Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
(u) martoni me
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
gratë idhujtare
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
ato (të) besojnë
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
e sigurisht një robëreshë
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
besimtare
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
min
مِّن
sesa
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
një idhujtare
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
ajo ju mahnit
walā
وَلَا
dhe mos
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
(i) martoni
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
burrat idhujtarë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
ata (të) besojnë
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
e sigurisht një rob
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
besimtar
khayrun
خَيْرٌ
(është) më i mirë
min
مِّن
sesa
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
një idhujtar
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
ai ju mahnit
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
yadʿūna
يَدْعُونَ
ftojnë
ilā
إِلَى
për në
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
zjarr
wal-lahu
وَٱللَّهُ
kurse Allahu
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
fton
ilā
إِلَى
për në
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
xhenet
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
dhe falje
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
me lejen e Tij
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
dhe sqaron
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
argumentet e Tij
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
(të) përkujtojnë

Mos u martoni me idhujtare deri që ato të besojnë (Zotin). Një robëresh besimtare është më e vlefshme se një idhujtare, edhe nëse ajo (idhujtarja) ju mahnitë. Mos u martoni as me idhujtarë deri që ata të besojnë (Zotin). Një rob besimtar është më i vlefshëm se idhujtari edhe nëse ai ju mahnit. Ata ju ftojnë për në zjarr, e All-llahu me mëshirën e vet ju fton për në Xhennet, për në shpëtim dhe u sqaron njerëzve argumentet e veta, ashtu që ata të përkujtojnë

Tefsir

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٢ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
(Të) pyesin ty
ʿani
عَنِ
për
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
menstruacionin
qul
قُلْ
thuaj:
huwa
هُوَ
"Ajo
adhan
أَذًى
(është) gjë e neveritur
fa-iʿ'tazilū
فَٱعْتَزِلُوا۟
prandaj largojuni
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
grave
فِى
gjatë
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
menstruacionit
walā
وَلَا
dhe mos
taqrabūhunna
تَقْرَبُوهُنَّ
(iu) afroni atyre
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yaṭhur'na
يَطْهُرْنَۖ
pastrohen
fa-idhā
فَإِذَا
e kur
taṭahharna
تَطَهَّرْنَ
(të) pastrohen
fatūhunna
فَأْتُوهُنَّ
atëherë afrojuni atyre
min
مِنْ
nga
ḥaythu
حَيْثُ
andej (ku)
amarakumu
أَمَرَكُمُ
ju urdhëroi
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu"
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-tawābīna
ٱلتَّوَّٰبِينَ
të kthyerit
wayuḥibbu
وَيُحِبُّ
dhe i do
l-mutaṭahirīna
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
ata që e pastrojnë veten

Të pyesin ty për menstruacionin (hajdin). Thuaj: “Ajo është gjendje e neveritur, andaj largohuni prej grave gjatë menstruacionit dhe mos iu afroni atyre (për marëdhënie) derisa të pastrohen. E kur të pastrohen, atëherë afrohuni atyre ashtu siç u ka lejuar All-llahu. All-llahu i do ata që pendohen, dhe ata që ruhen prej punëve të ndyta e të neveritshme

Tefsir

نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٣ )

nisāukum
نِسَآؤُكُمْ
Gratë tuaja
ḥarthun
حَرْثٌ
(janë) mbjellje
lakum
لَّكُمْ
për ju
fatū
فَأْتُوا۟
prandaj afrojuni
ḥarthakum
حَرْثَكُمْ
mbjelljes suaj
annā
أَنَّىٰ
si
shi'tum
شِئْتُمْۖ
(të) dëshironi
waqaddimū
وَقَدِّمُوا۟
dhe paraqitni (vepra të mira)
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۚ
për veten tuaj
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe kini dro
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
dhe dini
annakum
أَنَّكُم
(se) vërtet ju
mulāqūhu
مُّلَٰقُوهُۗ
(do të jeni) takues me Të
wabashiri
وَبَشِّرِ
dhe përgëzoji
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët

Gratë tuaja janë vendmbjellje e juaj, afrohuni vendmbjelljes suaj si të dëshironi, por përgatitni për vetën tuaj, dhe kinie frikë All-llahu, e ta dini se fundi juaj është te Ai, e besimtarëve jepu myzhde

