Skip to main content

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٥١ )

wa-andhir
وَأَنذِرْ
Dhe paralajmëroji
bihi
بِهِ
me të
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yakhāfūna
يَخَافُونَ
frikësohen
an
أَن
që të
yuḥ'sharū
يُحْشَرُوٓا۟
tubohen
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْۙ
Zoti i tyre
laysa
لَيْسَ
nuk (ka)
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
nga
dūnihi
دُونِهِۦ
tjetër përveç Tij
waliyyun
وَلِىٌّ
ndonjë mbrojtës
walā
وَلَا
dhe as
shafīʿun
شَفِيعٌ
ndërmjetësues
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yattaqūna
يَتَّقُونَ
të druhen.

Ti tërhiqju vërejtjen me këtë (Kur’an) atyre që i frikësohen tubimit para zotit të tyre, në mënyrë që të ruhen, sepse pos Tij nuk do të ketë as mbrojtës as ndërmjetësues

Tefsir

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٢ )

walā
وَلَا
Dhe mos
taṭrudi
تَطْرُدِ
i përzë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yadʿūna
يَدْعُونَ
i luten
rabbahum
رَبَّهُم
Zotit të tyre
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
në mëngjes
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
dhe mbrëmje
yurīdūna
يُرِيدُونَ
duke dëshiruar
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
Fytyrën e Tij.
مَا
Nuk (ka)
ʿalayka
عَلَيْكَ
mbi ty
min
مِنْ
nga
ḥisābihim
حِسَابِهِم
llogaria e tyre
min
مِّن
asnjë
shayin
شَىْءٍ
gjë
wamā
وَمَا
dhe nuk (ka)
min
مِنْ
nga
ḥisābika
حِسَابِكَ
llogaria jote
ʿalayhim
عَلَيْهِم
mbi ta
min
مِّن
asnjë
shayin
شَىْءٍ
gjë
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
e t'i përzësh ata
fatakūna
فَتَكُونَ
e të jesh
mina
مِنَ
nga
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët.

Dhe mos i përze ata që adhurojnë Zotin e tyre pa pra mëngjes e mbrëmje, duke qenë të sinqertë ndaj Tij. Ti nukpërgjigjesh asgjë nga llogaria e tyre e as ata nuk kanë kurrfarë përgjegjësie nga llogaria jote, e po i dëbove ata do të bëhesh nga të padrejtit

Tefsir

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٥٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
fatannā
فَتَنَّا
Ne i sprovuam
baʿḍahum
بَعْضَهُم
disa prej tyre
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
me disa të tjerë
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
që ata të thonë
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"A këta
manna
مَنَّ
favorizoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
mbi ta
min
مِّنۢ
nga
bayninā
بَيْنِنَآۗ
mes nesh?
alaysa
أَلَيْسَ
A nuk (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
më i ditur
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
për falënderuesit?

Kështu Ne i sprovojmë disa me disa tjerë (pasanikun me varfnjakun, atë me autoritet me atë pa të) ashtu që të thonë: “A këto janë mes nesh qëAll-llahu i dhuroi?” A nuk është All-llahu më i dijshmi për ata që janë mirënjohës

Tefsir

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ٥٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
jāaka
جَآءَكَ
vijnë tek ti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
në ajetet Tona
faqul
فَقُلْ
atëherë thuaj
salāmun
سَلَٰمٌ
"Paqe
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
mbi ju!"
kataba
كَتَبَ
Ka shkruar
rabbukum
رَبُّكُمْ
Zoti juaj
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
nafsihi
نَفْسِهِ
Veten e Tij
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
mëshirën
annahu
أَنَّهُۥ
se vërtet
man
مَنْ
kushdo që
ʿamila
عَمِلَ
punon
minkum
مِنكُمْ
prej jush
sūan
سُوٓءًۢا
ndonjë të keqe
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
me mosdije
thumma
ثُمَّ
pastaj
tāba
تَابَ
pendohet
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas asaj
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
dhe përmirësohet
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
atëherë vërtet Ai
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

E kur të vijnë ty ata që i besojnë ajetet tona, thuaju: “Selamu alejkum, Zoti juaj ia ngjeshi vetes mëshirën. Kuh bën prej jush ndonjë ë keqe pa dije, e mandej pas asaj (të keqe) pehdohet dhe përmirësohet, s’ka dyshim se All-llahu është që falë shumë dhe është Mëshirues

Tefsir

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
Ne shkoqisim
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
ajetet
walitastabīna
وَلِتَسْتَبِينَ
dhe që të qartësohet
sabīlu
سَبِيلُ
rruga
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
e kriminelëve.

Ja, kështu Ne i sqarojmë argumentet, në mënyrë që të dalë në shesh rruga e kriminelëve

Tefsir

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ٥٦ )

qul
قُلْ
Thuaj
innī
إِنِّى
"Vërtet unë
nuhītu
نُهِيتُ
jam ndaluar
an
أَنْ
që të
aʿbuda
أَعْبُدَ
adhuroj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
tadʿūna
تَدْعُونَ
ju luteni
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahut".
qul
قُل
Thuaj
لَّآ
"Nuk
attabiʿu
أَتَّبِعُ
ndjek
ahwāakum
أَهْوَآءَكُمْۙ
pasionet tuaja
qad
قَدْ
sigurisht
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
(do të) devijoja
idhan
إِذًا
atëherë
wamā
وَمَآ
dhe nuk
anā
أَنَا۠
(do të isha) unë
mina
مِنَ
nga
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
të udhëzuarit".

