وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ( الإسراء: ٦١ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|向
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
他们叩头|然后
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
易卜劣厮
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
我叩头|吗?
liman
لِمَنْ
to (one) whom
谁|至
khalaqta
خَلَقْتَ
You created
你创造
ṭīnan
طِينًا
(from) clay?"
粘土
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena
当时我曾对众天使说:“你们应当向阿丹叩头。”他们就向他叩头。但易卜劣厮除外。他说:“你用泥土造成的,我怎能向他叩头呢!”
解释قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا ( الإسراء: ٦٢ )
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
你看|吗?
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
你使超越
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
我|在
akhartani
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
我|你宽限|如果
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
我毁灭|必定
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
他的|后裔
qalīlan
قَلِيلًا
a few"
一小部分
Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa
他说:“你告诉我吧,这就是你使他超越我的人吗?如果你宽限我到复活日,我誓必根绝他的后裔,但少数人除外。”
解释قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا ( الإسراء: ٦٣ )
faman
فَمَن
and whoever
谁|然后
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
你|他顺从
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
jazāukum
جَزَآؤُكُمْ
(is) your recompense -
你们的|报酬
jazāan
جَزَآءً
a recompense
报酬
mawfūran
مَّوْفُورًا
ample
一个充分的
Qaalaz hab faman tabi'aka minhum fa inna Jahannama jazaaa'ukum jazaaa'am mawfooraa
安拉说:“你去吧!他们中凡顺从你的,火狱必定是他们和你的充分的报酬。
解释وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ( الإسراء: ٦٤ )
wa-is'tafziz
وَٱسْتَفْزِزْ
And incite
你愚弄|和
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you can
你能够
min'hum
مِنْهُم
among them
他们|从
biṣawtika
بِصَوْتِكَ
with your voice
你的|声音|在
wa-ajlib
وَأَجْلِبْ
and assault
你攻击|和
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[on] them
他们|在
bikhaylika
بِخَيْلِكَ
with your cavalry
你的|骑兵|在
warajilika
وَرَجِلِكَ
and infantry
你的|步兵|和
washārik'hum
وَشَارِكْهُمْ
and be a partner
他们|你分享|和
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
财产
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِ
and the children
女儿|和
waʿid'hum
وَعِدْهُمْۚ
and promise them"
他们|你允许|和
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
promises them
他们|他许诺
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
ghurūran
غُرُورًا
delusion
欺骗
Wastafziz manis tat'ta minhum bisawtika wa ajlib 'alaihim bikhailika wa rajilika wa shaarik hum fil amwaali wal awlaadi wa 'idhum; wa maa ya'iduhumush Shaitaanu illaa ghurooraa
你可以用你的声音去恫吓他们中你所能恫吓的人;你可以统率你的骑兵和步兵,去反对他们;你可以和他们同享他们的财产和儿女;你可以许给他们任何东西——恶魔只许给他们妄想——
解释اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا ( الإسراء: ٦٥ )
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
我的|仆人
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
any authority
一个权柄
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
他充分|和
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
你的|养主|在
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Guardian"
一个监护者
Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa
我的仆人,你对他们没有任何权柄,你的主足为监护者。”
解释رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ( الإسراء: ٦٦ )
rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
你们的|养主
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yuz'jī
يُزْجِى
drives
它航行
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
船
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
海
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
你们寻求|以便
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
他的|恩惠
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
至慈
Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa
你们的主为你们而使船只在海上航行,以便你们寻求他的恩惠。他对你们确是至慈的。
解释وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا ( الإسراء: ٦٧ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
你们|它接触
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the hardship
灾害
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
海
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
你们祈祷
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
Him Alone
他
falammā
فَلَمَّا
But when
当|但
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
你们|他拯救
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
陆地
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
you turn away
你们背叛
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
世人
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
孤恩
Wa izaa massakumuddurru fil bahri dalla man tad'oona illaaa iyyaahu falammaa najjaakum ilal barri a'radtum; wa kaanal insaanu kafooraa
当你们在海上遭受灾害的时候,你们向来所祈祷的已回避你们了,而你们只有祈祷主了。当主使你们平安登陆的时候,你们背叛了主。人原是孤恩的。
解释اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ ( الإسراء: ٦٨ )
afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
你们安全|然后|吗?
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
他沦陷
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
大地的
yur'sila
يُرْسِلَ
send
他使
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
你们|在
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones?
一个暴石
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
你们找到
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
一个监护者
Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa
难道你们不怕主使你们沦陷地下,或使飞沙走石的狂风扫荡你们,而你们不能为自己找到监护者吗?
解释اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ( الإسراء: ٦٩ )
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
你们安全
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
你们|他使返回
fīhi
فِيهِ
into it
它(航行)|在
tāratan
تَارَةً
another time
时间
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
第二次
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
他派遣|然后
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
一个狂风
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
风
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
你们|他使沉溺|然后
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
你们不信
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
你们找到
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
我们|在
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
一个报仇者
Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa
难道你们不怕主使你们再去航海,而使狂风袭击你们,使你们因孤恩而沉溺,然后,你们不能为自己找到任何对主报仇者吗?
解释۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ ( الإسراء: ٧٠ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
karramnā
كَرَّمْنَا
We have honored
我们优待
banī
بَنِىٓ
(the) children of Adam
后裔
ādama
ءَادَمَ
(the) children of Adam
阿丹的
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
他们|我们使乘坐|和
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
陆地
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
海|和
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We have provided them
他们|我们供给|和
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
众佳美食物
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
他们|我们使优越|和
mimman
مِّمَّنْ
of those whom
谁|比
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
我们创造
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(with) preference
优越
Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa
我确已优待阿丹的后裔,而使他们在陆上和海上都有所骑乘,我以佳美的食物供给他们,我使他们大大地超过我所创造的许多人。
解释- القرآن الكريم - سورة الإسراء١٧
Al-Isra (Surah 17)