Skip to main content

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ   ( ق: ١١ )

riz'qan
رِّزْقًا
Furnizim
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِۖ
për robërit.
wa-aḥyaynā
وَأَحْيَيْنَا
Dhe Ne ngjallim
bihi
بِهِۦ
me të
baldatan
بَلْدَةً
një vend
maytan
مَّيْتًاۚ
të vdekur.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu (është)
l-khurūju
ٱلْخُرُوجُ
dalja (ringjallja).

ushqim për njerëz, dhe me të, Ne e ngjallëm tokën e vdekur, e kështu do të jetë edhe ringjallja

Tefsir

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّاَصْحٰبُ الرَّسِّ وَثَمُوْدُ   ( ق: ١٢ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Ka përgënjeshtruar
qablahum
قَبْلَهُمْ
para tyre
qawmu
قَوْمُ
populli
nūḥin
نُوحٍ
i Nuhut
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
dhe banorët
l-rasi
ٱلرَّسِّ
e Resit
wathamūdu
وَثَمُودُ
dhe Themudi.

Para tyre përgënjeshtruan populli i Nuhut, banorët e Bunarit (të pusit) dhe Themudi

Tefsir

وَعَادٌ وَّفِرْعَوْنُ وَاِخْوَانُ لُوْطٍۙ  ( ق: ١٣ )

waʿādun
وَعَادٌ
Edhe Adi
wafir'ʿawnu
وَفِرْعَوْنُ
dhe faraoni
wa-ikh'wānu
وَإِخْوَٰنُ
dhe vëllezërit
lūṭin
لُوطٍ
e Lutit.

Edhe Adi, edhe Faraoni dhe vëllezërit e Lutit

Tefsir

وَّاَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۗ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيْدِ  ( ق: ١٤ )

wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
Edhe banorët
l-aykati
ٱلْأَيْكَةِ
e Ejkes
waqawmu
وَقَوْمُ
dhe populli
tubbaʿin
تُبَّعٍۚ
i Tubasë.
kullun
كُلٌّ
Secili
kadhaba
كَذَّبَ
përgënjeshtronte
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
të dërguarit
faḥaqqa
فَحَقَّ
prandaj e meritoi
waʿīdi
وَعِيدِ
kërcënimin Tim.

Edhe banorët e Ejkes, populli i Tubbeit. Të gjithë i përgënjeshtruan të dërguarit, atëherë e merituan dënimin Tim

Tefsir

اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ  ( ق: ١٥ )

afaʿayīnā
أَفَعَيِينَا
Vallë a u lodhëm ne
bil-khalqi
بِٱلْخَلْقِ
me krijimin
l-awali
ٱلْأَوَّلِۚ
e parë?!
bal
بَلْ
Jo por
hum
هُمْ
ata (janë)
فِى
labsin
لَبْسٍ
një pështjellim
min
مِّنْ
nga
khalqin
خَلْقٍ
një krijim
jadīdin
جَدِيدٍ
i ri.

A mos u lodhëm Ne me krijimin e parë? Jo, por ata janë në një huti rreth një krijimi të ri

Tefsir

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ   ( ق: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
E sigurisht
khalaqnā
خَلَقْنَا
Ne e krijuam
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
njeriun
wanaʿlamu
وَنَعْلَمُ
dhe Ne dimë
مَا
atë çfarë
tuwaswisu
تُوَسْوِسُ
i pëshpërit
bihi
بِهِۦ
atjj
nafsuhu
نَفْسُهُۥۖ
vetja e tij
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dhe Ne (jemi)
aqrabu
أَقْرَبُ
më afër
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
min
مِنْ
se
ḥabli
حَبْلِ
vena
l-warīdi
ٱلْوَرِيدِ
e qafës.

Ne e kemi krijuar njeriun dhe dimë se ç’pëshpëritë ai në vetvete dhe Ne jemi më afër tij se damari (që rrah) i qafës së tij

Tefsir

اِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيٰنِ عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيْدٌ   ( ق: ١٧ )

idh
إِذْ
Kur
yatalaqqā
يَتَلَقَّى
e marrin
l-mutalaqiyāni
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
dy marrësit (engjëjt)
ʿani
عَنِ
nga
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
e djathta
waʿani
وَعَنِ
dhe nga
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
e majta
qaʿīdun
قَعِيدٌ
ai rri ulur.

Dhe se kur dy engjëjt qëndrojnë pranë tij në të djathtë dhe në të majtë

Tefsir

مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَقِيْبٌ عَتِيْدٌ   ( ق: ١٨ )

مَّا
Nuk
yalfiẓu
يَلْفِظُ
ai shqipton
min
مِن
asnjë
qawlin
قَوْلٍ
fjalë
illā
إِلَّا
përveçse
ladayhi
لَدَيْهِ
pranë tij
raqībun
رَقِيبٌ
(është) një mbikëqyrës
ʿatīdun
عَتِيدٌ
i gatshëm.

Që ai nuk hedh ndonjë fjalë e të mos jetë pranë tij përcjellësi i gatshëm

Tefsir

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ  ( ق: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
Dhe erdhi
sakratu
سَكْرَةُ
agonia
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
e vdekjes
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
me të vërtetën.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
مَا
çfarë
kunta
كُنتَ
ti ishe
min'hu
مِنْهُ
prej saj
taḥīdu
تَحِيدُ
duke u shmangur.

Agonia e vdekjes i vjen me atë të vërtetën (i zbulohet çështja e ahiretit); kjo është ajo prej së cilës ke ikur

Tefsir

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِۗ ذٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيْدِ   ( ق: ٢٠ )

wanufikha
وَنُفِخَ
Dhe do të fryhet
فِى
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
Sur.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
yawmu
يَوْمُ
dita
l-waʿīdi
ٱلْوَعِيدِ
e kërcënimit.

Dje i fryhet surit, e ajo është dita e premtuar (për dënim)

Tefsir