Skip to main content

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَذَكَرَ اللّٰهَ كَثِيْرًاۗ  ( الأحزاب: ٢١ )

laqad
لَّقَدْ
Sigurisht
kāna
كَانَ
është
lakum
لَكُمْ
për ju
فِى
rasūli
رَسُولِ
të dërguarin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
us'watun
أُسْوَةٌ
mostër
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
të bukur
liman
لِّمَن
për këdo që
kāna
كَانَ
është
yarjū
يَرْجُوا۟
duke shpresuar
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
dhe ditën
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
e fundit
wadhakara
وَذَكَرَ
dhe e përmend
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
kathīran
كَثِيرًا
shumë.

Ju e kishit shembullin më të lartë në të dërguarin e All-llahut, kuptohet, ai që shpreson në shpërblimin e All-llahut në botën jetër, ai që atë shpresë e shoqëron duke e përmendur shumë shpesh All-llahun

Tefsir

وَلَمَّا رَاَ الْمُؤْمِنُوْنَ الْاَحْزَابَۙ قَالُوْا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ ۖوَمَا زَادَهُمْ اِلَّآ اِيْمَانًا وَّتَسْلِيْمًاۗ   ( الأحزاب: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
E pasi që
raā
رَءَا
i panë
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
aleatët
qālū
قَالُوا۟
thanë
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
مَا
ajo çfarë
waʿadanā
وَعَدَنَا
na premtoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
dhe i dërguari i Tij
waṣadaqa
وَصَدَقَ
dhe e tha të vërtetën
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
dhe i dërguari i Tij
wamā
وَمَا
dhe nuk
zādahum
زَادَهُمْ
ua shtoi atyre
illā
إِلَّآ
veçse
īmānan
إِيمَٰنًا
besim
wataslīman
وَتَسْلِيمًا
dhe nënshtrim.

E kur myslimanët e panë ushtrinë aleate, thanë: “Kjo është ajo që All-llahu dhe i dërguari i Tij na premtuan neve, e All-llahu dhe i dërguari i Tije thanë të vërtetën. Ajo (ushtria e armikut që e panë) vetëm ua shtoi atyre besimin dhe mbështetjen

Tefsir

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ   ( الأحزاب: ٢٣ )

mina
مِّنَ
Prej
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarëve
rijālun
رِجَالٌ
(ka) burra
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
ata e vërtetuan
مَا
atë që
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
u besatuan
l-laha
ٱللَّهَ
(me) Allahun
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
për të.
famin'hum
فَمِنْهُم
E prej tyre
man
مَّن
(ka) ai që
qaḍā
قَضَىٰ
e flijoi
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
jetën e tij
wamin'hum
وَمِنْهُم
dhe prej tyre
man
مَّن
(ka) ai që
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
pret
wamā
وَمَا
dhe nuk
baddalū
بَدَّلُوا۟
ata ndryshuan
tabdīlan
تَبْدِيلًا
asnjë ndryshim.

Prej besimtarëve kishte burra që vërtetuan bsën e dhënë All-llahut, e disa prej tyre e realizuan premtimin duke dhënë jetën, dhe ka prej tyre që janë duke pritur (ta zbatojnë) dhe ashtu nuk bënë kurrfarë ndryshimi

Tefsir

لِيَجْزِيَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيْنَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ اِنْ شَاۤءَ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ   ( الأحزاب: ٢٤ )

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
Që t'ua kompensojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertëve
biṣid'qihim
بِصِدْقِهِمْ
për sinqeritetin e tyre
wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
dhe t'i dënojë
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritët
in
إِن
nëse
shāa
شَآءَ
Ai dëshiron
aw
أَوْ
apo
yatūba
يَتُوبَ
t'ua pranojë pendimin
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
atyre.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ghafūran
غَفُورًا
Falës
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues.

Që All-llahu t’i shpërblejë të vërtetit për sinqeritetin e tyre e hipokritët t’i ndëshkjë, nëse do, ose t’ua falë atyre; All-llahu është që falë shumë, është mëshirues

Tefsir

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ   ( الأحزاب: ٢٥ )

waradda
وَرَدَّ
Dhe i ktheu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
me mllefin e tyre
lam
لَمْ
nuk
yanālū
يَنَالُوا۟
ata arritën
khayran
خَيْرًاۚ
ndonjë mirësi.
wakafā
وَكَفَى
Dhe ua largoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarëve
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
luftimin.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
qawiyyan
قَوِيًّا
i Fortë
ʿazīzan
عَزِيزًا
i Pamposhtur.

