Skip to main content

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ   ( الزخرف: ١١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
Dhe Ai i Cili
nazzala
نَزَّلَ
zbriti
mina
مِنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
māan
مَآءًۢ
ujë
biqadarin
بِقَدَرٍ
me masë
fa-ansharnā
فَأَنشَرْنَا
e Ne e gjallërojmë
bihi
بِهِۦ
me të
baldatan
بَلْدَةً
një vend
maytan
مَّيْتًاۚ
të vdekur.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
(edhe ju) do të nxirreni.

Dhe Ai që lëshon nga qielli ujë (shi) me masë. Ne i japim me të jetë një vendi të vdekur. Ja, kështu edhe ju do të nxirreni (të gjallë nga varrezat)

Tefsir

وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ   ( الزخرف: ١٢ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
Dhe Ai i Cili
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
çiftet
kullahā
كُلَّهَا
të gjitha ato
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe bëri
lakum
لَكُم
për ju
mina
مِّنَ
prej
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
anijeve
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
dhe bagëtive
مَا
çfarë
tarkabūna
تَرْكَبُونَ
të hipni.

Dhe Ai që krijoi të gjitha llojet (çiftet) dhe ju mundësoi të udhëtoni hipur në anije ose në kafshë

Tefsir

لِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ   ( الزخرف: ١٣ )

litastawū
لِتَسْتَوُۥا۟
Që të qëndroni
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
ẓuhūrihi
ظُهُورِهِۦ
shpinat e tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
tadhkurū
تَذْكُرُوا۟
ta kujtoni
niʿ'mata
نِعْمَةَ
dhuntinë
rabbikum
رَبِّكُمْ
e Zotit tuaj
idhā
إِذَا
kur
is'tawaytum
ٱسْتَوَيْتُمْ
të vendoseni
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi to
wataqūlū
وَتَقُولُوا۟
e të thoni
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Lartësuar qoftë
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
sakhara
سَخَّرَ
e nënshtroi
lanā
لَنَا
për ne
hādhā
هَٰذَا
këtë
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunnā
كُنَّا
ne do të ishim
lahu
لَهُۥ
për të
muq'rinīna
مُقْرِنِينَ
të aftë.

Të uleni mbi to dhe atëherë, pasi të jeni vendosur mbi to, ta përkujtoni të mirën që u dha Zoti juaj e të thoni: “Falënderuar qoftë Ai që i nënshtroi këto për neve, sepse ne nuk do të kishim mundësi ta bënim këtë

Tefsir

وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ   ( الزخرف: ١٤ )

wa-innā
وَإِنَّآ
Dhe vërtet ne
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbinā
رَبِّنَا
Zoti ynë
lamunqalibūna
لَمُنقَلِبُونَ
(jemi) njëmend kthyes.

Dhe ne me siguri do të kthehemi te Zoti ynë!”

Tefsir

وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ   ( الزخرف: ١٥ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Dhe ata caktuan
lahu
لَهُۥ
për Të
min
مِنْ
prej
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
robërve të Tij
juz'an
جُزْءًاۚ
pjesë (fëmijë).
inna
إِنَّ
Vërtet
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
njeriu
lakafūrun
لَكَفُورٌ
(është) njëmend shumë mohues
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë.

Megjithatë (pranuan se Zoti është i vetmi krijues), ata i përshkruan Atij pjesë (fëmijë) nga robërit e Tij. Njeriu i tilë njëmend është mohues i hapët

Tefsir

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ   ( الزخرف: ١٦ )

ami
أَمِ
Vallë a
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
ai mori
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
yakhluqu
يَخْلُقُ
Ai krijoi
banātin
بَنَاتٍ
vajza
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
kurse juve ju veçoi
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
me djem?!

A mos Ai nga ato që krijoi, për vete përcaktoi vajza, kurse juve u dalloi me djem

Tefsir

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
bushira
بُشِّرَ
përgëzohet
aḥaduhum
أَحَدُهُم
ndonjëri prej tyre
bimā
بِمَا
me atë çfarë
ḍaraba
ضَرَبَ
i ka sjell
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
të Gjithëmëshirshmit
mathalan
مَثَلًا
shembull
ẓalla
ظَلَّ
vazhdon të jetë
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
fytyra e tij
mus'waddan
مُسْوَدًّا
e nxirë
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ai (është)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
shumë i mërzitur.

E kur ndonjëri prej jush lajmërohet me (lindje të vajzës) atë që ia pat përshkruar Zotit shembull, fytyra e tij, nxihet dhe i zihet fryma

Tefsir

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ   ( الزخرف: ١٨ )

awaman
أَوَمَن
Vallë a ai i cili
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
rritet
فِى
me
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
stoli
wahuwa
وَهُوَ
dhe ai është
فِى
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
polemikë
ghayru
غَيْرُ
jo
mubīnin
مُبِينٍ
i qartë?

A, atë që rritet me stoli, e në dialog është i paqartë (ia përshkruajnë Zotit)

Tefsir

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ١٩ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Dhe ata i bënë
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
engjëjt
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
hum
هُمْ
ata (janë)
ʿibādu
عِبَٰدُ
robërit
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
e të Gjithëmëshirshmit
ināthan
إِنَٰثًاۚ
vajza.
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
A dëshmuan ata
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
krijimin e tyre?
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
Do të shkruhet
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
dëshmia e tyre
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
dhe ata do të pyeten.

Edhe engjëjt që janë adhurues të Zotit i quajnë femra? A prezentuan ata krijimin e tyre (melekëve)? Dëshmia e tyre do të regjistrohet dhe ata do të merren në pyetje

Tefsir

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thanë
law
لَوْ
"Sikur
shāa
شَآءَ
të dëshironte
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjirhëmëshirshmi
مَا
nuk
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
ne do t'i adhuronim ata!"
مَّا
Nuk
lahum
لَهُم
ata kanë
bidhālika
بِذَٰلِكَ
për të
min
مِنْ
kurrfarë
ʿil'min
عِلْمٍۖ
dije.
in
إِنْ
Nuk (bëjnë)
hum
هُمْ
ata
illā
إِلَّا
veçse
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
trillojnë.

Ata pastaj thanë: “Sikur të kishte dashur All-llahu, ne nuk do t’i adhuronim ata (as idhujt e as melaiket). Ata nuk kanë për këtë (që thonë) ndonjë fakt, ata vetëm gënjejnë”

Tefsir