Tefsir

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٤ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
(e) bëni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
ʿur'ḍatan
عُرْضَةً
peng
li-aymānikum
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
për betimet tuaja
an
أَن
tabarrū
تَبَرُّوا۟
bëni mirë
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
dhe druheni
watuṣ'liḥū
وَتُصْلِحُوا۟
dhe rregulloni
bayna
بَيْنَ
mes
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
njerëzve
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
samīʿun
سَمِيعٌ
(është) Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm

E mos e bëni All-llahun peng të betimeve tuaja (kur betoheni në Te), kur doni të bëni vepra të mira, të silleni mirë dhe të bëni pajtim ndërmjet njerëzve. All-llahu dëgjon të gjitha dhe i di

Tefsir

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

لَّا
Nuk
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
ju kërkon përgjegjësi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
për padashje
فِىٓ
gjatë
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
betimeve tuaja
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
ju kërkon përgjegjësi
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
fituan
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۗ
zemrat tuaja
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
ḥalīmun
حَلِيمٌ
i Urtë

All-llahu nuk ju merr në përgjegjësi për betimet tuaja të paqëllimta, por ju merr për ato që i bëni qëllimisht me gjithë zemër. All-llahu është i butë dhe falë shumë

Tefsir

لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٦ )

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
Për ata të cilët
yu'lūna
يُؤْلُونَ
betohen (për largim)
min
مِن
nga
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
gratë e tyre
tarabbuṣu
تَرَبُّصُ
(ka) pritje
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
katër
ashhurin
أَشْهُرٍۖ
muaj
fa-in
فَإِن
e nëse
fāū
فَآءُو
kthehen
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirëplotë

Ata që betohen se do të largohen prej grave të tyre (të mos bëjnë kontakt me to), afati i pritjes është katër muaj. Në qoftë se kthehen ata (heqin dorë nga betimi), s’ka dyshim All-llahu bën falje dhe mëshiron

Tefsir

وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٧ )

wa-in
وَإِنْ
E nëse
ʿazamū
عَزَمُوا۟
vendosën
l-ṭalāqa
ٱلطَّلَٰقَ
shkurorëzimin
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
samīʿun
سَمِيعٌ
(është) Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm

E në qoftë se ata kanë vendosur për shkurorëzim, All-llahu dëgjon (fjalët e tyre) i di (qëllimet e tyre)

Tefsir

وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٢٨ )

wal-muṭalaqātu
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
E gratë e shkurorëzuara
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
presin
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
për veten e tyre
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
tri
qurūin
قُرُوٓءٍۚ
cikle mujore
walā
وَلَا
dhe nuk
yaḥillu
يَحِلُّ
lejohet
lahunna
لَهُنَّ
për to
an
أَن
(që) të
yaktum'na
يَكْتُمْنَ
fshehin
مَا
atë çfarë
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
فِىٓ
arḥāmihinna
أَرْحَامِهِنَّ
mitrat e tyre
in
إِن
nëse
kunna
كُنَّ
ato ishin
yu'minna
يُؤْمِنَّ
besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
e fundit
wabuʿūlatuhunna
وَبُعُولَتُهُنَّ
kurse burrat e tyre
aḥaqqu
أَحَقُّ
(kanë) më shumë të drejtë
biraddihinna
بِرَدِّهِنَّ
në kthimin e tyre
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë (periudhë)
in
إِنْ
nëse
arādū
أَرَادُوٓا۟
duan
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًاۚ
pajtim
walahunna
وَلَهُنَّ
e për to (e drejta)
mith'lu
مِثْلُ
(është) njësoj
alladhī
ٱلَّذِى
ajo që
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
(është) mbi to (përgjegjësia)
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
me mirësjellje
walilrrijāli
وَلِلرِّجَالِ
e për burrat
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
ndaj tyre (gravw)
darajatun
دَرَجَةٌۗ
(ka) një shkallë
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë

E ato gra që janë shkurorëzuar janë të obliguara të presin tri menstruacione. Nëse ato i besojnë All-llahut dhe ditës së mbramë, atyre nuk u lejohet të fshehin atë që All-llahu krijoi në mitrat e tyre. E burrat e tyre kanë më shumë të drejta që gjatë asaj kohe, nëse duan pajtim, t’i rikthejnë ato. Edhe atyre (grave) u takon e drejta sikurse edhe përgjegjësia në bashkëshortësi, e burrave u takon një përparësi ndaj tyre. All-llahu është i gjithfuqishëm, i urtië

