Skip to main content

۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥١ )

qul
قُلْ
Thuaj
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Ejani
atlu
أَتْلُ
unë (do të) recitoj
مَا
atë çfarë
ḥarrama
حَرَّمَ
ka ndaluar
rabbukum
رَبُّكُمْ
Zoti juaj
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
për ju
allā
أَلَّا
që të mos
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
shoqëroni
bihi
بِهِۦ
me Të
shayan
شَيْـًٔاۖ
asgjë
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
dhe me prindërit
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
(bëni) bamirësi
walā
وَلَا
dhe mos
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
vrisni
awlādakum
أَوْلَٰدَكُم
fëmijët tuaj
min
مِّنْ
nga
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
varfëria.
naḥnu
نَّحْنُ
Ne
narzuqukum
نَرْزُقُكُمْ
ju furnizojmë ju
wa-iyyāhum
وَإِيَّاهُمْۖ
dhe ata.
walā
وَلَا
Dhe mos
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
iu afroni
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
imoraliteteve
مَا
asaj çfarë
ẓahara
ظَهَرَ
është e dukshme
min'hā
مِنْهَا
prej tyre
wamā
وَمَا
dhe asaj çfarë
baṭana
بَطَنَۖ
është e fshehtë.
walā
وَلَا
Dhe mos
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
vrisni
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
njeriun
allatī
ٱلَّتِى
të cilin
ḥarrama
حَرَّمَ
ka ndaluar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
illā
إِلَّا
përveç
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
me të drejtën (e ligjshme).
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ato
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
Ai ju porositi ju
bihi
بِهِۦ
me të
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
të perceptoni".

Thuaj: “Ejani t’ju lexojë atë që me të vërtetë ju ndaloi Zoti juaj: të mos i shoqëroni Atij asnjë send, të silleni mirë me prindërit, të mos i mbytni fëmijët tuaj për shkak të varfërisë, sepse Ne u ushqejmë juve dhe ata, të mos u afroheni mëkateve të hapta apo të fshehta, mos e mbtni njeriun sepse mbytjen e tij e ndaloi All-llahu, përpos kur është me vend. Këto janë porositë e Tij, kështu të mendoni thellë

Tefsir

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

walā
وَلَا
Dhe mos
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
iu afroni
māla
مَالَ
pasurisë
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
së jetimit
illā
إِلَّا
përveç
bi-allatī
بِٱلَّتِى
me atë që
hiya
هِىَ
ajo
aḥsanu
أَحْسَنُ
(është) më e mira
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yablugha
يَبْلُغَ
ai të arrijë
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
pjekurinë e tij.
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
Dhe përmbushni
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
masën
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
dhe peshoren
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
me drejtësi.
لَا
Nuk
nukallifu
نُكَلِّفُ
Ne ngarkojmë
nafsan
نَفْسًا
asnjë person
illā
إِلَّا
përveç
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
kapacitetit të tij.
wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qul'tum
قُلْتُمْ
ju flisni
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
atëherë jini të drejtë
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
kāna
كَانَ
ai të jetë
dhā
ذَا
(njëri nga)
qur'bā
قُرْبَىٰۖ
të afërmit.
wabiʿahdi
وَبِعَهْدِ
Dhe marrëveshjen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
përmbushni.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ato
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
Ai ju porositi ju
bihi
بِهِۦ
me të
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
të përkujtoni.

Mos iu afronu pasurisë së jetimit derisa ai të arrijë pjekurinë, (mund t’i afroheni) vetëm në mënyrë më të mirë, zbatoni me drejtësi masën dhe peshojën, Ne nuk ngarkojmë asnjë njeri përtej mundësive të tij. Kur të flitni (të dëshmoni), duhet të jeni të drejtë edhe është çështja për (kundër) të afërmit, dhe zotimin e dhënë All-llahut plotësonie. Këto janë me çka Ai ju porositë kështu që të përkujtoni

Tefsir

وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٣ )

wa-anna
وَأَنَّ
Dhe vërtet
hādhā
هَٰذَا
kjo
ṣirāṭī
صِرَٰطِى
(është) rruga Ime
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًا
e drejtë
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُۖ
prandaj ndiqeni atë
walā
وَلَا
dhe mos
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
ndiqni
l-subula
ٱلسُّبُلَ
rrugët (e tjera)
fatafarraqa
فَتَفَرَّقَ
e t'ju përçajnë
bikum
بِكُمْ
ju
ʿan
عَن
nga
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
rruga e Tij.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ato
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
Ai ju porositi ju
bihi
بِهِۦ
me të
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tattaqūna
تَتَّقُونَ
të druheni.