Thuaj: “Unë jam i ndaluar të adhuroj ata që adhuroni ju, pos All-llahut! thuaj: “Unë nuk njeki dëshirat tuaja, pse do të ishte atëherë do te isha i humbur e jo prej të udhëzuarve (në rrugë të drejtë)

Tefsir

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

qul
قُلْ
Thuaj
innī
إِنِّى
"Vërtet unë (jam)
ʿalā
عَلَىٰ
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
një provë të qartë
min
مِّن
nga
rabbī
رَّبِّى
Zoti im
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
ndërkohë që ju përgënjeshtroni
bihi
بِهِۦۚ
në të.
مَا
Nuk
ʿindī
عِندِى
unë kam
مَا
atë çfarë
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
ju kërkoni ta shpejtoni
bihi
بِهِۦٓۚ
atë.
ini
إِنِ
Nuk (ka)
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
vendim
illā
إِلَّا
përveç
lillahi
لِلَّهِۖ
për Allahun.
yaquṣṣu
يَقُصُّ
Ai rrëfen
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
të vërtetën
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai
khayru
خَيْرُ
(është) më i miri
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
i ndarësve (të gjykimit)".

Thuaj: “Unë i përmbahem të vërtetës (që më erdhi) nga Zoti im. Ju e gënjyet atë, e për atë që nguteni ju (dënimin), nuk e bëj unë, vendimi i takon vetëm All-llahut; Ai e rrëfen të vërtetën dhe Ai është më i miri i gjykatësve

Tefsir

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

qul
قُل
Thuaj
law
لَّوْ
"Sikur
anna
أَنَّ
ʿindī
عِندِى
(ishte) tek unë
مَا
ajo çfarë
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
ju kërkoni ta shpejtoni
bihi
بِهِۦ
atë
laquḍiya
لَقُضِىَ
sigurisht do të merrte fund
l-amru
ٱلْأَمْرُ
çështja
baynī
بَيْنِى
mes meje
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
dhe mes jush.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i ditur
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
për zullumqarët".

Thuaj: “Sikur të ishte ajo për të cilën nguteni j te unë, çështja mes meje dhe jush do të ishte e përfunduar. All-llahu më së miri i di për mizorët

Tefsir

۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٥٩ )

waʿindahu
وَعِندَهُۥ
Dhe tek Ai
mafātiḥu
مَفَاتِحُ
(janë) çelësat
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
e së fshehtës
لَا
nuk
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَآ
i di ato
illā
إِلَّا
(askush) përveç
huwa
هُوَۚ
Tij.
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
Dhe Ai di
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
l-bari
ٱلْبَرِّ
tokë
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۚ
dhe det.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
tasquṭu
تَسْقُطُ
bie
min
مِن
asnjë
waraqatin
وَرَقَةٍ
gjeth
illā
إِلَّا
përveçse
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَا
Ai e di atë
walā
وَلَا
dhe as
ḥabbatin
حَبَّةٍ
ndonjë kokërr
فِى
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
errësirat
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
e tokës
walā
وَلَا
dhe as
raṭbin
رَطْبٍ
diçka e njomë
walā
وَلَا
dhe as
yābisin
يَابِسٍ
diçka e thatë
illā
إِلَّا
përveçse
فِى
(është) në
kitābin
كِتَٰبٍ
një Libër
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

çelësat e fshehtësive janë vetëm te Ai, atë (fshehtësinë) nuk e di kush pos Tij. Ai e di çka ka në tokë dhe në det, Ai e di për çdo gjeth që bie dhe s’ka kokërr në thellësi të tokës, s’ka të njomë dhe s’ka të thatë që nuk është (shënuar) në librin e qartë (LehviMahfud)

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيْهِ لِيُقْضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّىۚ ثُمَّ اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٦٠ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِى
(është) i Cili
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
jua merr (shpirtin)
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
natën
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
dhe Ai di
مَا
atë çfarë
jaraḥtum
جَرَحْتُم
ju keni kryer
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
gjatë ditës.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
yabʿathukum
يَبْعَثُكُمْ
Ai ju ngjall
fīhi
فِيهِ
në të
liyuq'ḍā
لِيُقْضَىٰٓ
që të përmbushet
ajalun
أَجَلٌ
një afat
musamman
مُّسَمًّىۖ
i caktuar.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(është) vendkthimi juaj
thumma
ثُمَّ
pastaj
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُم
Ai do t'ju njoftojë ju
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar.

Ai është që ju vë në gjumë natën dhe e di çka vepruat ditën, pastaj ju ngjall-zgjon në të (ditën) për deri në afatin e caktuar (vdekje). Pastaj do të ktheheni e do t’ju njohtojë me atë që keni pas vepruar

Tefsir