Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
[you] marry
你们婚娶
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
以物配主的妇女
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
they believe
他们诚信
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
一个婢女|必定|和
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
归信的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
min
مِّن
than
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
一个以物配主的妇女
walaw
وَلَوْ
[and] even if
如果|和
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
she pleases you
你们|她使爱慕
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
你们嫁
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
众以物配主的男人
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
they believe
他们诚信
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
奴仆|必定|和
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
归信的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
min
مِّن
than
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
一个以物配主的男人
walaw
وَلَوْ
[and] even if
如果|和
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
he pleases you
你们|他使爱慕
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
这等人
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invite
他们邀请
ilā
إِلَى
to
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
火狱
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
invites
他邀请
ilā
إِلَى
to
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
赦宥|和
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
他的|许可|以
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
他明示|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
他的|众迹象
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
世人|为
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
他们觉悟

Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon

你们不要娶以物配主的妇女,直到她们信道。已信道的奴婢,的确胜过以物配主的妇女,即使她使你们爱慕她。你们不要把自己的女儿嫁给以物配主的男人,直到他们信道。已信道的奴仆,胜过以物配主的男人,即使他使你们爱慕他。这等人叫你们入火狱,安拉却随意地叫你们入乐园,和得到赦宥。他为世人阐明他的迹象,以便他们觉悟。

解释

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٢ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
你|他们问|和
ʿani
عَنِ
about
关于
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
[the] menstruation
月经
qul
قُلْ
Say
你说
huwa
هُوَ
"It
它(月经)
adhan
أَذًى
(is) a hurt
有害
fa-iʿ'tazilū
فَٱعْتَزِلُوا۟
so keep away (from)
你们应离开|因此
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
众妇女
فِى
during
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
(their) [the] menstruation
月经
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taqrabūhunna
تَقْرَبُوهُنَّ
approach them
她们|你们接近
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yaṭhur'na
يَطْهُرْنَۖ
they are cleansed
她们清洁
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
当|然后
taṭahharna
تَطَهَّرْنَ
they are purified
她们清洁
fatūhunna
فَأْتُوهُنَّ
then come to them
她们|你们应来到|然后
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
部位
amarakumu
أَمَرَكُمُ
has ordered you
你们|他命令
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah"
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
他喜爱
l-tawābīna
ٱلتَّوَّٰبِينَ
those who turn in repentance
众悔罪的人
wayuḥibbu
وَيُحِبُّ
and loves
他喜爱|和
l-mutaṭahirīna
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
those who purify themselves
众洁净的人

Wa yas'aloonaka 'anil maheedi qul huwa azan fa'tazilun nisaaa'a fil maheedi wa laa taqraboo hunna hattaa yathurna fa-izaa tathharna faatoohunna min haisu amarakumul laah; innallaaha yuhibbut Tawwaabeena wa yuhibbul mutatahhireen

他们问你月经(的律例),你说:“月经是有害的,故在经期中你们应当离开妻子,不要与她们交接,直到她们清洁。当她们洗净的时候,你们可以在安拉所命你们的部位与她们交接。”安拉的确喜爱悔罪的人,的确喜爱洁净的人。

解释

نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٣ )

nisāukum
نِسَآؤُكُمْ
Your wives
你们的|众妻子
ḥarthun
حَرْثٌ
(are) a tilth
耕地
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
fatū
فَأْتُوا۟
so come
你们应来到|因此
ḥarthakum
حَرْثَكُمْ
(to) your tilth
你们的|耕地
annā
أَنَّىٰ
when
随时
shi'tum
شِئْتُمْۖ
you wish
你们希望
waqaddimū
وَقَدِّمُوا۟
and send forth (good deeds)
你们应提出|和
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۚ
for yourselves
你们的|自己|为
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And be conscious
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
真主
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
你们应知道|和
annakum
أَنَّكُم
that you
你们|确实
mulāqūhu
مُّلَٰقُوهُۗ
(will) meet Him
他的(真主)|相会
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
你应报喜|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
信士们

Nisaaa'ukum harsullakum faatoo harsakum annaa shi'tum wa qaddimoo li anfusikum; wattaqul laaha wa'lamooo annakum mulaaqooh; wa bash shirilmu 'mineen

