Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ١١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
Atëherë ai doli
ʿalā
عَلَىٰ
para
qawmihi
قَوْمِهِۦ
popullit të tij
mina
مِنَ
nga
l-miḥ'rābi
ٱلْمِحْرَابِ
vendfalja
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
dhe u dha sinjal
ilayhim
إِلَيْهِمْ
atyre
an
أَن
sabbiḥū
سَبِّحُوا۟
"Lartësojeni (Allahun)
buk'ratan
بُكْرَةً
(në) mëngjes
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
dhe (në) mbrëmje!"

Dhe ai doli prej faltores para popullit të vet dhe u dha shenjë adhuroni (All-llahun) mëngjes e mbrëmje

Tefsir

يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ   ( مريم: ١٢ )

yāyaḥyā
يَٰيَحْيَىٰ
"O Jahja!
khudhi
خُذِ
Rroke
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
biquwwatin
بِقُوَّةٍۖ
fuqishëm!"
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
Dhe Ne i dhamë atij
l-ḥuk'ma
ٱلْحُكْمَ
urtësi
ṣabiyyan
صَبِيًّا
(kur ai ishte) fëmijë.

O Jahja, merre librin me shumë kujdes, dhe ashtu, dhe ashtu Ne i dhamë atij urtësi kur ishte fëmijë

Tefsir

وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٣ )

waḥanānan
وَحَنَانًا
Dhe dhembshuri
min
مِّن
prej
ladunnā
لَّدُنَّا
Nesh
wazakatan
وَزَكَوٰةًۖ
dhe dëlirësi
wakāna
وَكَانَ
dhe ai ishte
taqiyyan
تَقِيًّا
i devotshëm.

Dhe nga ana jonë i mundësuam të jetë i butë, i pastër dhe respektues (i dëgjueshëm)

Tefsir

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا   ( مريم: ١٤ )

wabarran
وَبَرًّۢا
Dhe bamirës
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
ndaj prindërve të tij
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yakun
يَكُن
ai ishte
jabbāran
جَبَّارًا
tiran
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
mosbindës.

Edhe i sjellshëm ndaj prindërve të vet, nuk ishte kryelartë e i padëgjueshëm

Tefsir

وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ  ( مريم: ١٥ )

wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
Dhe paqe
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
yawma
يَوْمَ
ditën kur
wulida
وُلِدَ
ai u lind
wayawma
وَيَوْمَ
dhe ditën kur
yamūtu
يَمُوتُ
ai vdes
wayawma
وَيَوْمَ
dhe ditën kur
yub'ʿathu
يُبْعَثُ
ai do të ringjallet
ḥayyan
حَيًّا
i gjallë.

Dhe selam (prej nesh) atij ditën kur u lind, ditën kur vdes dhe ditën kur do të ngritet i gjallë (e përshëndetën dhe i garantuam)

Tefsir

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
Dhe përmende
فِى
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libër
maryama
مَرْيَمَ
Merjemin
idhi
إِذِ
kur
intabadhat
ٱنتَبَذَتْ
ajo u tërhoq
min
مِنْ
nga
ahlihā
أَهْلِهَا
familja e saj
makānan
مَكَانًا
(në) një vend
sharqiyyan
شَرْقِيًّا
lindor.

E, përmendju në këtë libër (tregimin për) Merjemen kur ajo u largua prej familjes së saj në një vend në lindje

Tefsir

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
Atëherë ajo mori
min
مِن
nga
dūnihim
دُونِهِمْ
ndaj tyre
ḥijāban
حِجَابًا
një perde
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
e Ne dërguam
ilayhā
إِلَيْهَا
tek ajo
rūḥanā
رُوحَنَا
Shpirtin Tonë (Xhibrilin)
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
e ai iu pasqyrua
lahā
لَهَا
asaj
basharan
بَشَرًا
(si) një njeri
sawiyyan
سَوِيًّا
i formuar.

Ajo, vuri një perde ndaj tyre, e Ne ia dërguam asaj Xhebrilin, e ai iu paraqit asaj njeri në tërësi

Tefsir

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

qālat
قَالَتْ
Ajo tha
innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë
aʿūdhu
أَعُوذُ
(i) mbështetem
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
të Gjithëmëshirshmit
minka
مِنكَ
nga ti
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
ti je
taqiyyan
تَقِيًّا
i devotshëm".

Ajo tha: “Unë i mbështetem të Gjithëmëshirëshmit prej teje, nëse je që frikësohesh Atij (pra më le të lirë)!”

Tefsir

قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا   ( مريم: ١٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
anā
أَنَا۠
unë (jam)
rasūlu
رَسُولُ
i dërguari
rabbiki
رَبِّكِ
i Zotit tënd
li-ahaba
لِأَهَبَ
që të të dhuroj
laki
لَكِ
ty
ghulāman
غُلَٰمًا
një djalë
zakiyyan
زَكِيًّا
të dëlirë".

Ai (Xhibrili) tha: “Unë jam vetëm i dërguar (melek) i Zotit tënd për të dhuruar ty një djalë të pastër (pejgamber)”

Tefsir

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا   ( مريم: ٢٠ )

qālat
قَالَتْ
Ajo tha
annā
أَنَّىٰ
"Si (mund)
yakūnu
يَكُونُ
të jetë
لِى
për mua
ghulāmun
غُلَٰمٌ
një djalë
walam
وَلَمْ
ndërkohë që nuk
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
më preku mua
basharun
بَشَرٌ
(asnjë) njeri
walam
وَلَمْ
dhe nuk
aku
أَكُ
unë jam
baghiyyan
بَغِيًّا
lavire?"

Ajo tha: “Si do të kem unë djalë, kur mua nuk më është afruar njeri (nuk jam e martuar), e as nuk kamë qenë e pamoralshme”

Tefsir