Skip to main content

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا   ( الكهف: ٤١ )

aw
أَوْ
Or
或者
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
will become
它成为
māuhā
مَآؤُهَا
its water
它的|水
ghawran
غَوْرًا
sunken
干涸
falan
فَلَن
so never
绝不|因此
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
you will be able
你能够
lahu
لَهُۥ
to find it"
它|为
ṭalaban
طَلَبًا
to find it"
寻求

Aw yusbiha maaa'uhaaa ghawran falan tastatee'a lahoo talabaa

或园里的水一旦干涸,你就不能寻求。”

解释

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٤٢ )

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
And were surrounded
它被毁灭|和
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
他的|众水果|在
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
so he began
他开始|和
yuqallibu
يُقَلِّبُ
twisting
他翻转
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
他的|两掌
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَآ
what
什么
anfaqa
أَنفَقَ
he (had) spent
他花费
fīhā
فِيهَا
on it
它|在
wahiya
وَهِىَ
while it (had)
它|和
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
collapsed
被毁
ʿalā
عَلَىٰ
on
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its trellises
它的|格架
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and he said
他说|和
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
我|但愿|喔
lam
لَمْ
I had not associated
ush'rik
أُشْرِكْ
I had not associated
我采配
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
我的|养主|在
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
任何物

Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi 'alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa

他的财产,全遭毁灭。园里的葡萄架倒塌在地上,他为痛惜建设园圃的费用而反复翻转他的两掌,他说:“但愿我没有把任何物配我的主。”

解释

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ   ( الكهف: ٤٣ )

walam
وَلَمْ
And not
不|和
takun
تَكُن
was
它是
lahu
لَّهُۥ
for him
他|为
fi-atun
فِئَةٌ
a group
群众
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
他|他们援助
min
مِن
other than
dūni
دُونِ
other than
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wamā
وَمَا
and not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
(he) supported
自助

Wa lam takul lahoo fi'atuny yansuroonahoo min doonil laahi wa maa kaana muntasiraa

除安拉外,没有群众援助他,他也不能自助。

解释

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ  ( الكهف: ٤٤ )

hunālika
هُنَالِكَ
There
这里
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
the protection
保护
lillahi
لِلَّهِ
(is) from Allah
真主|为
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the True
真实的
huwa
هُوَ
He
khayrun
خَيْرٌ
(is the) best
最好
thawāban
ثَوَابًا
(to) reward
报酬
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and (the) best
最好|和
ʿuq'ban
عُقْبًا
(for) the final end
结局

Hunaalikal walaayatu lillaahil haqq; huwa khairun sawaabanw wa khairun 'uqbaa

在这里,援助全归真实的安拉,他是赏罚严明的。

解释

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا  ( الكهف: ٤٥ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And present
你举|和
lahum
لَهُم
to them
他们|为
mathala
مَّثَلَ
the example
比喻
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
kamāin
كَمَآءٍ
like water
水|像
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We send down
它|我们降下
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
then mingles
它茂盛|然后
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
nabātu
نَبَاتُ
(the) vegetation
植物
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
大地的
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
then becomes
它成为|然后
hashīman
هَشِيمًا
dry stalks
干枯
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
it (is) scattered
它|它飘散
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
(by) the winds
众风
wakāna
وَكَانَ
And Allah
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
(is) All Able
全能

Wadrib lahum masalal hayaatid dunyaa kamaaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi fa asbaha hasheeman tazroo hur riyaah; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im muqtadiraa

你为他们打一个比方:今世的生活,犹如我从天上降下雨水,植物得雨,就蓬勃生长,既而零落,随风飘散。安拉对于万事是全能的。

解释

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
The wealth
财产
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
and children
孩子们|和
zīnatu
زِينَةُ
(are) adornment
装饰
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
常存|和
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
众善功的
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
更好的
ʿinda
عِندَ
near
那里的
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主的
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
回赐
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
更好的|和
amalan
أَمَلًا
(for) hope
希望

Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairun amalaa

财产和后嗣是今世生活的装饰:常存的善功,在你的主看来,是报酬更好的,是希望更大的。

解释

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ   ( الكهف: ٤٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
那日|和
nusayyiru
نُسَيِّرُ
We will cause (to) move
我们移开
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
众山
watarā
وَتَرَى
and you will see
你看|和
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
bārizatan
بَارِزَةً
(as) a leveled plain
光秃的
waḥasharnāhum
وَحَشَرْنَٰهُمْ
and We will gather them
他们|我们集合|和
falam
فَلَمْ
and not
不|和
nughādir
نُغَادِرْ
We will leave behind
我们遗漏
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何人