你们的妻子好比你们的田地,你们可以随意地耕种。你们当预先为自己而行善。你们当敬畏安拉,当知道你们将与他相会。你当向信士们报喜。

解释

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
你们做为
l-laha
ٱللَّهَ
Allahs (name)
真主
ʿur'ḍatan
عُرْضَةً
an excuse
障碍
li-aymānikum
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
in your oaths
你们的|盟誓|在
an
أَن
that
那个(不)
tabarrū
تَبَرُّوا۟
you do good
你们行善
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and be righteous
你们敬畏|和
watuṣ'liḥū
وَتُصْلِحُوا۟
and make peace
你们调解|和
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
[the] people
世人的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Wa laa taj'alul laaha 'urdatal li aymaanikum an tabarroo wa tattaqoo wa tuslihoo bainan naas; wallaahu Samee'un 'Aleem

你们不要为自己的盟誓而以安拉为障碍,以致不能行善,不能敬畏,不能调解。安拉是全聪的,是全知的。

解释

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

لَّا
Not
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will take you to task
你们|他责备
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for (what is) unintentional
无意的|以
فِىٓ
in
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
你们的|誓言
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task
你们|他责备
bimā
بِمَا
for what
什么|以
kasabat
كَسَبَتْ
(have) earned
她赚取
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۗ
your hearts
你们的|众心
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
至容的

Laa yu'aakhi zukumul laahu billaghwi feee aymaa nikum wa laakiny yu'aakhi zukum bimaa kasabat quloo bukum; wallaahu Ghafoorun Haleem

安拉不因无意的誓言而责备你们,但为有意的誓言而责备你们。安拉是至赦的,是至容的。

解释

لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٦ )

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
那些人|对
yu'lūna
يُؤْلُونَ
swear (off)
他们发誓禁戒
min
مِن
from
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
their wives
他们的|众妻
tarabbuṣu
تَرَبُّصُ
(is a) waiting (of)
一个等待
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
four
四个的
ashhurin
أَشْهُرٍۖ
months
众月的
fa-in
فَإِن
then if
如果|然后
fāū
فَآءُو
they return -
他们返回
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft- Forgiving
全聪的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
全知的

Lillazeena yu'loona min nisaaa'ihim tarabbusu arba'ati ashhurin fain faaa'oo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

盟誓不与妻子交接的人,当期待四个月;如果他们回心转意,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٧ )

wa-in
وَإِنْ
And if
如果|和
ʿazamū
عَزَمُوا۟
they resolve
他们决定
l-ṭalāqa
ٱلطَّلَٰقَ
(on) [the] divorce -
离婚
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Wa in 'azamut talaaqa fa innal laaha Samee'un 'Aleem

如果他们决心休妻,那么,安拉确是全聪的,确是全知的。

解释

وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٢٨ )

wal-muṭalaqātu
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
And the women who are divorced
被休的妇女|和
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
shall wait
她们将等待
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
concerning themselves
她们的|自己|以
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
三个
qurūin
قُرُوٓءٍۚ
monthly periods
经期的
walā
وَلَا
And (it is) not
不|和
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
它允许
lahunna
لَهُنَّ
for them
她们|对
an
أَن
that
那个
yaktum'na
يَكْتُمْنَ
they conceal
她们隐瞒
مَا
what
什么
khalaqa
خَلَقَ
(has been) created
他创造
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
فِىٓ
in
arḥāmihinna
أَرْحَامِهِنَّ
their wombs
她们的|众子宫
in
إِن
if
如果
kunna
كُنَّ
they
她们是
yu'minna
يُؤْمِنَّ
believe
她们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
最后的
wabuʿūlatuhunna
وَبُعُولَتُهُنَّ
And their husbands
她们的|丈夫们|和
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) better right
他有权
biraddihinna
بِرَدِّهِنَّ
to take them back
她们的|挽回|在
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that (period)
那个
in
إِنْ
if
如果
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
他们意向
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًاۚ
(for) reconciliation
重修旧好
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them (wives)
她们|对|和
mith'lu
مِثْلُ
(is the) like
相似的
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
那个
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
(is) on them
她们|在
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a reasonable manner
合理的|以
walilrrijāli
وَلِلرِّجَالِ
and for the men
男人|对|和
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over them (wives)
她们|在(高)
darajatun
دَرَجَةٌۗ
(is) a degree
一级
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Walmutallaqaatu yatarab basna bi anfusihinna salaasata qurooo'; wa laa yahillu lahunna ai yaktumna maa khalaqal laahu feee arhaaminhinna in kunna yu'minna billaahi wal yawmil aakhir; wa bu'oola tuhunna ahaqqu biraddihinna fee zaalika in araadooo islaahaa; wa lahunna mislul lazee 'araihinna bilma'roof; wa lirrijjaali 'alaihinna daraja; wallaahu 'Azeezun Hakeem

