اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّيَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِىِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِۗ نِعْمَ الثَّوَابُۗ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا ( الكهف: ٣١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍ
of Eden
伊甸的
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
他们的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
他们装饰
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
众手镯
wayalbasūna
وَيَلْبَسُونَ
and will wear
他们穿|和
thiyāban
ثِيَابًا
garments
众袍
khuḍ'ran
خُضْرًا
green
绿的
sundusin
سُندُسٍ
fine silk
美好的丝
wa-is'tabraqin
وَإِسْتَبْرَقٍ
and heavy brocade
厚的丝绸|和
muttakiīna
مُّتَّكِـِٔينَ
reclining
靠
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِۚ
adorned couches
众床
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent
它真优美
l-thawābu
ٱلثَّوَابُ
(is) the reward
回赐
waḥasunat
وَحَسُنَتْ
and good
它真美好|和
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
(is) the resting place
归宿
Ulaaa'ika lahum Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihimul anhaaru yuhallawna feehaa min asaawira min zahabinw wa yalbasoona siyaaban khudram min sundusinw wa istabraqim muttaki'eena feehaa 'alal araaa'ik; ni'mas sawaab; wa hasunat murtafaqaa
这等人得享受常住的乐园,他们下临诸河,他们在乐园里,佩金质的手镯,穿绫罗锦缎的绿袍,靠在床上。那报酬,真优美!那归宿,真美好!
解释۞ وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ اَعْنَابٍ وَّحَفَفْنٰهُمَا بِنَخْلٍ وَّجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًاۗ ( الكهف: ٣٢ )
wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And set forth
你举出|和
mathalan
مَّثَلًا
the example
例子
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
of two men:
两个男人
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We provided
我们给
li-aḥadihimā
لِأَحَدِهِمَا
for one of them
他俩的|一个人|至
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
two gardens
两座园圃
aʿnābin
أَعْنَٰبٍ
grapes
众葡萄
waḥafafnāhumā
وَحَفَفْنَٰهُمَا
and We bordered them
它俩|我们围绕|和
binakhlin
بِنَخْلٍ
with date-palms
椰枣林|以
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
我们使|和
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between both of them
它俩的|之间
Wadrib lahum masalar rajulaini ja'alnaa li ahadihimaa jannataini min a'naabinw wa hafafnaahumaa binakhilinw wa ja'alnaa bainahumaa zar'aa
你以两个人的情况为他们打一个比喻。我为其中的一个创造了两个葡萄园,而围以椰枣林,并且以两园之间的地方为耕地
解释كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ اٰتَتْ اُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِّنْهُ شَيْـًٔاۙ وَّفَجَّرْنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًاۙ ( الكهف: ٣٣ )
l-janatayni
ٱلْجَنَّتَيْنِ
(of) the two gardens
两园的
ātat
ءَاتَتْ
brought forth
它长出
ukulahā
أُكُلَهَا
its produce
它的|果实
taẓlim
تَظْلِم
did wrong
她错误
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
丝毫
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
And We caused to gush forth
我们开凿|和
khilālahumā
خِلَٰلَهُمَا
within them
它俩的|之间
naharan
نَهَرًا
a river
一条河
Kiltal jannataini aatat ukulahaa wa lam tazlim minhu shai'anw wa fajjarnaa khi laalahumaa naharaa
两园都出产果实,毫不欠缺,并在两园之间,开凿一条河。
解释وَّكَانَ لَهٗ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَنَا۠ اَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا ( الكهف: ٣٤ )
wakāna
وَكَانَ
And was
它是|和
faqāla
فَقَالَ
so he said
他说|所以
liṣāḥibihi
لِصَٰحِبِهِۦ
to his companion
他的|朋友|对
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
(was) talking with him
他|他告诉
aktharu
أَكْثَرُ
greater
更多
mālan
مَالًا
(in) wealth
财产
wa-aʿazzu
وَأَعَزُّ
and stronger
更强|和
nafaran
نَفَرًا
(in) men"
男人
Wa kaana lahoo samarun faqaala lisaahibihee wa huwa yuhaawiruhoo ana aksaru minka maalanw wa a'azzu nafaraa
