
dhe ai thotë:
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Ah i mjeri unë!
lam
لَمْ
(Sikur) të mos
ush'rik
أُشْرِكْ
i kisha bërë ortak
birabbī
بِرَبِّىٓ
Zotit tim
aḥadan
أَحَدًا
askënd!"

Dhe vërtet, u shkatërruan frutat e ti, e ai filloi tërrahë shuplakët për atë që kishte shpenzuar në të, e ajo ishte rrënuar në kulmet e saj dhe thoshte: “O i mjeri unë, të mos i kisha bërë Zotit tim akë shok!”

Tefsir

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ   ( الكهف: ٤٣ )

walam
وَلَمْ
Dhe nuk
takun
تَكُن
ishte
lahu
لَّهُۥ
për të
fi-atun
فِئَةٌ
shoqëri
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
të ndihmojnë atë
min
مِن
prej
dūni
دُونِ
veç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
wamā
وَمَا
dhe (as) nuk
kāna
كَانَ
ishte
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
në gjendje të ndimojë vetën.

E nuk pati krah (grup), pëveç All-llahut të vërtetë që t’i ndihmojë atij dhe nuk mundi ta pengojë

Tefsir

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ  ( الكهف: ٤٤ )

hunālika
هُنَالِكَ
Këtu
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
mbrojtja
lillahi
لِلَّهِ
(është) nga Allahu
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
i Vërteti.
huwa
هُوَ
Ai
khayrun
خَيْرٌ
(është) më i miri
thawāban
ثَوَابًا
(në) shpërblim
wakhayrun
وَخَيْرٌ
dhe më i miri
ʿuq'ban
عُقْبًا
(për) përfundim të mirë.

Në atë vend ndihma është vetëm e All-llahut të vërërtetë. Ai është shpërblyesi më i mirë dh te Ai ëhstë përfundimi më i mirë

Tefsir

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا  ( الكهف: ٤٥ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
Dhe krahaso
lahum
لَهُم
për ta
mathala
مَّثَلَ
shembullin
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
së kësaj bote
kamāin
كَمَآءٍ
si ujin
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
e lëshojmë Ne
mina
مِنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
e përzihet
bihi
بِهِۦ
me të
nabātu
نَبَاتُ
bima
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
e tokës
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
pastaj bëhet
hashīman
هَشِيمًا
bar i thatë
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
të cilin e shpërndanë
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
era
wakāna
وَكَانَ
ka qenë (gjithmonë)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
i fuqishëm

E ti (Muhammed) paraqitjau atyre shembullin e kësaj bote që ëshë si një ujë (shi) që Ne e lëhsojmë nga qielli, e prej tij bima e tokës zhvillohet e shpeshëtohet sa që përzihet mes vete, e pas pak ajo bëhet byk (pas tharjes) që e shpërndajnë erërat. All-llahuka fuqi për çdo send

Tefsir

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
Pasuria
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
dhe djemtë
zīnatu
زِينَةُ
(janë) stoli
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
së kësaj bote
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
dhe veprat
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
e mira
khayrun
خَيْرٌ
(janë) më mirë
ʿinda
عِندَ
te
rabbika
رَبِّكَ
Zoti yt
thawāban
ثَوَابًا
si shpërblim
wakhayrun
وَخَيْرٌ
dhe më mirë
amalan
أَمَلًا
si shpresë

pasuria dhe fëmijët janë stoli e kësaj bote, kurse veprat e mira (frtyi i të cilave është i përjetshëm) janë shpërblimi më i mirë te Zoti yt dhe janë shpresa më e mirë

Tefsir

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ   ( الكهف: ٤٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
Dhe ditën (kur)
nusayyiru
نُسَيِّرُ
Ne i lëkundim
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
bjeshkët
watarā
وَتَرَى
dhe ti sheh
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
bārizatan
بَارِزَةً
e zhveshur
waḥasharnāhum
وَحَشَرْنَٰهُمْ
dhe Ne i ringjallim ata
falam
فَلَمْ
e nuk
nughādir
نُغَادِرْ
e lëmë anash
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
aḥadan
أَحَدًا
askë

