Skip to main content

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( النحل: ٧١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
他较喜欢
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
你们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍ
others
一部分
فِى
in
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
[the] provision
给养
famā
فَمَا
But not
不|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
他们被喜欢
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
让给|在
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
他们的|给养的
ʿalā
عَلَىٰ
to
مَا
whom
什么
malakat
مَلَكَتْ
possess
她拥有
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
他们的|右手
fahum
فَهُمْ
so (that) they
他们|因此
fīhi
فِيهِ
(are) in it
它|在
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal
平等
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
恩惠|在|然后|吗?
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
真主的
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?
他们否认

Wallaahu faddala ba'dakum 'alaa ba'din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim 'alaa maa malakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa'; afabini'matil laahi yajhadoon

在给养上,安拉使你们中一部分人超越另一部分人,给养优厚者绝不愿把自己的给养让给自己的奴仆,从而他们在给养上与自己平等。难道他们否认安拉的恩惠吗?

解释

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ  ( النحل: ٧٢ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
他给
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنْ
from
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
azwājan
أَزْوَٰجًا
spouses
众妻
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has made
他给|和
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنْ
from
azwājikum
أَزْوَٰجِكُم
your spouses
你们的|众妻
banīna
بَنِينَ
sons
众儿子
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
and grandsons
众孙|和
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and has provided for you
你们|他供给|和
mina
مِّنَ
from
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things
佳美食物
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then in falsehood do
虚妄|在|然后|吗?
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们信仰
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
and the Favor
恩惠|在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
真主的
hum
هُمْ
they
他们
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve?
他们辜负

Wallaahu ja'ala lakum min anfusikum azwaajanw wa ja'ala lakum min azwaajikum baneena wa hafadatanw wa razaqakum minat yaiyibaat; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi hum yakkfuroon

安拉以你们的同类做你们的妻子,并为你们从妻子创造儿孙。安拉还以佳美的食物供给你们。难道他们信仰虚妄,而辜负主恩吗?

解释

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
他们崇拜|和
min
مِن
other than
dūni
دُونِ
other than
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
مَا
which
什么
لَا
not
yamliku
يَمْلِكُ
possesses
他主持
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
riz'qan
رِزْقًا
any provision
给养
mina
مِّنَ
from
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
shayan
شَيْـًٔا
[anything]
任何事物
walā
وَلَا
and not
不|和
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
他们能力

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon

他们舍安拉而崇拜(偶像),那是不能为他们主持从天上降下的和从地上生出的一点给养的,而且毫无能力的。

解释

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٧٤ )

falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
taḍribū
تَضْرِبُوا۟
put forth
你们设置
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|为
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
the similitude
众比喻
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Falaa tadriboo lillaahil amsaal; innal laaha ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

你们不要为安拉打比喻。安拉知道,而你们不知道。

解释

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( النحل: ٧٥ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
他设置
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
真主
mathalan
مَثَلًا
the example
一个比喻
ʿabdan
عَبْدًا
(of) a slave
一个奴隶
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
(who is) owned
受制与人的
لَّا
not
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
他有能力
ʿalā
عَلَىٰ
on
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事物
waman
وَمَن
and (one) whom
谁|和
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
We provided him
他|我们赏赐
minnā
مِنَّا
from Us
我们|从
riz'qan
رِزْقًا
a provision
给养
ḥasanan
حَسَنًا
good
一个好的
fahuwa
فَهُوَ
so he
他|然后
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
他花费
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
sirran
سِرًّا
secretly
秘密地
wajahran
وَجَهْرًاۖ
and publicly
公开地|和
hal
هَلْ
Can
如何?
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
they be equal?
他们一样
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِۚ
(is) for Allah!
真主|归
bal
بَلْ
Nay
不然
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
but most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Darabal laahu masalan 'abdam mammlookal laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa marrazaqnaahu mminnaa rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranw wa jahra; hal yasta-woon; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon

安拉打一个比喻:一个奴隶,不能自由处理任何事务;一个自由人,我赏赐他优厚的给养,而他秘密地和公开地加以施舍;他俩人是一样的吗?一切赞颂,全归安拉!但他们大半不知道。