Dhe All-llahu i zbrapsi ata që nuk besuan me atë mllefin e tyre, duke mos arritur kurrnjë të mirë. Dhe All-llahu ua largoi luftën besimtarëve. All-llahu është i fuqishëm, ngadhënjyes

Tefsir

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ   ( الأحزاب: ٢٦ )

wa-anzala
وَأَنزَلَ
Dhe Ai i zbriti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
i përkrahën ata
min
مِّنْ
prej
ahli
أَهْلِ
pasuesve
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit
min
مِن
prej
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
kështjellave të tyre
waqadhafa
وَقَذَفَ
dhe hodhi
فِى
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
zemrat e tyre
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
tmerrin.
farīqan
فَرِيقًا
Një grup
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
ju e vrisni
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
dhe e robëroni
farīqan
فَرِيقًا
një grup.

E ata nga ithtarët e librit (jehuditë), të cilët u ndihmuan atyre (idhujtarëve), Ai (All-llahu) i nxori prej kështjellave të veta dhe në zemrat e tyre u shtini frikën, ashtu ë një grup e mbytni, kurse grupin tjetër e robëroni

Tefsir

وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٢٧ )

wa-awrathakum
وَأَوْرَثَكُمْ
Dhe Ai ju la në trashëgim juve
arḍahum
أَرْضَهُمْ
tokën e tyre
wadiyārahum
وَدِيَٰرَهُمْ
dhe shtëpitë e tyre
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُمْ
dhe pasuritë e tyre
wa-arḍan
وَأَرْضًا
edhe një tokë
lam
لَّمْ
nuk
taṭaūhā
تَطَـُٔوهَاۚ
ju e shkelet atë.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīran
قَدِيرًا
i Plotfuqishëm.

E juve ju la trashëgim tokën e tyre, shtëpitë e tyre, pasurinë e tyre dhe tokën që ende nuk e keni shkelur. All-llahu ëstë i gjithfuqishëm për çdo send

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamber!
qul
قُل
Thuaju
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
grave tuaja
in
إِن
"Nëse
kuntunna
كُنتُنَّ
ju jeni
turid'na
تُرِدْنَ
(që) dëshironi
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
dhe stolitë e saj
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
atëherë ejani
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
unë do t'ju mundësoj divorcin
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
dhe do t'ju lëshoj
sarāḥan
سَرَاحًا
me një lëshim
jamīlan
جَمِيلًا
të duhur.

O ti Pegamber, thuaju grave tuaja: “Në qoftë se lakmoni jetën e kësaj bote dhe stolitë e saj, atëherë ejani: unë po ju jap furnizimin (për lëshim) dhe po ju lëshoj ashtu si është e rrugës

Tefsir

وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنٰتِ مِنْكُنَّ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( الأحزاب: ٢٩ )

wa-in
وَإِن
Por nëse
kuntunna
كُنتُنَّ
ju jeni
turid'na
تُرِدْنَ
(që) dëshironi
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarin e Tij
wal-dāra
وَٱلدَّارَ
edhe shtëpinë
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
e fundit
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
aʿadda
أَعَدَّ
ka përgatitur
lil'muḥ'sināti
لِلْمُحْسِنَٰتِ
për bamirëset
minkunna
مِنكُنَّ
prej jush
ajran
أَجْرًا
shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh".

E në qoftë se e don All-llahun, të dërguarin e Tij dhe botën tjetër, atëherë të jeni të sigurta se All-llahu ka përgatiur shpërblim të madh për ato prej jush që bëjnë punë të mira

Tefsir

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔  ( الأحزاب: ٣٠ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
Oj gra
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
të pejgamberit!
man
مَن
Kushdo që
yati
يَأْتِ
sjell
minkunna
مِنكُنَّ
prej jush
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
ndonjë paturpësi
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍ
të qartë
yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
do t'i dyfishohet
lahā
لَهَا
asaj
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
dënimi
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِۚ
dyfish
wakāna
وَكَانَ
dhe është
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
yasīran
يَسِيرًا
e lehtë.

O gra të Pejgamberit, cilado prej jush që bën punë të ligë ë të shëmtuar, asaj dënimi i shtohet dyfish e kjo për All-llahun është shumë lehtë

Tefsir