(Prkujto) Ditën kur Ne i shkulim kodrat, dhe tokën e sheh të sheshtë (të zbuluar) dhe Ne i tubojmë ata e nuk na mbete asnjë prej tyre pa e tubuar

Tefsir

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
Dhe ata të sillen
ʿalā
عَلَىٰ
para
rabbika
رَبِّكَ
Zotit tënd
ṣaffan
صَفًّا
të radhitur
laqad
لَّقَدْ
padyshim
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
Na keni ardhur
kamā
كَمَا
ashtu siç
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
u kemi krijuar
awwala
أَوَّلَ
të parën
marratin
مَرَّةٍۭۚ
herë
bal
بَلْ
por jo
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
ju keni menduar
allan
أَلَّن
se nuk do
najʿala
نَّجْعَلَ
plotësojmë
lakum
لَكُم
për ju
mawʿidan
مَّوْعِدًا
premtimin.

Dhe vihet libri (i veprave), e i sheh mëkatarët të frikësuar nga shënimet që janë në të dh thonë: “Të mjerët ne, ç’është puna e këtij libri që nuk ka lënë as (mëkat) të vogël e as të madh pa e përfshirë?” dhe atë që vepruan e gjejnë të gatshme - prezente, e Zoti yt nuk i bën padrejt askujt

Tefsir

وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ   ( الكهف: ٤٩ )

wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
Dhe, sillet
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
Libri
fatarā
فَتَرَى
e i sheh
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
mëkatarët
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
të tmerruar
mimmā
مِمَّا
nga ato
fīhi
فِيهِ
në të
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe thonë
yāwaylatanā
يَٰوَيْلَتَنَا
“Të mjerët ne
māli
مَالِ
çfarë (është)
hādhā
هَٰذَا
ky
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
libër
لَا
Nuk
yughādiru
يُغَادِرُ
lënka
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
të voglën
walā
وَلَا
e as
kabīratan
كَبِيرَةً
të madhen
illā
إِلَّآ
pa
aḥṣāhā
أَحْصَىٰهَاۚ
e numëruar atë"
wawajadū
وَوَجَدُوا۟
Dhe, do të gjejnë
مَا
atë çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
kanë punuar
ḥāḍiran
حَاضِرًاۗ
të shënuar
walā
وَلَا
dhe nuk
yaẓlimu
يَظْلِمُ
i bënë padrejtësi
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
aḥadan
أَحَدًا
askujt

Dhe vihet libri (i veprave), e i sheh mëkatarët të frikësuar nga shënimet që janë në të dh thonë: “Të mjerët ne, ç’është puna e këtij libri që nuk ka lënë as (mëkat) të vogël e as të madh pa e përfshirë?” dhe atë që vepruan e gjejnë të gatshme - prezente, e Zoti yt nuk i bën padrejt askujt

Tefsir

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا   ( الكهف: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qul'nā
قُلْنَا
Ne u thamë
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
engjëjve
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Përuluni në sexhde
liādama
لِءَادَمَ
Ademit!"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
Pastaj, ata u përulën
illā
إِلَّآ
përveç
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblisit
kāna
كَانَ
Ai ishte
mina
مِنَ
prej
l-jini
ٱلْجِنِّ
xhindeve
fafasaqa
فَفَسَقَ
prandaj u rebelua
ʿan
عَنْ
ndaj
amri
أَمْرِ
urdhrit
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
të Zotit të vet
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Atëherë, a e merrni atë
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
dhe pasardhësit e tij
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(për) miq
min
مِن
dūnī
دُونِى
vend Timin
wahum
وَهُمْ
ndërsa ata
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
(janë) armiq
bi'sa
بِئْسَ
Sa i shëmtuar
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
për keqbërësit
badalan
بَدَلًا
(si) këmbim

(Përkujto) Kur u thamë engjëjve: “Përuluni Ademit, e ata iu përulën përpos Iblisit. Ai ishte nga xhinët, prandaj nuk respektoi urdhërin e Zotit të vet. Vallë, a në vend Timin do ta merrni për mik atë dhe pasardhësit e tij, ndërsa ata janë armiq tuaj?” Sa këmbim i shëmtuar është ai i jobesimtarëve

Tefsir