Skip to main content

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ   ( المائدة: ١١١ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
awḥaytu
أَوْحَيْتُ
Unë frymëzova
ilā
إِلَى
tek
l-ḥawāriyīna
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
dishepujt
an
أَنْ
āminū
ءَامِنُوا۟
besoni
بِى
në Mua
wabirasūlī
وَبِرَسُولِى
dhe në të dërguarin Tim
qālū
قَالُوٓا۟
ata thanë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
dhe dëshmo
bi-annanā
بِأَنَّنَا
që vërtet ne
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(jemi) muslimanë".

Dhe kur i frymëzova Havarijjunët (i urdhërova): “Të më besoni Mua dhe të dërguarin Tim!” E ata thanë: “Ne besuam, e ti dëshmo se ne jemi muslimanë”

Tefsir

اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( المائدة: ١١٢ )

idh
إِذْ
Kur
qāla
قَالَ
thanë
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
dishepujt
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
ib'na
ٱبْنَ
biri
maryama
مَرْيَمَ
i Merjemes
hal
هَلْ
a
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
ka mundësi
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
an
أَن
që të
yunazzila
يُنَزِّلَ
zbresë
ʿalaynā
عَلَيْنَا
mbi ne
māidatan
مَآئِدَةً
një sofër
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
qielli?"
qāla
قَالَ
Ai tha
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë".

Dhe (përkujto) kur Havarijjunët thanë: “O Isa, bir i Merjemes, Zoti ta mund të na zbresë një tryezë nga qielli?” (Isai) tha: “Keni frikë All-llahun nëse jeni besimtarë!”

Tefsir

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ١١٣ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
nurīdu
نُرِيدُ
"Ne dëshirojmë
an
أَن
që të
nakula
نَّأْكُلَ
hamë
min'hā
مِنْهَا
prej saj
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
dhe të qetësohen
qulūbunā
قُلُوبُنَا
zemrat tona
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
dhe të dimë
an
أَن
qad
قَدْ
sigurisht
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
ti na e the të vërtetën
wanakūna
وَنَكُونَ
dhe të jemi
ʿalayhā
عَلَيْهَا
për të
mina
مِنَ
nga
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
dëshmitarët".

(Ata) Thanë: “Ne dëshirojmë të hamë nga ajo dhe të na binden (edhe më shumë) zemrat tona dhe të vërtetojmë bindshëm se na e the të vërtetën e të bëhemi dëshmues të saj!”

Tefsir

قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللهم رَبَّنَآ اَنْزِلْ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ تَكُوْنُ لَنَا عِيْدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنْكَ وَارْزُقْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المائدة: ١١٤ )

qāla
قَالَ
Tha
ʿīsā
عِيسَى
Isai
ub'nu
ٱبْنُ
biri
maryama
مَرْيَمَ
i Merjemes
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah
rabbanā
رَبَّنَآ
Zoti ynë
anzil
أَنزِلْ
zbrite
ʿalaynā
عَلَيْنَا
mbi ne
māidatan
مَآئِدَةً
një sofër
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
takūnu
تَكُونُ
të jetë
lanā
لَنَا
për ne
ʿīdan
عِيدًا
një festë
li-awwalinā
لِّأَوَّلِنَا
për të parin nga ne
waākhirinā
وَءَاخِرِنَا
dhe të fundit nga ne
waāyatan
وَءَايَةً
dhe një shenjë
minka
مِّنكَۖ
nga Ti
wa-ur'zuq'nā
وَٱرْزُقْنَا
dhe na furnizo
wa-anta
وَأَنتَ
dhe Ti
khayru
خَيْرُ
(je) më i miri
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(nga) furnizuesit".

Isai, bir i Merjemes, tha: “O All-llah, Zoti ynë, zbritna nga qielli një tryezë, të na jetë festë (gëzim) për ne dhe për ata (që vijnë) pas nesh, të jetë argument prej Teje, dhe dhurona se Ti je furnizuesi më i mirë!”

Tefsir

قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١٥ )

qāla
قَالَ
Tha
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
innī
إِنِّى
"Vërtet Unë
munazziluhā
مُنَزِّلُهَا
(jam) Zbritës i saj
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
mbi ju
faman
فَمَن
e kushdo që
yakfur
يَكْفُرْ
mohon
baʿdu
بَعْدُ
pas (asaj)
minkum
مِنكُمْ
prej jush
fa-innī
فَإِنِّىٓ
atëherë vërtet Unë
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥ
(do ta) dënoj atë
ʿadhāban
عَذَابًا
(me) një dënim
لَّآ
(që) nuk
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥٓ
Unë e dënoj
aḥadan
أَحَدًا
asnjërin
mina
مِّنَ
nga
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botët".

