Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
我们申述
فِى
in
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
古兰
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
他们铭记|以便
wamā
وَمَا
but not
不|和
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
他们|它增加
illā
إِلَّا
except
除了
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
憎恶

Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa

在这部《古兰经》里,我确已反复申述这个宗旨,以便他们铭记。这种申述只会使他们更加憎恶。

解释

قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٢ )

qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
如果
kāna
كَانَ
(there) were
他是
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with Him
他(真主)的|共同
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
众神明
kamā
كَمَا
as
犹如
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
idhan
إِذًا
then
那么
la-ib'taghaw
لَّٱبْتَغَوْا۟
surely they (would) have sought
他们寻求|必定
ilā
إِلَىٰ
to
dhī
ذِى
(the) Owner
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
宝座的
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
一个方法

Qul law kaana ma'ahooo aalihatun kamaa yaqooloona izal labtaghaw ilaa zil 'Arshi Sabeela

你说:“假若有许多神明和他在一起,犹如他们所说的那样,那么,那些神灵必定想法设法与宝座的主争衡。”

解释

سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوْلُوْنَ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤٣ )

sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
他的|赞颂超绝
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted is He
超绝万物|和
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|在
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
ʿuluwwan
عُلُوًّا
(by) height
程度
kabīran
كَبِيرًا
great
大的

Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yaqooloona 'uluwwan kabeeraa

赞颂安拉,超绝万物,他绝然超乎他们所说的!

解释

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٤ )

tusabbiḥu
تُسَبِّحُ
Glorify
她赞颂
lahu
لَهُ
[to] Him
他|为
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the seven heavens
诸天
l-sabʿu
ٱلسَّبْعُ
the seven heavens
七的
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
waman
وَمَن
and whatever
谁|和
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) in them
它俩|在
wa-in
وَإِن
And (there is) not
不|和
min
مِّن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
任何事物
illā
إِلَّا
except
除了
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorifies
他赞颂
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
His Praise
他的|赞美|在
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
لَّا
not
tafqahūna
تَفْقَهُونَ
you understand
你们了解
tasbīḥahum
تَسْبِيحَهُمْۗ
their glorification
他们的|赞颂
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
ḥalīman
حَلِيمًا
Ever-Forbearing
容忍的
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving"
至赦的

Tusabbihu lahus samaawaatus sab'u wal ardu wa man feehinn; wa im min shai'in illaa yusabbihu bihamdihee wa laakil laa tafqahoona tasbeehahum; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa

七层天和大地,以及万有,都赞颂他超绝万物,无一物不赞颂他超绝万物。但你们不了解他们的赞颂。他确是容忍的,确是至赦的。

解释

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ   ( الإسراء: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qarata
قَرَأْتَ
you recite
你诵读
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
古兰
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We place
我们安置
baynaka
بَيْنَكَ
between you
你的|之间
wabayna
وَبَيْنَ
and between
之间|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
ḥijāban
حِجَابًا
a barrier
一个障碍
mastūran
مَّسْتُورًا
hidden
不见的

Wa izaa qaraatal Quraana ja'alnaa bainaka wa bainal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati hijaabam mastooraa

当你诵读《古兰经》的时候,我在你和不信后世者之间安置一道隐微的屏障。

解释

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have placed
我们放置|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
众罩子
an
أَن
lest
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
它|他们了解
wafī
وَفِىٓ
and in
在|和
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
他们的|众耳
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
重听
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
dhakarta
ذَكَرْتَ
you mention
你提及
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
فِى
in
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
古兰
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
他的|独一
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
他们转
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
their backs
他们的|众背
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
憎恶地

Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa

我在他们的心上加了许多罩子,以免他们了解《古兰经》;又在他们的耳里造重耳,当你在《古兰经》里只提到你的主的时候,他们憎恶地离去。

解释

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا   ( الإسراء: ٤٧ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
我们
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
至知
bimā
بِمَا
[of] what
什么|在
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
他们听
bihi
بِهِۦٓ
to [it]
它|在
idh
إِذْ
when
当时
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
他们听
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wa-idh
وَإِذْ
and when
当时|和
hum
هُمْ
they
他们
najwā
نَجْوَىٰٓ
(are) in private conversation
秘密说话
idh
إِذْ
when
当时
yaqūlu
يَقُولُ
say
他们说
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者
in
إِن
"Not
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
你们追随
illā
إِلَّا
but
除了
rajulan
رَجُلًا
a man
一个男人
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
中了魔术的

nahnu a'lamu bimaa yastami'oona biheee iz yastami'oona ilaika wa iz hum najwaaa iz yaqooluz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa

我最知道他们为何要倾听你诵经,当时他们来倾听你诵经,并且秘密地谈话。当时不义者们说:“你们只是顺从一个中了魔术的人。”

解释

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
你看
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they put forth
他们打了
laka
لَكَ
for you
你|为
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples;
众比喻
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
他们迷误|因此
falā
فَلَا
so not
不|然后
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they can
他们获得
sabīlan
سَبِيلًا
(find) a way
一条路

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa

你看他们为你打了许多比喻,但他们都迷误了,他们不能获得一条出路。

解释

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
他们说|和
a-idhā
أَءِذَا
"Is it when
当|吗?
kunnā
كُنَّا
we are
我们是
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
众枯骨
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
尘土|和
a-innā
أَءِنَّا
will we
我们|确实|吗?
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
被复活|必定
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
jadīdan
جَدِيدًا
new"
一个新的

Wa qaalooo'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan 'a innaa lamab'oosoona khalqan jadeedaa

他们说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们还一定被复活成为新人吗?

解释

۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ   ( الإسراء: ٥٠ )

qul
قُلْ
Say
你说
kūnū
كُونُوا۟
"Be
你们是
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
众石块
aw
أَوْ
or
或者
ḥadīdan
حَدِيدًا
iron
铁块

Qul koonoo jijaaratan aw hadeedaa

你说:“尽管你们变成石头,或铁块,

解释