وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا ( الإسراء: ٤١ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
我们申述
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
古兰
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
他们铭记|以便
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
他们|它增加
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
憎恶
Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa
在这部《古兰经》里,我确已反复申述这个宗旨,以便他们铭记。这种申述只会使他们更加憎恶。
解释قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا ( الإسراء: ٤٢ )
kāna
كَانَ
(there) were
他是
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with Him
他(真主)的|共同
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
众神明
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
la-ib'taghaw
لَّٱبْتَغَوْا۟
surely they (would) have sought
他们寻求|必定
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
宝座的
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
一个方法
Qul law kaana ma'ahooo aalihatun kamaa yaqooloona izal labtaghaw ilaa zil 'Arshi Sabeela
你说:“假若有许多神明和他在一起,犹如他们所说的那样,那么,那些神灵必定想法设法与宝座的主争衡。”
解释 سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوْلُوْنَ عُلُوًّا كَبِيْرًا ( الإسراء: ٤٣ )
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
他的|赞颂超绝
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted is He
超绝万物|和
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|在
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
ʿuluwwan
عُلُوًّا
(by) height
程度
kabīran
كَبِيرًا
great
大的
Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yaqooloona 'uluwwan kabeeraa
解释تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا ( الإسراء: ٤٤ )
tusabbiḥu
تُسَبِّحُ
Glorify
她赞颂
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the seven heavens
诸天
l-sabʿu
ٱلسَّبْعُ
the seven heavens
七的
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
waman
وَمَن
and whatever
谁|和
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) in them
它俩|在
wa-in
وَإِن
And (there is) not
不|和
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorifies
他赞颂
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
His Praise
他的|赞美|在
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
tafqahūna
تَفْقَهُونَ
you understand
你们了解
tasbīḥahum
تَسْبِيحَهُمْۗ
their glorification
他们的|赞颂
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
ḥalīman
حَلِيمًا
Ever-Forbearing
容忍的
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving"
至赦的
Tusabbihu lahus samaawaatus sab'u wal ardu wa man feehinn; wa im min shai'in illaa yusabbihu bihamdihee wa laakil laa tafqahoona tasbeehahum; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa
七层天和大地,以及万有,都赞颂他超绝万物,无一物不赞颂他超绝万物。但你们不了解他们的赞颂。他确是容忍的,确是至赦的。
解释وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ ( الإسراء: ٤٥ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qarata
قَرَأْتَ
you recite
你诵读
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
古兰
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We place
我们安置
baynaka
بَيْنَكَ
between you
你的|之间
wabayna
وَبَيْنَ
and between
之间|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
ḥijāban
حِجَابًا
a barrier
一个障碍
mastūran
مَّسْتُورًا
hidden
不见的
Wa izaa qaraatal Quraana ja'alnaa bainaka wa bainal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati hijaabam mastooraa
当你诵读《古兰经》的时候,我在你和不信后世者之间安置一道隐微的屏障。
解释وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا ( الإسراء: ٤٦ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have placed
我们放置|和
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
众罩子
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
它|他们了解
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
他们的|众耳
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
重听
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
dhakarta
ذَكَرْتَ
you mention
你提及
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
古兰
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
他的|独一
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
他们转
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
their backs
他们的|众背
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
憎恶地
Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa
我在他们的心上加了许多罩子,以免他们了解《古兰经》;又在他们的耳里造重耳,当你在《古兰经》里只提到你的主的时候,他们憎恶地离去。
解释نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا ( الإسراء: ٤٧ )
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
至知
bimā
بِمَا
[of] what
什么|在
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
他们听
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
他们听
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wa-idh
وَإِذْ
and when
当时|和
najwā
نَجْوَىٰٓ
(are) in private conversation
秘密说话
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
你们追随
rajulan
رَجُلًا
a man
一个男人
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
中了魔术的
nahnu a'lamu bimaa yastami'oona biheee iz yastami'oona ilaika wa iz hum najwaaa iz yaqooluz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa
我最知道他们为何要倾听你诵经,当时他们来倾听你诵经,并且秘密地谈话。当时不义者们说:“你们只是顺从一个中了魔术的人。”
解释اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ( الإسراء: ٤٨ )
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they put forth
他们打了
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples;
众比喻
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
他们迷误|因此
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they can
他们获得
sabīlan
سَبِيلًا
(find) a way
一条路
Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa
你看他们为你打了许多比喻,但他们都迷误了,他们不能获得一条出路。
解释وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ( الإسراء: ٤٩ )
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
他们说|和
a-idhā
أَءِذَا
"Is it when
当|吗?
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
众枯骨
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
尘土|和
a-innā
أَءِنَّا
will we
我们|确实|吗?
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
被复活|必定
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
人
jadīdan
جَدِيدًا
new"
一个新的
Wa qaalooo'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan 'a innaa lamab'oosoona khalqan jadeedaa
他们说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们还一定被复活成为新人吗?
解释۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ ( الإسراء: ٥٠ )
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
众石块
Qul koonoo jijaaratan aw hadeedaa
解释- القرآن الكريم - سورة الإسراء١٧
Al-Isra (Surah 17)