All-llahu tha: “Unë atë ua zbres, e kush prej jush mohon pastaj, Unë atë e dënoj me një dënim që nuk e dënoj asnjë nga njerëzit”

Tefsir

وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١١٦ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
tha
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
ib'na
ٱبْنَ
biri
maryama
مَرْيَمَ
i Merjemes
a-anta
ءَأَنتَ
a ti
qul'ta
قُلْتَ
(u) ke thënë
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
njerëzve
ittakhidhūnī
ٱتَّخِذُونِى
"Më merrni mua
wa-ummiya
وَأُمِّىَ
dhe nënën time
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
(si) dy zota
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahut?"
qāla
قَالَ
Ai tha
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Lavdëruar qofsh Ti!
مَا
Nuk
yakūnu
يَكُونُ
ishte
لِىٓ
për mua
an
أَنْ
që të
aqūla
أَقُولَ
them
مَا
atë çfarë
laysa
لَيْسَ
nuk (është)
لِى
për mua
biḥaqqin
بِحَقٍّۚ
e drejtë.
in
إِن
Nëse
kuntu
كُنتُ
Unë isha
qul'tuhu
قُلْتُهُۥ
e thoja atë
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
ʿalim'tahu
عَلِمْتَهُۥۚ
Ti e dije atë.
taʿlamu
تَعْلَمُ
Ti di
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
nafsī
نَفْسِى
veten time
walā
وَلَآ
dhe nuk
aʿlamu
أَعْلَمُ
unë di
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
nafsika
نَفْسِكَۚ
Veten Tënde.
innaka
إِنَّكَ
Vërtet Ti
anta
أَنتَ
Ti
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(je) Njohës
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
i të fshehtave".

Dhe kur All-llahu tha: “O Isa, bir i Merjemes, a ti njerëzve u the: “Më besoni mua dhe nënës time dy zota pos All-llahut!?” (Isai) Tha: “Larg asaj të mete je Ti (o Zoti im). Nuk më takon mua ta them atë që s’është e vërtetë. Ta kisha thënë unë atë, ti do ta dije. Ti e di ç’ka në mua, e unë e di ç’ka në Ty. Ti je më i dijshmi i të fshehtave!”

Tefsir

مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( المائدة: ١١٧ )

مَا
Nuk
qul'tu
قُلْتُ
(u) thashë
lahum
لَهُمْ
atyre
illā
إِلَّا
përveç
مَآ
asaj çfarë
amartanī
أَمَرْتَنِى
Ti më urdhërove mua
bihi
بِهِۦٓ
me të
ani
أَنِ
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
rabbī
رَبِّى
Zotin tim
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
dhe Zotin tuaj.
wakuntu
وَكُنتُ
Dhe isha
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta
shahīdan
شَهِيدًا
dëshmitar
مَّا
për
dum'tu
دُمْتُ
aq kohë sa isha
fīhim
فِيهِمْۖ
në mesin e tyre.
falammā
فَلَمَّا
Atëherë kur
tawaffaytanī
تَوَفَّيْتَنِى
Ti më ngrite mua
kunta
كُنتَ
ishe
anta
أَنتَ
Ti
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
Mbikëqyrës
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
mbi ta
wa-anta
وَأَنتَ
dhe Ti
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
shahīdun
شَهِيدٌ
(je) Dëshmitar.

Unë nuk u kam thënë tjetër atyre, pos asaj që Ti më urdhërove; ta adhuroni All-llahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj, dhe sa isha ndër ta, kam qenë përcjellës i tyre, e pasi që më more mua, Ti ishe roje (dhe dëshmues) i tyre. Ti je dëshmitar për çdo send!”

Tefsir

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( المائدة: ١١٨ )

in
إِن
Nëse
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْ
Ti i dënon ata
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
atëherë vërtet ata
ʿibāduka
عِبَادُكَۖ
(janë) robërit e Tu
wa-in
وَإِن
e nëse
taghfir
تَغْفِرْ
Ti (ua) fal
lahum
لَهُمْ
atyre
fa-innaka
فَإِنَّكَ
atëherë vërtet Ti
anta
أَنتَ
Ti
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(je) i Pamposhturi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i Urti.

Nëse i dënon ata, në të vërtetë ata janë robër Tu, e nëse u falë atyre, Ti je i gjithëfuqishmi, i urti

Tefsir

قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصّٰدِقِيْنَ صِدْقُهُمْ ۗ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( المائدة: ١١٩ )

qāla
قَالَ
Tha
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
hādhā
هَٰذَا
"Kjo
yawmu
يَوْمُ
(është) Ditë
yanfaʿu
يَنفَعُ
(do të) përfitojnë
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertët
ṣid'quhum
صِدْقُهُمْۚ
(nga) sinqeriteti i tyre".
lahum
لَهُمْ
Për ta
jannātun
جَنَّٰتٌ
(do të jenë) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَآ
në to
abadan
أَبَدًاۚ
përherë".
raḍiya
رَّضِىَ
Është i kënaqur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿanhum
عَنْهُمْ
me ta
waraḍū
وَرَضُوا۟
dhe ata janë të kënaqur
ʿanhu
عَنْهُۚ
me të.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(është) fitorja
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
e madhe.

All-llahu tha: “kjo është dita që të drejtëve u bën dobi drejtësia e tyre. Ata kanë Xhennete në të cilët rrjedhin lumenj, janë për jetë të pasosur në ta. All-llahu është i kënaqur me ta dhe ata janë të kënaqur ndaj Tij. Ky është shpëtim i madh

Tefsir

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا فِيْهِنَّ ۗوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ   ( المائدة: ١٢٠ )

lillahi
لِلَّهِ
Allahut i përket
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës
wamā
وَمَا
dhe asaj çfarë
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(është) në to.
wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌۢ
(është) i Plotfuqishëm.

Vetëm i All-llahut është sundimi ndaj qiejve e tokës dhe çka ka në to. Ai është i plotëfuqishëm për çdo send

Tefsir