Skip to main content

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى   ( طه: ٦١ )

qāla
قَالَ
(U) tha
lahum
لَهُم
atyre
mūsā
مُّوسَىٰ
Musai
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Mjerë për ju!
لَا
Mos
taftarū
تَفْتَرُوا۟
trilloni
ʿalā
عَلَى
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
kadhiban
كَذِبًا
gënjeshtër
fayus'ḥitakum
فَيُسْحِتَكُم
se Ai do t'ju shkatërrojë ju
biʿadhābin
بِعَذَابٍۖ
me dënim.
waqad
وَقَدْ
E sigurisht
khāba
خَابَ
do të dështojë
mani
مَنِ
kushdo që
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
trillon".

Atëherë Musai u tha atyre (magjistarëve): “Mjerimi është juaji, prandaj mos shpifni ndaj All-llaht ndonjë gënjeshtër e t’ju shkatërrojë me një dënim, se pa dyshim ai që shpif ka dështuar keq”

Tefsir

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى   ( طه: ٦٢ )

fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
Atëherë ata e rrahën
amrahum
أَمْرَهُم
çështjen e tyre
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
dhe e mbajtën të fshehtë
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
pëshpëritjen.

Ata (magjistarët) polemizuan për çështjen e tyre, por bisedën e bënë fshehurazi (nga masa)

Tefsir

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
in
إِنْ
"Vërtet
hādhāni
هَٰذَٰنِ
këta dy
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
(janë) dy magjistarë
yurīdāni
يُرِيدَانِ
ata dy duan
an
أَن
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
ju nxjerrin ju
min
مِّنْ
nga
arḍikum
أَرْضِكُم
toka juaj
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
me magjinë e atyre dyve
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
dhe ta zhdukin
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
rrugën tuaj
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
shembullore.

Ata pastaj (pas bisedës së fshehur) thanë: “Këta të dy janë magjistarë, që me magjinë e tyre duan t’ju nxjerrin nga toka juaj dhe ta zhdukin drejtimin (ideologjinë) tuaj që padyshim është më i drejti”

Tefsir

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى   ( طه: ٦٤ )

fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوا۟
Prandaj bashkërendoni
kaydakum
كَيْدَكُمْ
planin tuaj
thumma
ثُمَّ
pastaj
i'tū
ٱئْتُوا۟
ejani
ṣaffan
صَفًّاۚ
me radhë.
waqad
وَقَدْ
Dhe sigurisht
aflaḥa
أَفْلَحَ
(do të) triumfojë
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
mani
مَنِ
ai që
is'taʿlā
ٱسْتَعْلَىٰ
ka epërsi".

Pra, (meqë janë magjistarë) ju vendosni seriozisht çështjen tuaj dhe dilni në shesh tok të bashkuar, e ai që trimfon sot, ai ka arritur suksesin

Tefsir

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
immā
إِمَّآ
Ose
an
أَن
tul'qiya
تُلْقِىَ
hedhësh ti
wa-immā
وَإِمَّآ
ose
an
أَن
nakūna
نَّكُونَ
jemi ne
awwala
أَوَّلَ
i pari
man
مَنْ
alqā
أَلْقَىٰ
hedh?"

Ata thanë: “O Musa, do të hedhësh ti apo ne po hedhim të parët?”

Tefsir

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
bal
بَلْ
"Jo por
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
ju hidhni!"
fa-idhā
فَإِذَا
Kur ja
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
litarët e tyre
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
dhe shkopinjtë e tyre
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
iu dukën
ilayhi
إِلَيْهِ
atij
min
مِن
nga
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
magjia e tyre
annahā
أَنَّهَا
se ato
tasʿā
تَسْعَىٰ
lëviznin.

Ai (Musai) tha: Jo, hidhni ju! Kur, ja, atij iu dk se nga ajo magji e tyre litarët dhe shkopinjtë lëviznin (si gjarpërinj)

Tefsir

فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى   ( طه: ٦٧ )

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
Kështu ndjeu
فِى
nafsihi
نَفْسِهِۦ
veten e tij
khīfatan
خِيفَةً
njëfarë frike
mūsā
مُّوسَىٰ
Musai.

E Musai ndjeu në vete njëfarë frike

Tefsir

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى   ( طه: ٦٨ )

qul'nā
قُلْنَا
Ne thamë
لَا
"Mos
takhaf
تَخَفْ
u frikëso!
innaka
إِنَّكَ
Vërtet ti
anta
أَنتَ
ti
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
(do të jesh) triumfuesi.

Ne i thamë atij: “Mos ke frikë, është më se e sigurt se ti do të jesh triumfues!”

Tefsir

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
Dhe hidhe
مَا
atë çfarë (është)
فِى
yamīnika
يَمِينِكَ
të djathtën tënde
talqaf
تَلْقَفْ
ai do të përpijë
مَا
atë çfarë
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
ata kanë gatuar
innamā
إِنَّمَا
Vërtet ajo çfarë
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
ata kanë gatuar
kaydu
كَيْدُ
(është) një hile
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
e një magjistari
walā
وَلَا
dhe nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
do të ngadhënjejë
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
magjistari
ḥaythu
حَيْثُ
ngado që
atā
أَتَىٰ
ai vjen".

Tani hidhe atë që e ke në dorën tëndetë djathtë (shkopin), që t’i gëlltisë ato që i bënë ata, sepse ajo që bënë ata nuk është asgjë tjetër pos mashtrim magjistari, e magistari nuk do të ketë sukses kudo qoftë

Tefsir

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى   ( طه: ٧٠ )

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
Kështu u hodhën
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
magjistarët
sujjadan
سُجَّدًا
duke rënë në sexhde.
qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam
birabbi
بِرَبِّ
në Zotin
hārūna
هَٰرُونَ
e Harunit
wamūsā
وَمُوسَىٰ
dhe Musait".

Atëherë (kur shkopi i Musait i ëlltiti) magjistarët u hodhën në sexhde e thanë: “Ne i besuam Zotit të Harunit dhe të Musait!”

Tefsir