Skip to main content

لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤١ )

lahum
لَهُم
Për ta
min
مِّن
nga
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemi
mihādun
مِهَادٌ
(është) një shtrat
wamin
وَمِن
dhe nga
fawqihim
فَوْقِهِمْ
mbi ta
ghawāshin
غَوَاشٍۚ
(janë) mbuloja.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
najzī
نَجْزِى
Ne i kompensojmë
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët.

Për ata është përgattitur shtrat nga zjarri dhe mbulojë (mga zjarri). E kështu pra i shpërblejmë zullumqarët

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٤٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
لَا
nuk
nukallifu
نُكَلِّفُ
Ne ngarkojmë
nafsan
نَفْسًا
asnjë person
illā
إِلَّا
përveç
wus'ʿahā
وُسْعَهَآ
kapacitetit të tij.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(janë) shoqëruesit
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
e xhennetit.
hum
هُمْ
Ata
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(janë) të gjithmonshëm.

Ata që besuan dhe bënë vepra të mira, e Ne as që obligojmë ndoken çka nuk ka mundësi (të veprojë), të tillët janë banues të Xhennetit dhe në të janë përgjithmonë

Tefsir

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ٤٣ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
Dhe Ne do të heqim
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
gjoksat e tyre
min
مِّنْ
nga
ghillin
غِلٍّ
çdo ligësi.
tajrī
تَجْرِى
Rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
lumenjtë.
waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata do të thonë
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Falënderimi
lillahi
لِلَّهِ
(është) për Allahun
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
hadānā
هَدَىٰنَا
na udhëzoi ne
lihādhā
لِهَٰذَا
në këtë
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunnā
كُنَّا
(do të) ishim
linahtadiya
لِنَهْتَدِىَ
që të udhëzohemi
lawlā
لَوْلَآ
sikur të mos
an
أَنْ
që të
hadānā
هَدَىٰنَا
na udhëzonte ne
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu.
laqad
لَقَدْ
Sigurisht
jāat
جَآءَتْ
erdhën
rusulu
رُسُلُ
të dërguarit
rabbinā
رَبِّنَا
e Zotit tonë
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
me të vërtetën".
wanūdū
وَنُودُوٓا۟
Dhe ata do të thirren
an
أَن
til'kumu
تِلْكُمُ
"Ai
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(është) xheneti
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
është bërë që ju ta trashëgoni atë
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar".

Nga zemrat e tyre kemi hequr (kemi zhdukur) çdo gjë që ishte krijuar nga zilia (nga urrejtja), janë në Xhennet, ku rrjedhin lumenj, e ata thonë: “falënderojmë All-llahun që na udhëzoi për këtë (për iman, për punë të mira, na hoq zilinë, na futi në Xhennet), pse sikur të mos na drejtonte All-llahu, ne nuk do të dinim të udhëzoemi. Vërtet, të dërguarit e Zotit na e thanë të vërtetën dhe ne i besuam!” E atyre u drejtohet thirrje: “KY është Xhenneti, iu dha juve për atë që vepruat

Tefsir

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۗقَالُوْا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤٤ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
Dhe (do t'i) thërrasin
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
shoqëruesit
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
e xhenetit
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
shoqëruesit
l-nāri
ٱلنَّارِ
e zjarrit
an
أَن
qad
قَدْ
"Sigurisht
wajadnā
وَجَدْنَا
ne kemi gjetur
مَا
atë çfarë
waʿadanā
وَعَدَنَا
na premtoi ne
rabbunā
رَبُّنَا
Zoti ynë
ḥaqqan
حَقًّا
të vërtetë.
fahal
فَهَلْ
Pra a
wajadttum
وَجَدتُّم
keni gjetur ju
مَّا
atë çfarë
waʿada
وَعَدَ
ka premtuar
rabbukum
رَبُّكُمْ
Zoti juaj
ḥaqqan
حَقًّاۖ
të vërtetë?"
qālū
قَالُوا۟
Ata (do të) thonë
naʿam
نَعَمْۚ
"Po".
fa-adhana
فَأَذَّنَ
Atëherë do të shpallë
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌۢ
një shpallës
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
an
أَن
laʿnatu
لَّعْنَةُ
"Mallkimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ʿalā
عَلَى
(është) mbi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët.

Ata të Xhennetit i thërrasin (i pyesin) banuesit e zjarrit e u thonë: “Ne e gjetëm të vërtetë atë që na e pat premtuar Zoti në, e ju (banues të zjarrit) a e gjetët të vërtetën atë që pat premtuar Zoti juaj?” Ata (banuesit e zjarrit) thonë: “Po”. Atëherë në mes të tyre (mes dy grupeve) thërret një zë: “Mallkimi i All-llahut qoftë mbi zullumqarët!”

