Skip to main content

كَذٰلِكَۗ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا   ( الكهف: ٩١ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这个|像
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
aḥaṭnā
أَحَطْنَا
We encompassed
我们知道
bimā
بِمَا
of what
什么|在
ladayhi
لَدَيْهِ
(was) with him
他的|那里
khub'ran
خُبْرًا
(of the) information
彻知

Kazaalika wa qad ahatnaa bimaa ladaihi khubraa

事实就像说的那样。我已彻知他拥有一切。

解释

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٩٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
atbaʿa
أَتْبَعَ
he followed
他遵循
sababan
سَبَبًا
a course
一条路

Summa atba'a sababaa

随后,他又遵循一条路,

解释

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
balagha
بَلَغَ
he reached
他到达
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
两座山的
wajada
وَجَدَ
he found
他发现
min
مِن
besides them
dūnihimā
دُونِهِمَا
besides them
他们的|前面
qawman
قَوْمًا
a community
一种人
لَّا
not
yakādūna
يَكَادُونَ
who would almost
他们几乎
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
他们了解
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
一个字

Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa

一直到他到达两山之间的时候,他发现前面有一种人,几乎不懂(他的)话。

解释

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
左勒盖尔奈英
inna
إِنَّ
Indeed
确实
yajūja
يَأْجُوجَ
Yajuj
雅朱者
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
马朱者|和
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
他们做乱
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
fahal
فَهَلْ
So may
好吗?|然后
najʿalu
نَجْعَلُ
we make
我们付
laka
لَكَ
for you
你|为
kharjan
خَرْجًا
an expenditure
一个贡物
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
an
أَن
that
那个
tajʿala
تَجْعَلَ
you make
你使
baynanā
بَيْنَنَا
between us
我们的|之间
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
他们的|之间|和
saddan
سَدًّا
a barrier?"
一个障碍

Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj'alu laka kharjan 'alaaa an taj'ala bainanaa wa bainahum saddas

他们说:“左勒盖尔奈英啊!雅朱者和马朱者,的确在地方上捣乱,我们向你进贡,务请你在我们和他们之间建筑一座壁垒,好吗?”

解释

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ  ( الكهف: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
他说
مَا
"What
什么
makkannī
مَكَّنِّى
has established me
我|他使
fīhi
فِيهِ
[in it]
它|在
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
fa-aʿīnūnī
فَأَعِينُونِى
but assist me
我|你扶助|因此
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
人力|在
ajʿal
أَجْعَلْ
I will make
我做
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
他们的|之间|和
radman
رَدْمًا
a barrier
一个障碍

Qaala maa makkannee feehi Rabbee khairun fa-a'eenoonee biquwwatin aj'al bainakum wa bainahum radmaa

他说:“我的主使我能够享受的,尤为优美。你们以人力扶助我,我就在你们和他们之间建筑一座壁垒。

解释

اٰتُوْنِيْ زُبَرَ الْحَدِيْدِۗ حَتّٰىٓ اِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوْا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاۙ قَالَ اٰتُوْنِيْٓ اُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ۗ  ( الكهف: ٩٦ )

ātūnī
ءَاتُونِى
Bring me
我|你们给
zubara
زُبَرَ
sheets
l-ḥadīdi
ٱلْحَدِيدِۖ
(of) iron"
铁的
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
sāwā
سَاوَىٰ
he (had) leveled
他堆积
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-ṣadafayni
ٱلصَّدَفَيْنِ
the two cliffs
两山间隘道
qāla
قَالَ
he said
他说
unfukhū
ٱنفُخُوا۟ۖ
"Blow"
你们吹
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
he made it
它|他使
nāran
نَارًا
fire
烈火
qāla
قَالَ
he said
他说
ātūnī
ءَاتُونِىٓ
"Bring me
我|你们拿给
uf'righ
أُفْرِغْ
I pour
我倾注
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over it
它|在
qiṭ'ran
قِطْرًا
molten copper"
溶钢

Aatoonee zubaral hadeed, hattaaa izaa saawaa bainas sadafaini qaalan fukhoo hattaaa izaa ja'alahoo naaran qaala aatooneee ufrigh 'alaihi qitraa

你们拿铁块来给我吧。”到了他堆满两山之间的时候,他说:“你们拉风箱吧。”到了他使铁块红如火焰的时候,他说:“你们拿溶铜来给我,我就把它倾注在壁垒上。”

解释

فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا   ( الكهف: ٩٧ )

famā
فَمَا
So not
不|因此
is'ṭāʿū
ٱسْطَٰعُوٓا۟
they were able
他们能够
an
أَن
to
那个
yaẓharūhu
يَظْهَرُوهُ
scale it
它|他们攀登
wamā
وَمَا
and not
不|和
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they were able
他们能够
lahu
لَهُۥ
in it
它|为
naqban
نَقْبًا
(to do) any penetration
凿孔

Famas taa'ooo any yazharoohu wa mastataa'oo lahoo naqbaa

他们就不能攀登,也不能凿孔。.

解释

قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِّنْ رَّبِّيْۚ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ رَبِّيْ جَعَلَهٗ دَكَّاۤءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّيْ حَقًّا ۗ  ( الكهف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
He said
他说
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
raḥmatun
رَحْمَةٌ
(is) a mercy
一个恩惠
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّىۖ
my Lord
我的|养主
fa-idhā
فَإِذَا
But when
当|然后
jāa
جَآءَ
comes
它来到
waʿdu
وَعْدُ
(the) Promise
应许
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
He will make it
它|他使
dakkāa
دَكَّآءَۖ
level
平地
wakāna
وَكَانَ
And is
它是|和
waʿdu
وَعْدُ
(the) Promise
应许
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
ḥaqqan
حَقًّا
true"
真实的

Qaala haaza rahmatummir Rabbee fa izaa jaaa'a wa'du Rabbee ja'alahoo dakkaaa'a; wa kaana; wa du Rabbee haqqaa

他说:“这是从我的主降下的恩惠,当我的主的应许降临的时候,他将使这壁垒化为平地。我的主的应许是真实的。”

解释

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We (will) leave
我们使|和
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一部分
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
那日
yamūju
يَمُوجُ
to surge
它波浪前进
فِى
over
baʿḍin
بَعْضٍۖ
others
另一部分
wanufikha
وَنُفِخَ
and (will be) blown
它被吹|和
فِى
in
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
号角
fajamaʿnāhum
فَجَمَعْنَٰهُمْ
then We (will) gather them
他们|我们集合|然后
jamʿan
جَمْعًا
all together
一起

Wa taraknaa ba'dahum Yawma'iziny yamooju fee ba'dinw wa nufikha fis Soori fajama'naahum jam'aa

那日,我将使他们秩序紊乱。号角一响,我就把他们完全集合起来。

解释

وَّعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَىِٕذٍ لِّلْكٰفِرِيْنَ عَرْضًا ۙ  ( الكهف: ١٠٠ )

waʿaraḍnā
وَعَرَضْنَا
And We (will) present
我们呈现|和
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
那日
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
众不信道者|为
ʿarḍan
عَرْضًا
(on) display
确实呈现

Wa 'aradnaa jahannama Yawma'izil lilkaafireena 'ardaa

在那日,我要把火狱陈列在不信道者的面前。

解释