被休的妇人,当期待三次月经;她们不得隐讳安拉造化在她们的子宫里的东西,如果她们确信安拉和末日。在等待的期间,她们的丈夫是宜当挽留她们的,如果他们愿意重修旧好。她们应享合理的权利,也应尽合理的义务;男人的权利,比她们高一级。安拉是万能的,是至睿的。

解释

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٢٩ )

al-ṭalāqu
ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
休妻
marratāni
مَرَّتَانِۖ
(is) twice
两次
fa-im'sākun
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
挽回|然后
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
善意|以
aw
أَوْ
or
或者
tasrīḥun
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
解放
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
优礼|以
walā
وَلَا
And (it is) not
不|和
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
它合法
lakum
لَكُمْ
for you
你们|对
an
أَن
that
那个
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
你们取回
mimmā
مِمَّآ
whatever
什么|从
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them (wives)
她们(妻子)|你们给
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何东西
illā
إِلَّآ
except
除非
an
أَن
if
那个
yakhāfā
يَخَافَآ
both fear
两者恐怕
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
他俩保持
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
限度
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
fa-in
فَإِنْ
But if
如果|和
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
你们恐怕
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
他俩保持
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
限度
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
falā
فَلَا
then (there is) no
不|然后
junāḥa
جُنَاحَ
sin
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on both of them
他俩|在
fīmā
فِيمَا
in what
什么|在
if'tadat
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
她付赎金
bihi
بِهِۦۗ
concerning it
它|为
til'ka
تِلْكَ
These
这些
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
限度
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
taʿtadūhā
تَعْتَدُوهَاۚ
transgress them
它|你们违犯
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yataʿadda
يَتَعَدَّ
transgresses
他违犯
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
限度
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
那些人|因此
humu
هُمُ
they
他们
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
众不义者

Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima'roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoo mimmaaa aataitumoohunna shai'an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaa yuqeemaa budoodal laahi falaa junaaha 'Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaa ta'tadoohaa; wa mai yata'adda hudoodal laahi fa ulaaa'ika humuzzaa limoon

休妻是两次,此后应当以善意挽留(她们),或以优礼解放(她们)。你们已经给过她们的财产,丝毫不得取回,除非夫妻两人恐怕不能遵守安拉的法度。如果你们恐怕他俩不能遵守安拉的法度,那么,她以财产赎身,对于他俩是毫无罪过的。这是安拉的法度,你们不要违犯它。谁违犯安拉的法度,谁是不义的人。

解释

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

fa-in
فَإِن
Then if
如果|和
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her (finally)
她|他休
falā
فَلَا
then (she is) not
不|然后
taḥillu
تَحِلُّ
lawful
她合法
lahu
لَهُۥ
for him
他|对
min
مِنۢ
from
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
之后
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tankiḥa
تَنكِحَ
she marries
她结婚
zawjan
زَوْجًا
a spouse
一个丈夫
ghayrahu
غَيْرَهُۥۗ
other than him
他的|不是
fa-in
فَإِن
Then if
如果|然后
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her
她|他休
falā
فَلَا
then no
不|然后
junāḥa
جُنَاحَ
sin
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on them
他俩|在
an
أَن
if
那个
yatarājaʿā
يَتَرَاجَعَآ
they return to each other
他俩返回至另一个
in
إِن
if
如果
ẓannā
ظَنَّآ
they believe
他俩想
an
أَن
that
那个
yuqīmā
يُقِيمَا
they (will be able to) keep
他俩能保持
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
法度
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
这些|和
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
法度
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yubayyinuhā
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear
它|他阐明
liqawmin
لِقَوْمٍ
to a people
人们|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
他们有知识

Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba'du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaa junaaha 'alaihimaaa ai yataraaja'aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahi yubaiyinuhaa liqawminy ya'lamoon

如果他休了她,那么,她以后不可以做他的妻子,直到她嫁给其他的男人。如果后夫又休了她,那么,她再嫁前夫,对于他俩是毫无罪过的,如果他俩猜想自己能遵守安拉的法度。这是安拉的法度,他为有知识的民众而阐明它。

解释