Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
e morën
dīnahum
دِينَهُمْ
fenë e tyre
lahwan
لَهْوًا
(si) zbavitje
walaʿiban
وَلَعِبًا
dhe lojë
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
dhe i mashtroi ata
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
e kësaj bote.
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
Pra sot
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
Ne do t'i harrojmë ata
kamā
كَمَا
ashtu siç
nasū
نَسُوا۟
ata e harruan
liqāa
لِقَآءَ
takimin
yawmihim
يَوْمِهِمْ
e ditës së tyre
hādhā
هَٰذَا
këtë
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
ajetet Tona
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
duke i mohuar.

Ata që fenë e tyre e morrën tallje e lojë dhe të cilët i mashtroi jeta e dynjas. Sot, pra, Ne i harrojmë ata sikurse na e patën harruar takimin e kësaj dite të tyre dhe, sikurse i refonin argumentet Tona!”

Tefsir

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
Ne ua kemi sjellë atyre
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
një Libër
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
e kemi sqaruar detajisht atë
ʿalā
عَلَىٰ
me
ʿil'min
عِلْمٍ
dituri
hudan
هُدًى
si udhëzim
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
dhe mëshirë
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
që besojnë.

Ne u sollëm atyre (mekasve) një libër (Kur’anin) që ua shkoqitëm në baza të diturisë, e që është udhërrëfyes e mëshirë për ata që besojnë

Tefsir

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

hal
هَلْ
A
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
ata presin
illā
إِلَّا
përveç
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
përmbushjen e tij?
yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yatī
يَأْتِى
vjen
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
përmbushja e tij
yaqūlu
يَقُولُ
(do të) thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
nasūhu
نَسُوهُ
e harruan atë
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
qad
قَدْ
"Sigurisht
jāat
جَآءَتْ
erdhën
rusulu
رُسُلُ
të dërguarit
rabbinā
رَبِّنَا
e Zotit tonë
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me të vërtetën
fahal
فَهَل
prandaj a (ka)
lanā
لَّنَا
për ne
min
مِن
ndonjë
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
ndërmjetësues
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
e të ndërmjetësojnë
lanā
لَنَآ
për ne
aw
أَوْ
apo
nuraddu
نُرَدُّ
(të) kthehemi
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
e të punojmë
ghayra
غَيْرَ
tjetër pos
alladhī
ٱلَّذِى
asaj që
kunnā
كُنَّا
ne ishim
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
duke punuar".
qad
قَدْ
Sigurisht
khasirū
خَسِرُوٓا۟
ata e humbën
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
veten e tyre
waḍalla
وَضَلَّ
dhe devijoi
ʿanhum
عَنْهُم
nga ta
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
duke shpifur.

Ata nuk presin tjetër, por vetëm atë që do t’u vijë. E atë ditë kur t’u vijë (dënimi i premtuar) ajo që e pritnin, ata të cilët më parë e kishin harruar thonë+. “Vërtet të dërguarit e Zotit tanë erdhën me fakte të vërteta, a kemi ndonjë ndërmjetsues që të na shpëtojë, ose të kthehemi (në dynja) e të veprojmë tjetër nga ajo që vepruam” Ata shkatërruan vetveten dhe ushkoi huq trillimi ë bënin

Tefsir

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهٗ حَثِيْثًاۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمْرِهٖٓ ۙاَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۗ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٥٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
rabbakumu
رَبَّكُمُ
Zoti juaj
l-lahu
ٱللَّهُ
(është) Allahu
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
khalaqa
خَلَقَ
ka krijuar
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
فِى
për
sittati
سِتَّةِ
gjashtë
ayyāmin
أَيَّامٍ
ditë
thumma
ثُمَّ
pastaj
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
Ai qëndroi
ʿalā
عَلَى
mbi
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
Fron.
yugh'shī
يُغْشِى
Ai e mbulon
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
(me) ditën
yaṭlubuhu
يَطْلُبُهُۥ
duke e kërkuar atë
ḥathīthan
حَثِيثًا
me nxitim
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
edhe diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
dhe hënën
wal-nujūma
وَٱلنُّجُومَ
dhe yjet
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍۭ
të nënshtruara
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
me urdhrin e Tij.
alā
أَلَا
Vini re!
lahu
لَهُ
Për Të
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
(është) krijimi
wal-amru
وَٱلْأَمْرُۗ
dhe urdhri.
tabāraka
تَبَارَكَ
Bekuar qoftë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
rabbu
رَبُّ
Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
i botëve!