Dhe se kjoështë rruga (feja) Ime e drejtë (që e caktova për ju), pra përmbajuni kësaj, e mos ndiqni rrugë të tjerae t’ju ndajnë nga rruga e Tij. Këto janë porositë e Tij për ju, ashtu që ë ruheni

Tefsir

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne ia dhamë
mūsā
مُوسَى
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
tamāman
تَمَامًا
si plotësim (i të mirave Tona)
ʿalā
عَلَى
për
alladhī
ٱلَّذِىٓ
atë që
aḥsana
أَحْسَنَ
bën mirë
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
dhe sqarim i detajuar
likulli
لِّكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
dhe mëshirë
laʿallahum
لَّعَلَّهُم
ashtu që ata
biliqāi
بِلِقَآءِ
në takimin
rabbihim
رَبِّهِمْ
e Zotit të tyre
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(të) besojnë.

E Musait i dhamë librin plotësim (i të mirave) për atë që tregon bindje të mirë, dhe sqarues për çdo send, udherrëfyes e mëshirë, ashtu që të besojnë se do të takohen me Zotin e tyre

Tefsir

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٥ )

wahādhā
وَهَٰذَا
Dhe ky
kitābun
كِتَٰبٌ
(është) një Libër
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
Ne e zbritëm atë
mubārakun
مُبَارَكٌ
i bekuar
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُ
prandaj ndiqeni atë
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe druajuni (Allahut)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
(të) mëshiroheni.

Dhe ky libër, dobi prurës, Ne e zbritëm, përmbanju këtij, ruajuni shtu që të mëshiroheni

Tefsir

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٦ )

an
أَن
Që të (mos)
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
thoni
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
unzila
أُنزِلَ
është zbritur
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
Libri
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
ṭāifatayni
طَآئِفَتَيْنِ
dy grupet
min
مِن
nga
qablinā
قَبْلِنَا
para nesh
wa-in
وَإِن
dhe vërtet
kunnā
كُنَّا
ne ishim
ʿan
عَن
rreth
dirāsatihim
دِرَاسَتِهِمْ
studimit të tyre
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
gjithsesi të painformuar".

(E zbritëm Kur’anin) Që të (mos) thoni: “Libri u zbrit vetën dy grupeve para nesh (jehudive e të krishterëve) dhe se ne ishim të panjohur me librat (me mësimet) e tyre

Tefsir

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

aw
أَوْ
Apo
taqūlū
تَقُولُوا۟
ju thuani
law
لَوْ
"Sikur
annā
أَنَّآ
[që ne]
unzila
أُنزِلَ
është zbritur
ʿalaynā
عَلَيْنَا
tek ne
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
Libri
lakunnā
لَكُنَّآ
ne do të ishim
ahdā
أَهْدَىٰ
më të udhëzuar
min'hum
مِنْهُمْۚ
sesa ata".
faqad
فَقَدْ
Pra sigurisht
jāakum
جَآءَكُم
erdhi tek ju
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
një provë e qartë
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۚ
dhe mëshirë.
faman
فَمَنْ
Atëherë kush
aẓlamu
أَظْلَمُ
(është) më i padrejtë
mimman
مِمَّن
sesa ai që
kadhaba
كَذَّبَ
ka përgënjeshtruar
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
waṣadafa
وَصَدَفَ
dhe është larguar
ʿanhā
عَنْهَاۗ
prej tyre?
sanajzī
سَنَجْزِى
Ne do t'i kompensojmë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
largohen
ʿan
عَنْ
nga
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
ajetet Tona
sūa
سُوٓءَ
(me) të keqin
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënim
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
duke u larguar.

