Skip to main content

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ   ( الصافات: ٣١ )

faḥaqqa
فَحَقَّ
E u vërtetua
ʿalaynā
عَلَيْنَا
kundër nesh
qawlu
قَوْلُ
fjala
rabbinā
رَبِّنَآۖ
e Zotit tonë
innā
إِنَّا
vërtet ne
ladhāiqūna
لَذَآئِقُونَ
(jemi) njëmend shijues.

E, ajo thënia (premtimi) e Zotit tonë u vërtetua kundër nesh, e s’ka dyshim se ne po e shijojmë (dënimin)

Tefsir

فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ   ( الصافات: ٣٢ )

fa-aghwaynākum
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
Kështu ne u munduam t'ju devijojmë ju
innā
إِنَّا
vërtet ne
kunnā
كُنَّا
ishim
ghāwīna
غَٰوِينَ
devijues".

Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur

Tefsir

فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ  ( الصافات: ٣٣ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
E vërtet ata (do të jenë)
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
فِى
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënim
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
bashkëpjesëmarrës.

Dhe atë ditë ata do të jenë në dënim të përbashkët

Tefsir

اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ  ( الصافات: ٣٤ )

innā
إِنَّا
Vërtet Ne
kadhālika
كَذَٰلِكَ
kështu
nafʿalu
نَفْعَلُ
veprojmë
bil-muj'rimīna
بِٱلْمُجْرِمِينَ
me kriminelët.

Kështu Ne veprojmë me kriminelët

Tefsir

اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٣٥ )

innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata
kānū
كَانُوٓا۟
ishin
idhā
إِذَا
kur
qīla
قِيلَ
u thuhej
lahum
لَهُمْ
atyre
لَآ
"Nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
veçse
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu"
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
bëheshin mendjemëdhenj.

Për arsye se kur u thuhej atyre: “Nuk ka Zottjetër përveç All-llahut, ata e mbanin veten lart

Tefsir

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe thonin
a-innā
أَئِنَّا
"A vërtet ne
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
(të jemi) njëmend lënës
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
të zotave tanë
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
për një poet
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
të çmendur?"

Dhe thoshin: “A do t’i braktisim ne zotat tanë për një poet të çmendur?”

Tefsir

بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ  ( الصافات: ٣٧ )

bal
بَلْ
Përkundrazi
jāa
جَآءَ
ai e solli
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
dhe vërtetoi
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
të dërguarit.

Jo, (nuk është çka thonë ata) por ai u solli të vërtetën dhe vërtetoi të dërguarit e parë

Tefsir

اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ   ( الصافات: ٣٨ )

innakum
إِنَّكُمْ
Vërtet ju
ladhāiqū
لَذَآئِقُوا۟
(do të jeni) njëmend shijues
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
të dënimit
l-alīmi
ٱلْأَلِيمِ
të dhembshëm.

Ju, pa tjetër do të përjetoni dënimin më të ashpër

Tefsir

وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ  ( الصافات: ٣٩ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
(do të) kompensoheni
illā
إِلَّا
veçse
مَا
atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar.

Dhe nuk ndëshkoheni për tjetër, përveç për atë që vepruat

Tefsir

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ   ( الصافات: ٤٠ )

illā
إِلَّا
Përveç
ʿibāda
عِبَادَ
robërve
l-lahi
ٱللَّهِ
të Allahut
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
të përzgjedhur.

Me përjashtim të robëve të All-llahut që ishin të sinqertë

Tefsir