Vërtet, Zoti juaj, All-llahu është Ai që krijoi qiejt dhe tokën brenda gjashtë ditësh, pastaj qëndroi mbi Arshin, Ai e mbulon ditën me natë, që me të shpejtë e kërkon atë (mbulimin e dritës së ditës), edhe dielli, edhe hëna e edhe yjet i janë nënshtruar sundimit të Tij. Ja, vetëm Atij itakon krijimi dhe sundimi. I madhëruar është All-llahu, Zoti i botëve

Tefsir

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ   ( الأعراف: ٥٥ )

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
Luteni
rabbakum
رَبَّكُمْ
Zotin tuaj
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
përulësisht
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
dhe në heshtje.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
tepruesit.

Lutnie Zotin tuaj të përulun e në heshtje, pse Ai nuk ido ata që e teprojnë

Tefsir

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الأعراف: ٥٦ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
shkatërroni
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
baʿda
بَعْدَ
pas
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
rregullimit të saj.
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
Dhe luteni Atë
khawfan
خَوْفًا
me frikë
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
dhe shpresë.
inna
إِنَّ
Vërtet
raḥmata
رَحْمَتَ
mëshira
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
qarībun
قَرِيبٌ
(është) afër
mina
مِّنَ
nga
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

Mos bëni çrregullime në tokë pas rregullimit të saj (me të ardhur të pejgamberëve) dhe lutnie Atë duke pasur frikë (dënimin) dhe duke shpresuar (mëshirën. S’ka dyshim se mëshira e All-llahut është pranë atyre të mirëve)

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٥٧ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِى
(është) i Cili
yur'silu
يُرْسِلُ
dërgon
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
erërat
bush'ran
بُشْرًۢا
(si) myzhde
bayna
بَيْنَ
mes
yaday
يَدَىْ
pranë
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
mëshirës së Tij
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَآ
kur
aqallat
أَقَلَّتْ
ato bartin
saḥāban
سَحَابًا
re
thiqālan
ثِقَالًا
të rënda
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
Ne i çojmë ato
libaladin
لِبَلَدٍ
tek një vend
mayyitin
مَّيِّتٍ
i vdekur
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
dhe zbresim
bihi
بِهِ
prej tyre
l-māa
ٱلْمَآءَ
ujin
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
e pastaj nxjerrim
bihi
بِهِۦ
prej tij
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
të gjitha (llojet)
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
e frutave.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
nukh'riju
نُخْرِجُ
Ne nxjerrim
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
të vdekurit
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
të përkujtoni.

Ai është që i lëshon erërat si myzhde pranë mëshirës (shiut) së Tij. E kur ato (erëra) barin re të mëdha mbi, ne i sjellim mbi një tokë të vdekur dhe lëshojmë në të ujin (shiun), dhe me të (me ujin) nxjerrim të gjithë fruta. Kështu i nxjerrim (i ngjalllim) të vdekurit, ashtu që të përkujtoni (fuqinë e Zotit)

Tefsir

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٨ )

wal-baladu
وَٱلْبَلَدُ
Dhe toka
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
e mirë
yakhruju
يَخْرُجُ
mbin
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
bima e saj
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
e Zotit të saj
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
kurse ajo që
khabutha
خَبُثَ
është e keqe
لَا
nuk
yakhruju
يَخْرُجُ
mbin
illā
إِلَّا
përveç
nakidan
نَكِدًاۚ
me vështirësi.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
Ne i sqarojmë detajisht
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
shenjat
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
që falënderojnë.

Me lejen e All-llahut toka e mirë mbinë bimët, e ajo që nuk është kualitative, ajo nuk mbinë vetëm (pak) me vështirësi. Kështu Ne i rradhisim argumentet Tona për ata që falenderojnë

Tefsir

لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأعراف: ٥٩ )

laqad
لَقَدْ
Sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne kemi dërguar
nūḥan
نُوحًا
Nuhun
ilā
إِلَىٰ
tek
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
faqāla
فَقَالَ
e ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
مَا
nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
asnjë
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓ
tjetër pos Tij.
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
ʿadhāba
عَذَابَ
(nga) dënimi
yawmin
يَوْمٍ
i një Dite
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
të madhe".

Ne patëm dërguar Nuhun te populli i vet, e ai i tha: “O populli im, adhuronie vetëm All-llahun, nuk keni zot tjetër pos Tij. Unë kam frikë për dënimin Tuaj në një ditë të madhe!”

Tefsir

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأعراف: ٦٠ )

qāla
قَالَ
Tha
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
paria
min
مِن
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
populli i tij
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
gjithsesi të shohim ty
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një devijim
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë".

Paria e tij tha: “Ne po të shohim (në këtë që na thërret) plotësisht të humbur!”

Tefsir