Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٤١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Kështu që ata i mbërtheu
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
britma
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me meritë
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
dhe Ne i bëmë ata
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(si) gjethe të fishkura.
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
Pra larg (qoftë)
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
populli
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar!

Atëherë me të drejtë ata i zuri ushtima (dënimi) dhe ashtu i bëmë sikur me qenë hedhurina (mebturina). Larg qoftë prej mëshirës së Zotit populli zullumqarë

Tefsir

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٢ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
anshanā
أَنشَأْنَا
Ne krijuam
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
pas tyre
qurūnan
قُرُونًا
breza
ākharīna
ءَاخَرِينَ
të tjerë.

Mandej pas tyre Ne sollëm brezni të reja

Tefsir

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٣ )

مَا
Nuk (mund)
tasbiqu
تَسْبِقُ
ta paraprijë
min
مِنْ
asnjë
ummatin
أُمَّةٍ
popull
ajalahā
أَجَلَهَا
afatin e tij
wamā
وَمَا
dhe nuk
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
ata (mund) ta shtyjnë (atë).

Asnjë nga popujt (e shkatërruar) nuk mundi ta shpejtojë e as ta vonojë afatin e caktuar

Tefsir

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٤ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne i dërguam
rusulanā
رُسُلَنَا
të dërguarit Tanë
tatrā
تَتْرَاۖ
në mënyrë të njëpasnjëshme.
kulla
كُلَّ
Çdo (herë)
مَا
jāa
جَآءَ
(i) vinte
ummatan
أُمَّةً
një populli
rasūluhā
رَّسُولُهَا
i dërguari i tij
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
ata e përgënjeshtronin atë
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
prandaj Ne bëmë që ata të ndjekin
baʿḍahum
بَعْضَهُم
disa prej tyre
baʿḍan
بَعْضًا
disa (të tjerë)
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
dhe i bëmë ata
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
rrëfenja.
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
Pra larg (qoftë)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
populli
لَّا
(që) nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë!

Ne më pas dërguam pejganberët tanë një pas një, mirëpo, çdo herë që një popull i erdhi i dërguari i vet, ata e përgënjeshtruan atë, prandaj Ne i përcollëm ata (me dënim) njein pas tjetrit dhe i bëmë që të përmenden në tregime. I shkatërruar qoftë populli që nuk beson

Tefsir

ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ  ( المؤمنون: ٤٥ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne e dërguam
mūsā
مُوسَىٰ
Musain
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
dhe vëllain e tij
hārūna
هَٰرُونَ
Harunin
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
me dëshmitë Tona
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
dhe një autoritet
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Më pas Ne dërguam Musain dhe vëllain e tuh Harunin me mrekulli dhe argumente tona të qarta

Tefsir

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٦ )

ilā
إِلَىٰ
Tek
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraoni
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
dhe paria e tij
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
por ata shfaqën arrogancë
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
qawman
قَوْمًا
një popull
ʿālīna
عَالِينَ
kryelartë.

te faraoni dhe rrethi i tij, po ata u treguan kryelartë, sepse ishin popull mendjemadh

Tefsir

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٧ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
Atëherë ata thanë
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"A ne t'i besojmë
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
dy njerëzve
mith'linā
مِثْلِنَا
sikurse ne
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
ndërkohë që populli i atyre dyve
lanā
لَنَا
ndaj nesh
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(janë) të nënshtruar?"

Dhe thanë: “Si t’u besojmë dy njerëzve që janë si ne, kur populli i tyre është në shërbim tonë?”

Tefsir

فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ   ( المؤمنون: ٤٨ )

fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
Kësisoj ata i përgënjeshtruan ata dy
fakānū
فَكَانُوا۟
e ata u bënë
mina
مِنَ
nga
l-muh'lakīna
ٱلْمُهْلَكِينَ
të shkatërruarit.

Kështu, ata i përgënjeshruan që të dy, andaj me të drejtë i shkatërruam

Tefsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne i dhamë
mūsā
مُوسَى
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
të udhëzoheshin.

Ne Musait i dhamë librin (pas shkatërrimit të faraonit) në mënyrë që ata (populli israilit) të gjejnë rrugën e drejtë

Tefsir

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ  ( المؤمنون: ٥٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
Dhe Ne e bëmë
ib'na
ٱبْنَ
birin
maryama
مَرْيَمَ
e Merjemes
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
dhe nënën e tij
āyatan
ءَايَةً
një dëshmi
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
dhe Ne i strehuam ata dy
ilā
إِلَىٰ
rrëzë
rabwatin
رَبْوَةٍ
një kodre
dhāti
ذَاتِ
(që) kishte
qarārin
قَرَارٍ
qetësi
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
dhe përrua.

Edhe të birin e Merjemes dhe nënën e tij i paraq itëm si argumente (mrekulli) dhe ivendodëm që të dy në një rrafshnaltë dhe më ujë rrjedhës

Tefsir