Tefsir

اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ  ( الأعراف: ٤٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
pengojnë
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
dhe kërkojnë në të
ʿiwajan
عِوَجًا
shtrembërim
wahum
وَهُم
ndërkohë që ata
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
në jetën e fundit
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(janë) mohues".

Ata që penguan nga rruga (imani) e All-llahut dhe që kërkuan strembërimin e saj dhe ata që ishin mohues të botës tjetër

Tefsir

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ   ( الأعراف: ٤٦ )

wabaynahumā
وَبَيْنَهُمَا
E mes atyre dyve
ḥijābun
حِجَابٌۚ
(do të jetë) një pengesë
waʿalā
وَعَلَى
e mbi
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
lartësitë
rijālun
رِجَالٌ
(do të jenë) disa burra
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
(që) i njohin
kullan
كُلًّۢا
të gjithë
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْۚ
me shenjat e tyre.
wanādaw
وَنَادَوْا۟
Dhe do t'i thërrasin
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
shoqëruesit
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
e xhenetit
an
أَن
salāmun
سَلَٰمٌ
"Paqja
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
(qoftë) mbi ju!"
lam
لَمْ
Nuk
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَا
ata hyjnë në të
wahum
وَهُمْ
edhepse ata
yaṭmaʿūna
يَطْمَعُونَ
lakmojnë.

E mes atyre dyve (dy grupeve) është një perde (mur), e mbi Araf (lart mbi mur) janë burra që i njohin secilin (të Xhennetit dhe të Xhehennemit) me shenjat e tyre. Ata i thërrasin banuesit e Xhennetit: “Paqja (shpëtimi) qoftë mbi ju!” Ata (të Arafit) nuk kanë hyrë në të, po shpresojnë

Tefsir

۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
ṣurifat
صُرِفَتْ
u kthehen
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
shikimet e tyre
til'qāa
تِلْقَآءَ
në drejtim të
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
shoqëruesve
l-nāri
ٱلنَّارِ
të zjarrit
qālū
قَالُوا۟
ata (do të) thonë
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë
لَا
mos
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
na bëj ne
maʿa
مَعَ
me
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar".

E kur u shkon shikimi i tyre nga ata të Xhehennemit, Thonë: “Zoti ynë mos na bë neve me mizorët!”

Tefsir

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ   ( الأعراف: ٤٨ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
Dhe (do t'i) thërrasin
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
shoqëruesit
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
e lartësive
rijālan
رِجَالًا
disa burra
yaʿrifūnahum
يَعْرِفُونَهُم
(që) i njohin ata
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْ
me shenjat e tyre
qālū
قَالُوا۟
duke u thënë
مَآ
"Nuk
aghnā
أَغْنَىٰ
bëri dobi
ʿankum
عَنكُمْ
për ju
jamʿukum
جَمْعُكُمْ
grumbullimi juaj
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
duke bërë arrogancë".

Ata të Arafit i thërrasin do burra që i njohin me shenjat e tyre dhe u thonë: “çka ju vlejti ai grumbullimi juaj (në pasuri e numër) dhe ajo që bënit kryelartësi?” (e tash jeni në Xhennenem)

Tefsir

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
A këta
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
ju u betuat
لَا
(që) nuk
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(do t'i) përfshijë ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
me mëshirë?
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Hyni
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(në) xhenet
لَا
nuk
khawfun
خَوْفٌ
(ka) frikë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
walā
وَلَآ
dhe as
antum
أَنتُمْ
ju
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
pikëlloheni".

A këta janë ata (besimtarët), për të cilët betoheshi se nuk ka për t’i përfshirë mëshira e All-llahut?” (në mënyrë ironike i përqeshin kufarët, mandej u thonë besimtarëve): “Vazhdoni në Xhennet, as nuk ka frikë për ju, as nuk keni për t’u brengosur!”

Tefsir

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ٥٠ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
Dhe (do t'i) thërrasin
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
shoqëruesit
l-nāri
ٱلنَّارِ
e zjarrit
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
shoqëruesit
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
e xhenetit
an
أَنْ
afīḍū
أَفِيضُوا۟
"Derdhni
ʿalaynā
عَلَيْنَا
mbi ne
mina
مِنَ
nga
l-māi
ٱلْمَآءِ
uji
aw
أَوْ
apo
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
ju furnizoi ju
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu".
qālū
قَالُوٓا۟
Ata (do të) thonë
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ḥarramahumā
حَرَّمَهُمَا
i ndaloi ato dyja
ʿalā
عَلَى
për
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit".

Banuesit e zjarrit i thërrasin (dhe i lusin) ata në Xhennet (duke ju thënë): “Na qitni diç nga uji apo nga ajo që u ka dhënë All-llahu (se mbaruam nga etja)!” Ata (në Xhennet) thonë: “All-llahu i ka ndaluar që të gjitha këto për jobesimtarët!”

Tefsir