فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ ( يوسف: ٣١ )
falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
samiʿat
سَمِعَتْ
she heard
她听到
bimakrihinna
بِمَكْرِهِنَّ
of their scheming
她们的|流言|在
arsalat
أَرْسَلَتْ
she sent
她派遣
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
for them
她们|至
wa-aʿtadat
وَأَعْتَدَتْ
and she prepared
她准备|和
lahunna
لَهُنَّ
for them
她们|为
muttaka-an
مُتَّكَـًٔا
a banquet
一桌席
waātat
وَءَاتَتْ
and she gave
她给|和
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
one
一个的
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
她们|从
sikkīnan
سِكِّينًا
a knife
一把小刀
waqālati
وَقَالَتِ
and she said
她说|和
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Come out
你出去
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۖ
before them"
她们|在
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|因此
ra-aynahu
رَأَيْنَهُۥٓ
they saw him
他|她们看
akbarnahu
أَكْبَرْنَهُۥ
they greatly admired him
他|她们赞扬
waqaṭṭaʿna
وَقَطَّعْنَ
and cut
她割|和
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّ
their hands
她们的|双手
waqul'na
وَقُلْنَ
they said
她们说|和
lillahi
لِلَّهِ
Allah
真主|至
hādhā
هَٰذَا
(is) this
这个
basharan
بَشَرًا
a man
一个男人
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
malakun
مَلَكٌ
an angel
天使
karīmun
كَرِيمٌ
noble"
高洁的
Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj 'alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta'na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem
她听到了她们狡猾的流言蜚语,就派人去把她们邀请来,并为她们预备了一桌席,发给她们每人一把小刀,她(对优素福)说:“你出去见见她们吧。”当她们看见他的时候,她们赞扬了他,(她们都被迷住了),以致餐刀割伤了自己的手。她们说:“哎呀!这不是一个凡夫,而是一位高洁的天使。”
解释قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ ( يوسف: ٣٢ )
qālat
قَالَتْ
She said
她说
fadhālikunna
فَذَٰلِكُنَّ
"That
这是|因此
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the one
那个人
lum'tunnanī
لُمْتُنَّنِى
you blamed me
我|你们责备
fīhi
فِيهِۖ
about him
他|在
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
I sought to seduce him
他|我勾引
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
[himself]
他的|自己
fa-is'taʿṣama
فَٱسْتَعْصَمَۖ
but he saved himself
他拒绝|但是
wala-in
وَلَئِن
and if
如果|必定|和
yafʿal
يَفْعَلْ
he does
他做
āmuruhu
ءَامُرُهُۥ
I order him
他|我命令
layus'jananna
لَيُسْجَنَنَّ
surely he will be imprisoned
他被监禁|必定
walayakūnan
وَلَيَكُونًا
and certainly will be
他是|必定|和
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
those who are disgraced
众下贱的人
Qaalat fazaalikunnal lazee lumtunnanee feeh; wa laqad raawattuhoo 'an nafsihee fasta'sam; wa la'il lam yaf'al maaa aamuruhoo la yusjananna wa la yakoonam minas saaghireen
她说:“这就是你们为他而责备我的那个人。我确已勾引他,但他洁身自好。如果他再不听从我的命令,他势必要坐牢,他势必成为自甘下贱的人。”
解释قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ ( يوسف: ٣٣ )
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
the prison
监狱
aḥabbu
أَحَبُّ
(is) dearer
较愿意
mimmā
مِمَّا
than what
什么|比
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
我|他们召唤
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to it
它|至
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
不|如果|和
taṣrif
تَصْرِفْ
You turn away
你排除
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
their plot
她们的|诡计
aṣbu
أَصْبُ
I might incline
我依恋
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
towards them
她们|至
wa-akun
وَأَكُن
and [I] be
我是|和
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
众愚人
Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen
他说:“我的主啊!我宁愿坐牢,也不愿响应她们的召唤。如果你不为我排除她们的诡计,我将依恋她们,我将变成愚人。”
解释فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( يوسف: ٣٤ )
fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
So responded
为|他答应|因此
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
他的|养主
faṣarafa
فَصَرَفَ
and turned away
他排除|然后
ʿanhu
عَنْهُ
from him
他|从
kaydahunna
كَيْدَهُنَّۚ
their plot
她们的|诡计
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [He]
他|确实
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
全知的
Fastajaaba lahoo rabbuhoo fasarafa 'anhu kaidahunn; innahoo Huswas_Samee'ul 'Aleem
他的主就应答了他,并且为他排除了她们的诡计。他确是全聪的,确是全知的。
解释ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ ( يوسف: ٣٥ )
badā
بَدَا
(it) appeared
它出现
ra-awū
رَأَوُا۟
they had seen
他们看
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
众迹象
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
他|她们监禁|必定
Summa badaa lahum mim ba'di maa ra-awul Aayaati layasjununnahoo hatta heen
他们看见了许多迹象之后,觉得必须把他监禁一个时期。
解释وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ( يوسف: ٣٦ )
wadakhala
وَدَخَلَ
And entered
他进入|和
maʿahu
مَعَهُ
with him
他的|共同
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
(in) the prison
监狱
fatayāni
فَتَيَانِۖ
two young men
两个年青人
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
他俩的|一个
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
我|我看见
aʿṣiru
أَعْصِرُ
pressing
我榨
waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
另一个
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
我|我看见
aḥmilu
أَحْمِلُ
[I am] carrying
我运送
rasī
رَأْسِى
my head
我的|头的
khub'zan
خُبْزًا
bread
大饼
takulu
تَأْكُلُ
(were) eating
它吃
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
群鸟
min'hu
مِنْهُۖ
from it
它|从
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
Inform us
我们|请你告诉
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation;
它的|解释|在
innā
إِنَّا
indeed we
我们|确实
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
我们认为
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
众行善者
Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaaweelihee innaa naraaka minal muhsineen
有两个青年和他一同入狱,这个说:“我确已梦见我榨葡萄汁。”那个说:“我确已梦见我的头上顶着一个大饼,众鸟飞来啄食。请你替我们圆梦,我们的确认为你是行善的。”
解释قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ ( يوسف: ٣٧ )
yatīkumā
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
你俩|它来至
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
它|你俩被给
nabbatukumā
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
你俩|我告诉
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
它的|解释|在
yatiyakumā
يَأْتِيَكُمَاۚ
[it] comes to both of you
你俩|它来至
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
That
从|这个
mimmā
مِمَّا
(is) of what
什么
ʿallamanī
عَلَّمَنِى
has taught me
我|他教导
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
我的|养主
innī
إِنِّى
Indeed I
我|确实
taraktu
تَرَكْتُ
[I] abandon
我抛弃
millata
مِلَّةَ
(the) religion
宗教
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
一个民族的
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们相信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wahum
وَهُم
and they
他们|和
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
众不信者
Qaala laa yaateekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabbaatukumaa bitaaweelihee qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon
他说:“无论谁送什么食物给你俩之前,我能告诉给你们送的是什么。这是我的主教给我的。有一个民族不信仰安拉,不信仰后世,我确已抛弃他们的宗教。
解释وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ( يوسف: ٣٨ )
wa-ittabaʿtu
وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
我遵循|和
millata
مِلَّةَ
(the) religion
宗教
ābāī
ءَابَآءِىٓ
(of) my forefathers
我的|祖先的
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
易司哈格|和
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
叶尔孤白|和
nush'rika
نُّشْرِكَ
we associate
我们采配
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
真主|在
faḍli
فَضْلِ
(the) Grace
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
我们|在
waʿalā
وَعَلَى
and upon
在|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the men
世人的
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
他们感谢
Wattab'tu millata aabaaa'eee Ibraaheema wa Ishaaqa wa Ya'qoob; maa kaana lanaaa an nushrika billaahi min shai' zaalikamin fadlil laahi 'alainaa wa 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon
我遵循我的祖先——易卜拉欣、易司哈格、叶儿孤白的宗教。我们不该以任何物配安拉,这是安拉施于我们和世人的恩惠,但世人大半不感谢。
解释يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ ( يوسف: ٣٩ )
yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
两位朋友|喔
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
监狱的
a-arbābun
ءَأَرْبَابٌ
Are lords
很多主|吗?
mutafarriqūna
مُّتَفَرِّقُونَ
separate
不同的
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
独一的
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible?
万能的
Yaa saahibayis sijni 'a-arbaabum mutafarriqoona khayrun amil laahul waahidul qahhaar
两位难友啊!是许多涣散的主宰更好呢?还是独一万能的安拉更好呢?
解释مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ( يوسف: ٤٠ )
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
你们崇拜
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
asmāan
أَسْمَآءً
names
众名字
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
which you have named them
它|你们命名
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
你们的|祖先|和
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
他降示
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
授权
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the command
一切判决
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
真主|至
amara
أَمَرَ
He has commanded
他命令
allā
أَلَّا
that not
不|那个
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
你们崇拜
iyyāhu
إِيَّاهُۚ
Him Alone
他
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
宗教
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the right
正直的
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
世人的
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
Maa ta'budoona min doonihee illaaa asmaaa'an sam maitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultan; inilhukmu illaa lillaah; amara allaa ta'budooo illaaa iyyaah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
你们舍安拉而崇拜的,只是你们和你们的祖先所定的一些(偶像)名称,安拉并未加以证实,一切判决只归安拉。他命令你们只崇拜他。这才是正教。但世人大半不知道。
解释- القرآن الكريم - سورة يوسف١٢
Yusuf (Surah 12)