Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
这样
qāla
قَالَ
said
他说
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
妳的|养主
huwa
هُوَ
It
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) for Me
我|在
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
容易
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
他|我们使|为了|和
āyatan
ءَايَةً
a sign
一个迹象
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
世人|为
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a Mercy
一个恩惠|和
minnā
مِّنَّاۚ
from Us
我们|从
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
它是|和
amran
أَمْرًا
a matter
一个事情
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'
被判决的

Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa

他说:“事实是像这样的,你的主说:这对于我是容易的。我要以他为世人的迹象,为从我发出的恩惠,这是已经判决的事情。”

解释

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا   ( مريم: ٢٢ )

faḥamalathu
فَحَمَلَتْهُ
So she conceived him
他|她怀孕|因此
fa-intabadhat
فَٱنتَبَذَتْ
and she withdrew
她退避|然后
bihi
بِهِۦ
with him
他|兴
makānan
مَكَانًا
(to) a place
一个地方
qaṣiyyan
قَصِيًّا
remote
僻远的

Fahamalat hu fantabazat bihee makaanan qasiyyaa

她就怀了孕,于是她退避到一个僻远的地方。

解释

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
她|它驱使|然后
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
阵痛
ilā
إِلَىٰ
to
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
树干
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
一棵椰枣树的
qālat
قَالَتْ
She said
她说
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
我|但愿|喔
mittu
مِتُّ
I (had) died
我死
qabla
قَبْلَ
before
以前
hādhā
هَٰذَا
this
这个的
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
我是|和
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
被忘记
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
遗忘的

Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa

阵痛迫使她来到一棵椰枣树旁,她说:“啊!但愿我以前死了,而且已变成被人遗忘的东西。”

解释

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا   ( مريم: ٢٤ )

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
So cried to her
她|他呼唤|因此
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَآ
beneath her
她的|下面
allā
أَلَّا
"That (do) not
不|那个
taḥzanī
تَحْزَنِى
grieve
妳忧愁
qad
قَدْ
verily
必定
jaʿala
جَعَلَ
(has) placed
他造化
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
妳的|养主
taḥtaki
تَحْتَكِ
beneath you
妳的|下面
sariyyan
سَرِيًّا
a stream
一条溪水

Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa

椰枣树下有声音喊叫她说:“你不要忧愁,你的主已在你的下面造化了一条溪水。

解释

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٥ )

wahuzzī
وَهُزِّىٓ
And shake
妳摇|和
ilayki
إِلَيْكِ
towards you
妳|至
bijidh'ʿi
بِجِذْعِ
(the) trunk
树干|在
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
椰枣树的
tusāqiṭ
تُسَٰقِطْ
it will drop
它掉落
ʿalayki
عَلَيْكِ
upon you
妳|在
ruṭaban
رُطَبًا
fresh dates
新鲜椰枣
janiyyan
جَنِيًّا
ripe
成熟的

Wa huzzeee ilaiki bijiz 'in nakhlati tusaaqit 'alaiki rutaban janiyyaa

你向着你的方向摇撼椰枣树,就有新鲜的、成熟的椰枣纷纷落在你的面前。

解释

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
So eat
妳吃|和
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
妳饮|和
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
妳愉快|和
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
双眼
fa-immā
فَإِمَّا
And if
如果|因此
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
妳看见
mina
مِنَ
from
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
人们
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何一个
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
妳说|因此
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
我发愿
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
至仁主|对
ṣawman
صَوْمًا
a fast
一个斋戒
falan
فَلَنْ
so not
绝不|因此
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
我说话
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今日
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
任何人

Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa

你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你见人来,你可以说:‘我确已向至仁主发愿斋戒,所以我绝不对任何人说话’。”

解释

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

fa-atat
فَأَتَتْ
Then she came
她带|然后
bihi
بِهِۦ
with him
他|在
qawmahā
قَوْمَهَا
(to) her people
她的|宗族
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
carrying him
他|她抱
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
麦尔彦|喔
laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
ji'ti
جِئْتِ
you (have) brought
妳做
shayan
شَيْـًٔا
an amazing thing
一件事情
fariyyan
فَرِيًّا
an amazing thing
奇特的

Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa

她抱着婴儿来见她的族人,他们说:“麦尔彦啊!你确已做了一件奇事。

解释

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٨ )

yāukh'ta
يَٰٓأُخْتَ
O sister
妹妹|喔
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun!
哈伦的
مَا
Not
kāna
كَانَ
was
他是
abūki
أَبُوكِ
your father
妳的|父亲
im'ra-a
ٱمْرَأَ
an evil man
一个男人
sawin
سَوْءٍ
an evil man
坏的
wamā
وَمَا
and not
不|和
kānat
كَانَتْ
was
她是
ummuki
أُمُّكِ
your mother
妳的|母亲
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste"
一个不贞妇女

Yaaa ukkhta Haaroona maa kaana abokim ra-a saw'inw wa maa kaanat ummuki baghiyyaa

哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。”

解释

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا   ( مريم: ٢٩ )

fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
Then she pointed
她指|然后
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to him
他|至
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
kayfa
كَيْفَ
"How
如何?
nukallimu
نُكَلِّمُ
(can) we speak
我们说话
man
مَن
(to one) who
kāna
كَانَ
is
他是
فِى
in
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
摇篮
ṣabiyyan
صَبِيًّا
a child?"
一个婴儿

Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa

她就指一指那个婴儿,他们说:“我们怎能对摇篮里的婴儿说话呢?”

解释

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ  ( مريم: ٣٠ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innī
إِنِّى
"Indeed I am
我|确实
ʿabdu
عَبْدُ
a slave
仆人
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ātāniya
ءَاتَىٰنِىَ
He gave me
我|他给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
经典
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
我|他使|和
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
一个先知

Qaala innee 'abdullaahi aataaniyal Kitaaba wa ja'alanee Nabiyyaa

那婴儿说:“我确是安拉的仆人,他要把经典赏赐我,要使我做先知,

解释