Skip to main content

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( السجدة: ٢١ )

walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
Dhe Ne do të bëjmë që ata të shijojnë gjithsesi
mina
مِّنَ
prej
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënimit
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
më të ulët
dūna
دُونَ
para
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënimit
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
më të madh
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
të kthehen.

Ne do t’u shijojmë atyre dënimin më të shpejtë (në dynja) para dënimit të madh (në Ahiret), ndoshta do të tërhiqen (prej të këqiave)

Tefsir

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

waman
وَمَنْ
E kush (është)
aẓlamu
أَظْلَمُ
më zullumqar
mimman
مِمَّن
sesa ai që
dhukkira
ذُكِّرَ
përkujtohet
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
me ajetet
rabbihi
رَبِّهِۦ
e Zotit të tij
thumma
ثُمَّ
pastaj
aʿraḍa
أَعْرَضَ
largohet
ʿanhā
عَنْهَآۚ
prej tyre?
innā
إِنَّا
Vërtet Ne
mina
مِنَ
ndaj
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
kriminelëve
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(jemi) hakmarrës.

E kush është më zullumqarë se ai që këshillohet me ajetet e Zotit të vet, e pastaj u kthyen shpinën atyre? Ne me siguri do të hakmirremi kundër kriminelëve

Tefsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ  ( السجدة: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne i dhamë
mūsā
مُوسَى
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
falā
فَلَا
prandaj mos
takun
تَكُن
ji
فِى
mir'yatin
مِرْيَةٍ
dyshim
min
مِّن
për
liqāihi
لِّقَآئِهِۦۖ
takimin e Tij
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
dhe Ne e bëmë atë
hudan
هُدًى
udhëzim
libanī
لِّبَنِىٓ
për bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit.

Ne i patëm dhënë edhe Musait librin, e ti (Muhammed) mos ke dyshim në çka pranon (në Kur’anin libër qiellor si Musait), kurse atë (librin e Musait) e bëmë udhërrëfyes për beni israilët

Tefsir

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ  ( السجدة: ٢٤ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
Dhe Ne bëmë
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
a-immatan
أَئِمَّةً
prijës
yahdūna
يَهْدُونَ
ata udhëzonin
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
me urdhrin Tonë
lammā
لَمَّا
pasi që
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
bënë durim
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
me provat Tona
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(që) bindeshin.

Dhe prej tyre Ne bëmë prijës që me urdhërin Tonë udhëzojmë, pasi që ata (që i bëmë prijësa) ishin të durueshëm dhe ndaj argumenteve Tona ishin të bindur

Tefsir

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( السجدة: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
huwa
هُوَ
Ai
yafṣilu
يَفْصِلُ
shkoqit
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
fīmā
فِيمَا
lidhur me atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
fīhi
فِيهِ
në të
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
duke u kundërshtuar me njëri-tjetrin.

S’ka dyshim se Zoti yt është Ai që në ditën e kijametit do të gjykojë mes tyre në atë që ishin të përçarë

Tefsir

اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ  ( السجدة: ٢٦ )

awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yahdi
يَهْدِ
ua sqaroi
lahum
لَهُمْ
atyre
kam
كَمْ
sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
Ne shkatërruam
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِم
para tyre
mina
مِّنَ
prej
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
brezave
yamshūna
يَمْشُونَ
ata ecnin
فِى
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۚ
vendbanimet e tyre?
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍۖ
(ka) njëmend prova.
afalā
أَفَلَا
A hiç nuk
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
dëgjojnë?!

A nk e kanë të qartë ata (mekasit) se sa nga popujt para tyre i shkatërruam, që nëpër ato vendbanime të tyre janë kah kalojnë? Është e vërtetë se ato (vende të shkatërruara) ka fakte, se nuk janë duke dëgjuar me vëmendje

Tefsir

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
annā
أَنَّا
se vërtet Ne
nasūqu
نَسُوقُ
e çojmë
l-māa
ٱلْمَآءَ
ujin
ilā
إِلَى
tek
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
toka
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
e thatë
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
e nxjerrim
bihi
بِهِۦ
me të
zarʿan
زَرْعًا
të mbjella
takulu
تَأْكُلُ
hanë
min'hu
مِنْهُ
prej tyre
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
bagëtitë e tyre
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
dhe vetë ata.
afalā
أَفَلَا
A hiç nuk
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
kundrojnë?!

Si nuk kanë parë ata se Ne e sjellim ujn në tokën e thatë dhe me të nxjerrim bimë që prej tyre ushqehen kafshët e tyre, bile edhe ata vetë, A nuk janë duke parë (e të kuptojnë)

Tefsir

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( السجدة: ٢٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe ata thonë
matā
مَتَىٰ
"Kur (do të jetë)
hādhā
هَٰذَا
ky
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُ
çlirim
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë?"

E në anën tjetër ata thonë: “e kur do të jetë ai ngadhënjim (çlirimi i Mekës ose gjykimi i Zotit), nëse jeni të drejtë çka thoni

Tefsir

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( السجدة: ٢٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
yawma
يَوْمَ
"Ditën
l-fatḥi
ٱلْفَتْحِ
e çlirimit
لَا
nuk
yanfaʿu
يَنفَعُ
(u) bën dobi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
besimi i tyre
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
do të afatizohen".

Thuaj: “Ditën e kijametit, atyre që kanë qenë jobesimtarë, nuk u bën dobi besimi e as nuk u jepet afat

Tefsir

فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٣٠ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
Pa largohu
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
wa-intaẓir
وَٱنتَظِرْ
dhe prit!
innahum
إِنَّهُم
Vërtet ata (janë)
muntaẓirūna
مُّنتَظِرُونَ
pritës.

Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata janë duke pritur

Tefsir