Dhe që të (mos) thoni: “Sikur të na kishte zbritur neve libri, (sikurse u zbriti atyre dy grupeve) ne do të ishim edhe në të udhëzuar se ata. Juve ju erdhi nga Zoti juaj argumenti (Kur’ani), ju erdhi udhëzimi, mëshira. E kush është më zullumqar se ai që argumentet eZOtit i bën të rreme dhe ua këthen shpinën atyre? Ne do t’i ndëshkojmë me ndëshkim më të rëndë ata që ua kthyen shpinën argumenteve Tona, për shkak të prapësimit që bënë

Tefsir

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

hal
هَلْ
A
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
ata po presin
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
që të
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
vijnë tek ta
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
aw
أَوْ
apo
yatiya
يَأْتِىَ
(të) vijë
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
aw
أَوْ
apo
yatiya
يَأْتِىَ
(të) vijnë
baʿḍu
بَعْضُ
disa
āyāti
ءَايَٰتِ
shenja
rabbika
رَبِّكَۗ
të Zotit tënd?
yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yatī
يَأْتِى
(të) vijnë
baʿḍu
بَعْضُ
disa
āyāti
ءَايَٰتِ
shenja
rabbika
رَبِّكَ
të Zotit tënd
لَا
nuk
yanfaʿu
يَنفَعُ
i bën dobi
nafsan
نَفْسًا
asnjë personi
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
besimi i tij
lam
لَمْ
(nëse) nuk
takun
تَكُنْ
ishte
āmanat
ءَامَنَتْ
ka besuar
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
aw
أَوْ
apo
kasabat
كَسَبَتْ
ka fituar
فِىٓ
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
besimin e tij
khayran
خَيْرًاۗ
ndonjë mirësi.
quli
قُلِ
Thuaj
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Pritni
innā
إِنَّا
vërtet
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
ne (jemi) pritës".

A mos janë duke pritur tjetër ata (pas këtyre fakteve) vetëm t’ju vjë engjëjt (t’ua marrin shpirtin), të vijë Zoti yt (urdhëri për shkatërrim) ose të vijnë disa nga shenjat e Zotit tënd, (në) ditën kur vijnë disa shenja të Zotit tënd, asnjë njeriu nuk ivlen besimi i Tij nëse nuk ka besuar më parë ose nuk ka bërë në besimin e tij kurfarë të mire. Thuaj: “Pritni, edhe ne jemi duke pritur!”

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
farraqū
فَرَّقُوا۟
e përçanë
dīnahum
دِينَهُمْ
fenë e tyre
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
shiyaʿan
شِيَعًا
(të ndarë) në grupe
lasta
لَّسْتَ
ti nuk je
min'hum
مِنْهُمْ
me ta
فِى
shayin
شَىْءٍۚ
asgjë.
innamā
إِنَّمَآ
Vetëm
amruhum
أَمْرُهُمْ
çështja e tyre
ilā
إِلَى
(është) tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
thumma
ثُمَّ
pastaj
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
Ai do t'i njoftojë ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
duke bërë.

Vërtet at që e përqanë fenë e tyre dhe u ndanë në grupe, ti (Muhammed) nuk ke kurfarë përgjegjësie. çështja e tyre është vetëm te All-llahu, Ai do t’i njohë me atë që punuan

Tefsir

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ١٦٠ )

man
مَن
Kushdo që
jāa
جَآءَ
vjen
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
me veprën e mirë
falahu
فَلَهُۥ
atëherë për të
ʿashru
عَشْرُ
(janë) dhjetë
amthālihā
أَمْثَالِهَاۖ
të ngjashme me të
waman
وَمَن
e kushdo që
jāa
جَآءَ
vjen
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
me veprën e keqe
falā
فَلَا
atëherë nuk
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
ai kompensohet
illā
إِلَّا
përveç
mith'lahā
مِثْلَهَا
të ngjashmen me të
wahum
وَهُمْ
dhe atyre
لَا
nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
u bëhet padrejtësi.

Kush vjen me një (punë) të mirë, ai (në ditën e gjykimit) shpërblehet dhjetë fish, e kush vjen me (vepër) të keqe, ai ndëshkohet vetëm për të. Atyre nuk u bëhet e padrejtë

Tefsir