Tefsir

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٢٩ )

al-ṭalāqu
ٱلطَّلَٰقُ
Shkurorëzimi
marratāni
مَرَّتَانِۖ
(është) dy herë
fa-im'sākun
فَإِمْسَاكٌۢ
pastaj mbajtje
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
me mirësjellje
aw
أَوْ
apo
tasrīḥun
تَسْرِيحٌۢ
lëshim
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
me bamirësi
walā
وَلَا
dhe nuk
yaḥillu
يَحِلُّ
lejohet
lakum
لَكُمْ
për ju
an
أَن
(që) të
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
merrni
mimmā
مِمَّآ
atë çfarë
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
iu dhatë atyre
shayan
شَيْـًٔا
(ndonjë) gjë
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
(që) të
yakhāfā
يَخَافَآ
frikësohen (ata dy)
allā
أَلَّا
që nuk do të
yuqīmā
يُقِيمَا
zbatojnë (ata dy)
ḥudūda
حُدُودَ
dispozitat
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
fa-in
فَإِنْ
e nëse
khif'tum
خِفْتُمْ
frikësoheni
allā
أَلَّا
që nuk do të
yuqīmā
يُقِيمَا
zbatojnë (ata dy)
ḥudūda
حُدُودَ
dispozitat
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
falā
فَلَا
atëherë nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(ka) gjynah
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
për ata dy
fīmā
فِيمَا
në atë çfarë
if'tadat
ٱفْتَدَتْ
ajo dhuron
bihi
بِهِۦۗ
prej saj
til'ka
تِلْكَ
ato
ḥudūdu
حُدُودُ
(janë) dispozitat
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
falā
فَلَا
prandaj mos
taʿtadūhā
تَعْتَدُوهَاۚ
(i) tejkaloni ato
waman
وَمَن
e kushdo që
yataʿadda
يَتَعَدَّ
tejkalon
ḥudūda
حُدُودَ
dispozitat
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
humu
هُمُ
(janë) ata
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
të padrejtët

Lëshimi (pas së cilit mund të bëhet rikthimi) është dy herë, e (pastaj) ose jetë e njerëzishme (bashkëshortore) ose shkurorëzim me mirëkuptim. E juve (burrave) nuk u lejohet t’u merrni asnjë send nga ajo që u keni dhuruar (si niqah), vetëm nëse që të dy frikësoheni se nuk do të mund t’i ruajnë dispozitat e All-llahut (në bashkëshortësi). E nëse keni frikë se ata të dy nuk do të mund t’i ruajnë dispozitat e All-llahut, atëherë për atë, me çka ajo bën kompensim për shkurorëzim (hule), për ata të dy nuk ka mëkate. Këto janë dispozita të All-llahut, pra mos i kundërshtoni, sepse kush i tejkalon dispozitat e All-llahut, pikërisht të tillët janë zullumqarët

Tefsir

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

fa-in
فَإِن
E nëse
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
ai e shkurorëzon atë
falā
فَلَا
atëherë nuk
taḥillu
تَحِلُّ
lejohet (ajo)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِنۢ
nga
baʿdu
بَعْدُ
pas
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
tankiḥa
تَنكِحَ
(të) martohet (ajo)
zawjan
زَوْجًا
(me) një burrë
ghayrahu
غَيْرَهُۥۗ
tjetër
fa-in
فَإِن
e nëse
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
ai e shkurorëzon atë
falā
فَلَا
atëherë nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(ka) gjynah
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
për ata dy
an
أَن
(që) të
yatarājaʿā
يَتَرَاجَعَآ
rikthehen
in
إِن
nëse
ẓannā
ظَنَّآ
mendojnë
an
أَن
(që) do të
yuqīmā
يُقِيمَا
zbatojnë
ḥudūda
حُدُودَ
dispozitat
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut
watil'ka
وَتِلْكَ
e ato
ḥudūdu
حُدُودُ
(janë) dispozitat
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yubayyinuhā
يُبَيِّنُهَا
(që) i sqaron ato
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(që) dinë

E në qoftë se ai (burri) e lëshon atë (për herë të tretë), pas atij (lëshimi) nuk lejohet më derisa të martohet ajo për një burrë tjetër. E nëse ai (burri i dytë) e lëshon atë, atëherë për ata dy, po qe se mendojnë se do t’i zbatojnë dispozitat e All-llahut, nuk ka pengesë të rikthehen (në bashkëshortësi). Këto janë dispozita të All-llahut që ia sqaron një populli që kupton

Tefsir