他富有财产,故以矜夸的态度,对他的朋友说:“我财产比你多,人比你强。”
解释وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ ( الكهف: ٣٥ )
wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
他进入|和
jannatahu
جَنَّتَهُۥ
his garden
他的|园圃
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
ẓālimun
ظَالِمٌ
(was) unjust
不义
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
他的|自己|对
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
我想
tabīda
تَبِيدَ
will perish
它荒芜
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
这个
Wa dakhala jannatahoo wa huwa zaalimul linafsihee qaala maaa azunnu an tabeeda haaziheee abadaa
他自负地走进自己的园圃,说:“我想这个园圃永不荒芜,
解释وَّمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةً وَّلَىِٕنْ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّيْ لَاَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنْقَلَبًا ( الكهف: ٣٦ )
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
我想
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
时刻
qāimatan
قَآئِمَةً
will occur
来临
wala-in
وَلَئِن
And if
如果|和
rudidttu
رُّدِدتُّ
I am brought back
我被召返
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
la-ajidanna
لَأَجِدَنَّ
I will surely find
我发现|必定
khayran
خَيْرًا
better
较好的
min'hā
مِّنْهَا
than this
它|比
munqalaban
مُنقَلَبًا
(as) a return"
一个归宿
Wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'ir rudittu ilaa Rabbee la ajidanna khairam minhaa munqalabaa
我想复活时刻不会来临。即使我被召归主,我也能发现比这园圃更好的归宿。”
解释قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ ( الكهف: ٣٧ )
ṣāḥibuhu
صَاحِبُهُۥ
his companion
他的|朋友
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
was talking to him
他|他告诉
akafarta
أَكَفَرْتَ
"Do you disbelieve
你不信|吗?
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in One Who
那个|在
khalaqaka
خَلَقَكَ
created you
你|他创造
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a minute quantity of semen
精液
sawwāka
سَوَّىٰكَ
fashioned you
你|他使成为
rajulan
رَجُلًا
(into) a man?
一个男人
Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa
他的朋友以辩驳的态度对他说:你不信造物主吗?他创造你,先用泥土,继用精液,然后使你变成一个完整的男子。
解释لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا ( الكهف: ٣٨ )
lākinnā
لَّٰكِنَّا۠
But as for me
我|但是
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
我采配
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
我的|养主|在
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何物
Laakinaa Huwal laahu Rabbee wa laa ushriku bi Rabbeee ahadaa
解释وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ ( الكهف: ٣٩ )
walawlā
وَلَوْلَآ
And why (did you) not
如果不|和
dakhalta
دَخَلْتَ
you entered
你进入
jannataka
جَنَّتَكَ
your garden
你的|园圃
quwwata
قُوَّةَ
power
力量ً
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah"
真主|在
tarani
تَرَنِ
you see
我|你看
mālan
مَالًا
(in) wealth
财产
wawaladan
وَوَلَدًا
and children
孩子们|和
Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa
你走进你的园圃的时候,你怎么不说:‘这件事是安拉意欲的。除安拉外,我绝无能力!’如果你认为我的财产和后嗣都不如你,
解释فَعَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَقًاۙ ( الكهف: ٤٠ )
faʿasā
فَعَسَىٰ
It may be
他或许|那么
rabbī
رَبِّىٓ
that my Lord
我的|养主
yu'tiyani
يُؤْتِيَنِ
will give me
我|他给
khayran
خَيْرًا
better
较好
jannatika
جَنَّتِكَ
your garden
你的|园圃
wayur'sila
وَيُرْسِلَ
and will send
他降|和
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
它|在
ḥus'bānan
حُسْبَانًا
a calamity
一个灾难
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fatuṣ'biḥa
فَتُصْبِحَ
then it will become
它将是|然后
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
ground
土地
zalaqan
زَلَقًا
slippery
荒芜的
Fa'asaa Rabeee any yu'tiyani khairam min jannatika wa yursila 'alaihaa husbaanam minas samaaa'i fatusbiha sa'eedan zalaqaa
那么,我的主或许会赏赐我比你的园圃更好的东西,而降霹雳于你的园圃,以致(它)化为光秃秃的土地;
解释- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)