解释

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
他设置|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
真主
mathalan
مَثَلًا
an example
一个比喻
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
(of) two men
两个男人
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
他俩的|一个
abkamu
أَبْكَمُ
(is) dumb
哑巴
لَا
not
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
他有能力
ʿalā
عَلَىٰ
on
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事情
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
kallun
كَلٌّ
(is) a burden
一个负担
ʿalā
عَلَىٰ
on
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
his master
他的|主人
aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
什么|什么地方
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
he directs him
他|他指示
لَا
not
yati
يَأْتِ
he comes
他带回
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
with any good
好处|在
hal
هَلْ
Is
如何?
yastawī
يَسْتَوِى
equal
他一样
huwa
هُوَ
he
waman
وَمَن
and (the one) who
谁|和
yamuru
يَأْمُرُ
commands
他主持
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
[of] justice
公道|在
wahuwa
وَهُوَ
and he
他|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight?
端正的

Wa darabal laahu masalar rajulaini ahaduhumaaa abkamu laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa huwa kallun 'alaa mawlaahu ainamaa yuwajjihhu laa yaati bikhairin hal yastawee huwa wa many-yaamuru bil'adli wa huwa 'alaa Siraatim MMustaqeem

安拉又打一个比喻:两个男人,一个是哑巴,什么事也不能做,却是他主人的累赘,无论主人打发他到哪里去,都不能带一点福利回来;另一个走的是正路,他劝人主持公道。他俩人是一样的吗?

解释

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( النحل: ٧٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
真主|归|和
ghaybu
غَيْبُ
(the) unseen
幽玄
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地的|和
wamā
وَمَآ
And not
不|和
amru
أَمْرُ
(is the) matter
事务
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
时刻的
illā
إِلَّا
but
除了
kalamḥi
كَلَمْحِ
as a twinkling
一瞬间|像
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
(of) the eye
眼睛的
aw
أَوْ
or
或者
huwa
هُوَ
it
aqrabu
أَقْرَبُۚ
(is) nearer
更近
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
全能

Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ard; wa maaa amrus Saa'ati illaa kalamhil basari aw huwa aqrab; innal laaha 'alaaa kulli shai'in Qadeer

天地的幽玄只是安拉的。复活时刻的到来,只在转瞬间,或更为迅速。安拉对于万事,确是全能的。

解释

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ٧٨ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
brought you forth
你们|他使出生
min
مِّنۢ
from
buṭūni
بُطُونِ
the wombs
众腹
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
你们的|众母亲的
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
你们知道
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他给|和
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
看|和
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
and the hearts
众心|和
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
你们感谢

Wallaahu akhrajakum mim butooni ummahaatikum laa ta'lamoona shai'anw wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata la'allakum tashkuroon

安拉使你们从母腹出生,你们什么也不知道,他为你们创造耳目和心灵,以便你们感谢。

解释

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
你们看见
ilā
إِلَى
towards
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
群鸟
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
被制服的
فِى
in
jawwi
جَوِّ
the midst
中间
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
天空的
مَا
None
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
她们|他维持
illā
إِلَّا
except
除了
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们信道

Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon

难道他们没有看见在空中被制服的群鸟吗?只有安拉维持它们;对于信道的民众,此中确有许多迹象。

解释

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ   ( النحل: ٨٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
他使
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنۢ
[from]
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your homes
你们的|众家
sakanan
سَكَنًا
a resting place
一个居所
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
from
julūdi
جُلُودِ
the hides
兽皮
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the cattle
牲畜的
buyūtan
بُيُوتًا
tents
众帐篷
tastakhiffūnahā
تَسْتَخِفُّونَهَا
which you find light
它|你们感觉轻便
yawma
يَوْمَ
(on) the day
日子
ẓaʿnikum
ظَعْنِكُمْ
(of) your travel
你们的|启程的
wayawma
وَيَوْمَ
and the day
日子|和
iqāmatikum
إِقَامَتِكُمْۙ
(of) your encampment;
你们的|住定的
wamin
وَمِنْ
and from
从|和
aṣwāfihā
أَصْوَافِهَا
their wool
她的|众毛
wa-awbārihā
وَأَوْبَارِهَا
and their fur
它的|皮革|和
wa-ashʿārihā
وَأَشْعَارِهَآ
and their hair
它的|绒|和
athāthan
أَثَٰثًا
(is) furnishing
家具
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and a provision
安适|和
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time
一个暂时

Wallaahu ja'ala lakum min juloodil an'aami buyootan tastakhif foonahaa yawma za'nikum wa yawma iqaamatikum wa min aswaafihaa wa awbaarihaa wa ash'aarihaaa asaasanw wa mataa'an ilaa been

安拉以你们的家为你们的安居之所,以牲畜的皮革,为你们的房屋,你们在起程之日和住定之日,都感觉其轻便。他以绵羊毛、骆驼毛和山羊毛供你们织造家俱和暂时的享受。

解释