Skip to main content

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ   ( الدخان: ٢١ )

wa-in
وَإِن
E nëse
lam
لَّمْ
nuk
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
(më) besoni
لِى
mua
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
atëherë veçohuni nga unë!"

E nëse nuk më besoni atëherë hiqnu meje (më lini të lirë)!”

Tefsir

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ   ( الدخان: ٢٢ )

fadaʿā
فَدَعَا
Atëherë ai e thirri
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
Zotin e tij
anna
أَنَّ
se
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta (janë)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
kriminel.

E thirri Zotin e vet: “Këta janë popull kriminelë”

Tefsir

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ   ( الدخان: ٢٣ )

fa-asri
فَأَسْرِ
Prandaj ec
biʿibādī
بِعِبَادِى
me robërit e Mi
laylan
لَيْلًا
natën!
innakum
إِنَّكُم
Vërtet ju (do të jeni)
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
të përndjekur.

(Ne i thamë) Tërhiqu me robërit e Mi natën, se do të jeni të ndjekur

Tefsir

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ   ( الدخان: ٢٤ )

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
Dhe lëre
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
detin
rahwan
رَهْوًاۖ
të qetë!
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata (janë)
jundun
جُندٌ
një ushtri
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
të përmbytur.

Dhe lëre detin ashtu të qetë (të hapur) se ata janë ushtri që do të përmbytet

Tefsir

كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ   ( الدخان: ٢٥ )

kam
كَمْ
Sa shumë
tarakū
تَرَكُوا۟
kanë lënë
min
مِن
nga
jannātin
جَنَّٰتٍ
kopshte
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
e kroje!

Sa kopshte e kroje kanë lënë

Tefsir

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ   ( الدخان: ٢٦ )

wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
Edhe ara
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
dhe vend
karīmin
كَرِيمٍ
të këndshëm.

Edhe ara të mbjella e vende të bukura

Tefsir

وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ   ( الدخان: ٢٧ )

wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
Dhe begati
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
fīhā
فِيهَا
në të
fākihīna
فَٰكِهِينَ
shijues.

dhe sa të mira që i kanë përjetuar

Tefsir

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ  ( الدخان: ٢٨ )

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
Ashtu
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
dhe Ne ua lamë në trashëgim atë
qawman
قَوْمًا
një populli
ākharīna
ءَاخَرِينَ
tjetër.

Ja, ashtu atë ua lëmë në trashëgim një populli tjetër

Tefsir

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ  ( الدخان: ٢٩ )

famā
فَمَا
E nuk
bakat
بَكَتْ
qanë
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
për ta
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
qielli
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dhe toka
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
munẓarīna
مُنظَرِينَ
të afatizuar.

Prë ta nuk qajtën as qielli e as toka dhe atyre nuk iu dha afat

Tefsir

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ   ( الدخان: ٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
najjaynā
نَجَّيْنَا
Ne i shpëtuam
banī
بَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
mina
مِنَ
prej
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënimit
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
poshtërues.

Ndërsa Ne i shpëtuam beni israilët prej vuajtjeve nënqmuese

Tefsir