Wa yawma nusaiyirul jibaala wa taral arda baariza tanw wa hasharnaahum falam nughaadir minhum ahadaa

在那日,我将使山岳消逝,你看大地变成光秃秃的。我将集合他们,而不遗漏任何人。

解释

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
他们被置于|和
ʿalā
عَلَىٰ
before
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
成行
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
必定
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
我们|你们来至
kamā
كَمَا
as
犹如
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
你们|我们创造
awwala
أَوَّلَ
the first
首次
marratin
مَرَّةٍۭۚ
time
时间的
bal
بَلْ
Nay
不然
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
你们宣称
allan
أَلَّن
that not
绝不|那个
najʿala
نَّجْعَلَ
We made
我们确定
lakum
لَكُم
for you
你们|为
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointment"
一个约期

Wa 'uridoo 'alaa Rabbika saffaa, laqad ji'tumoonaa kamaa khalaqnaakum awala marrah; bal za'amtum allannaj'ala lakum maw'idaa

他们将分列成行地接受你的主的检阅。你们确已来见我,犹如我初次创造你们的时候一样。不然,你们曾说我绝不为你们确定一个约期。

解释

وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ   ( الكهف: ٤٩ )

wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
And (will) be placed
它被放置|和
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
功过簿
fatarā
فَتَرَى
and you will see
你看见|然后
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
罪人们
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
畏惧
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
fīhi
فِيهِ
(is) in it
它|在
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they will say
他们说|和
yāwaylatanā
يَٰوَيْلَتَنَا
"Oh woe to us!
我们的|悲哉|喔
māli
مَالِ
What (is) for
什么?
hādhā
هَٰذَا
this
这个|为
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
[the] Book
功过簿
لَا
not
yughādiru
يُغَادِرُ
leaves
它遗漏
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
a small
一个小事
walā
وَلَا
and not
不|和
kabīratan
كَبِيرَةً
a great
一个大事
illā
إِلَّآ
except
除了
aḥṣāhā
أَحْصَىٰهَاۚ
has enumerated it?"
它|它全部记录
wawajadū
وَوَجَدُوا۟
And they will find
他们发现|和
مَا
what
什么
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
ḥāḍiran
حَاضِرًاۗ
presented
呈现
walā
وَلَا
And not
不|和
yaẓlimu
يَظْلِمُ
deals unjustly
他亏枉
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
aḥadan
أَحَدًا
(with) anyone
任何人

Wa wudi'al kitaabu fataral mujrimeena mushfiqeena mimmaa feehi wa yaqooloona yaa wailatanaa maa lihaazal kitaabi laa yughaadiru saghee ratanw wa laa kabeeratan illaaa ahsaahaa; wa wajadoo maa 'amiloo haadiraa; wa laa yazlimu Rabbuka ahadaa

功过薄将展现出来,所以,你将会看到罪人们畏惧其中的记录。他们说:“啊呀!这个功过薄怎么啦,不论大罪小罪,都毫不遗漏,一切都加以记录。”他们将发现自己所做的事都一一记录在本子上。你的主不亏枉任何人。

解释

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا   ( الكهف: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩首
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|向
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
so they prostrated
他们叩首|因此
illā
إِلَّآ
except
除了
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
易卜劣厮
kāna
كَانَ
(He) was
他是
mina
مِنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
fafasaqa
فَفَسَقَ
and he rebelled
他违背|所以
ʿan
عَنْ
against
amri
أَمْرِ
the Command
命令
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
(of) his Lord
他的|养主的
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Will you then take him
他|他们采配|然后|吗?
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
and his offspring
他的|子孙|和
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) protectors
众保护者
min
مِن
other than Me
dūnī
دُونِى
other than Me
我的|之外
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
lakum
لَكُمْ
(are) to you
你们|为
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
enemies?
众敌人
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
它真恶劣
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
众不义者|对
badalan
بَدَلًا
(is) the exchange
改变

Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa kaana minal jinni fafasaqa 'an amri Rabbih; afatattakhizoonahoo wa zurriyatahooo awliyaaa'a min doonee wa hum lakum 'aduww; bi'sa lizzaalimeena badalaa

当时,我对众天使说:“你们应当向阿丹叩头。”他们都叩了头,但易卜劣厮除外。他本是精灵,所以违背他的主的命令。他和他的子孙,是你们的仇敌,你们却舍我而以他们为保护者吗?不义者的倒行逆施真恶劣!

解释