Skip to main content

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٣١ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
anshanā
أَنشَأْنَا
Ne krijuam
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
pas tyre
qarnan
قَرْنًا
një brez
ākharīna
ءَاخَرِينَ
të tjerë.

Mandej pas tyre Ne ei sollëm popull tjetër

Tefsir

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٣٢ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
Dhe Ne dërguam
fīhim
فِيهِمْ
në mesin e tyre
rasūlan
رَسُولًا
një të dërguar
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
ani
أَنِ
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun!
مَا
Nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
asnjë
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
tjetër përveç Tij.
afalā
أَفَلَا
A hiç nuk
tattaqūna
تَتَّقُونَ
tuteni?"

Edhe atyre u dërguam pejgamber mga mesi i tyre (që u tha): “Adhuronie All-llahun, ju nuk keni zot tjetër pos Tij, a nuk frikësoheni!”

Tefsir

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ   ( المؤمنون: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
paria
min
مِن
nga
qawmihi
قَوْمِهِ
populli i tij
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
dhe përgënjeshtruan
biliqāi
بِلِقَآءِ
takimin
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
e jetës së fundit
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
ndërkohë që Ne u dhamë atyre luksin
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
مَا
"Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
ky
illā
إِلَّا
veçse
basharun
بَشَرٌ
një njeri
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
sikurse ju.
yakulu
يَأْكُلُ
Ai ha
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
takulūna
تَأْكُلُونَ
ju hani
min'hu
مِنْهُ
prej tij
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
dhe ai pi
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
ju pini.

Edhe paria nga populli i tij e cila nuk besoi dhe e mohoi jetën tjetër dhe të cilëve Ne u patëm mundësuar rehati e begati në jetën e kësaj bote, thanë: “Ky nuk është tjetër pos njeri sikurse edhe ju, ha ashtu si hani ju dhe pi ashtu si pini ju!”

Tefsir

وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٣٤ )

wala-in
وَلَئِنْ
E nëse
aṭaʿtum
أَطَعْتُم
ju i bindeni
basharan
بَشَرًا
një njeriu
mith'lakum
مِّثْلَكُمْ
sikurse ju
innakum
إِنَّكُمْ
vërtet ju
idhan
إِذًا
atëherë
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
(do të jeni) sigurisht humbës.

E nëse i përuleni një njeriu që është si ju, vërtet, atëherë do të jeni të humbur e të mashtruar

Tefsir

اَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمْ مُّخْرَجُوْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٥ )

ayaʿidukum
أَيَعِدُكُمْ
A ai ju premton ju
annakum
أَنَّكُمْ
se ju
idhā
إِذَا
kur
mittum
مِتُّمْ
të vdisni
wakuntum
وَكُنتُمْ
e të jeni
turāban
تُرَابًا
dhé
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
e eshtra
annakum
أَنَّكُم
se ju
mukh'rajūna
مُّخْرَجُونَ
(do të jeni) të nxjerrë?

Mos vallë ai po ju premton se pasi që të vdisni, të bëheni dhe e eshtra (të kalbur), do të nxirreni të gjallë?”

Tefsir

۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوْعَدُوْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٦ )

hayhāta
هَيْهَاتَ
Sa larg
hayhāta
هَيْهَاتَ
sa larg
limā
لِمَا
(është) ajo çfarë
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
ju premtohet!

Sa larg është sëndërtimi i asaj që premtoheni

Tefsir

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٧ )

in
إِنْ
Nuk (është)
hiya
هِىَ
ajo
illā
إِلَّا
veçse
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
jeta jonë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
namūtu
نَمُوتُ
ne vdesim
wanaḥyā
وَنَحْيَا
dhe ne jetojmë
wamā
وَمَا
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne (do të jemi)
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
të ringjallur.

Nuk ka tjetër, pos jetës sonë të kësaj bote, vdesim, lindim dhe nuk do të ringjallemi

Tefsir

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِۨافْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( المؤمنون: ٣٨ )

in
إِنْ
Nuk (është)
huwa
هُوَ
ai
illā
إِلَّا
veçse
rajulun
رَجُلٌ
një burrë
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
ka trilluar
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
kadhiban
كَذِبًا
gënjeshtër
wamā
وَمَا
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne
lahu
لَهُۥ
në të
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(jemi) besimtarë".

E ai (Hudi (nuk është tjetër pos njeri që trillon gënjeshtra ndaj All-llahut, po ne nuk i besojmë atij)

Tefsir

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ  ( المؤمنون: ٣٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Më ndihmo
bimā
بِمَا
për shkak se
kadhabūni
كَذَّبُونِ
ata më përgënjeshtruan mua".

Ai (Hudi) tha “Zoti im, më ndihmo se ata po më përgënjeshtrojnë!”

Tefsir

قَالَ عَمَّا قَلِيْلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نٰدِمِيْنَ ۚ   ( المؤمنون: ٤٠ )

qāla
قَالَ
Ai tha
ʿammā
عَمَّا
"Pas
qalīlin
قَلِيلٍ
pak
layuṣ'biḥunna
لَّيُصْبِحُنَّ
gjithsesi ata do të bëhen
nādimīna
نَٰدِمِينَ
pishman".

E Ai (Zoti) tha: “Së shpejti do të dëshprohen ata”

Tefsir