Skip to main content

وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ   ( البقرة: ٢٤١ )

walil'muṭallaqāti
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
And for the divorced women
被休的妇女|对|和
matāʿun
مَتَٰعٌۢ
(is) a provision
离仪
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner -
合理|在
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
责任
ʿalā
عَلَى
upon
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
众敬畏的人

Wa lilmutallaqaati mataa'um bilma'roofi haqqan 'alal muttaqeen

凡被休的妇女,都应得一份照例的离仪,这是敬畏的人应尽的义务。

解释

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这个
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
他使明白
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
他的|众迹象
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
你们了解

Kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum ta'qiloon

安拉为你们这样阐明他的迹象,以便你们了解。

解释

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ   ( البقرة: ٢٤٣ )

alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
他们前往
min
مِن
from
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
他们的|众家
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
ulūfun
أُلُوفٌ
(were in) thousands
成千的
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear
畏惧
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death?
死亡的
faqāla
فَقَالَ
Then said
他说|然后
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mūtū
مُوتُوا۟
"Die"
你们死亡
thumma
ثُمَّ
then
然后
aḥyāhum
أَحْيَٰهُمْۚ
He restored them to life
他们|他复活
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ladhū
لَذُو
(is) surely Possessor
有|必定
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
恩惠的
ʿalā
عَلَى
for
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
世人
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
لَا
(are) not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
他们感恩

Alam tara ilal lazeena kharajoo min diyaarihim wa hum uloofun hazaral mawti faqaaala lahumul laahu mootoo summa ahyaahum; innal laaha lazoo fadlin 'alannaasi wa laakinna aksarannaasi laa yashkuroon

难道你不曾看到那些成千上万因为怕死而从自己的家园逃亡出去的人吗?安拉曾对他们说:“你们死亡吧。”嗣后,又使他们复活。安拉对于世人确是有恩惠的,但世人大半不感谢。

解释

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٤ )

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
你们应战斗|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Wa qaatiloo fee sabeelil laahi wa'lamooo annal laaha Samee'un 'Aleem

你们当为主道而战斗,当知道安拉是全聪的,是全知的。

解释

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( البقرة: ٢٤٥ )

man
مَّن
Who
谁?
dhā
ذَا
(is) the one
拥有
alladhī
ٱلَّذِى
who
那个
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
他借
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
真主
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًا
good
善的
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
它|他倍数|因此
lahu
لَهُۥٓ
for him
他|为
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
倍数
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
很多的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
他使窘迫
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
他使富裕|和
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们被返回

Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa 'ifahoo lahoo ad'aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wa yabsut-u wa ilaihi turja'oon

谁以善债借给安拉,他将以许多倍偿还他。安拉能使人窘迫,能使人宽裕,你们只被召归于他。

解释

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٦ )

alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看
ilā
إِلَى
[towards]
l-mala-i
ٱلْمَلَإِ
the chiefs
众领袖
min
مِنۢ
of
banī
بَنِىٓ
(the) Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨的
idh
إِذْ
when
当时
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
一个先知|对
lahumu
لَّهُمُ
of theirs
他们|属于
ib'ʿath
ٱبْعَثْ
"Appoint
请你指派
lanā
لَنَا
for us
我们|为
malikan
مَلِكًا
a king
一个国王
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
we may fight
我们战斗
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah?"
真主的
qāla
قَالَ
He said
他说
hal
هَلْ
"Would
是吗?
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
你们希望
in
إِن
if
如果
kutiba
كُتِبَ
prescribed
它被定制
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
你们|在
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
战斗
allā
أَلَّا
that not
不|那个
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
you fight?"
你们战斗
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
wamā
وَمَا
"And what
什么?|和
lanā
لَنَآ
for us
我们|对
allā
أَلَّا
that not
不|那个
nuqātila
نُقَٰتِلَ
we fight
我们战斗
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waqad
وَقَدْ
while surely
必定|和
ukh'rij'nā
أُخْرِجْنَا
we have been driven out
我们被逐出
min
مِن
from
diyārinā
دِيَٰرِنَا
our homes
我们的|众家
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
我们的|众孩子|和
falammā
فَلَمَّا
Yet, when
当|但是
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
它被制定
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
他们|在
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
战斗
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
他们背离
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a few
一小部分
min'hum
مِّنْهُمْۗ
among them
他们|从
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
全知
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
众不义的人|在

Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa'eela mim ba'di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub 'as lanaa malikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal 'asaitum in kutiba 'alaikumul qitaalu allaa tuqaatiloo qaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa'inaa falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen

你不知道穆萨死后以色列人中的领袖吗?当时,他们对一个同族的先知说:“请你替我们立一个国王,我们就为主道而战斗。”他说:“如果战斗成为你们的定制,你们会不战斗吗?”他们说:“我们已被敌人逐出故乡,父子离散,我们怎能不为主道而战斗呢?”战斗已成为他们的定制的时候,他们除少数人外,都违背命令了。安拉是全知不义的人的。

解释

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
他们的|先知
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
qad
قَدْ
(has) surely
必定
baʿatha
بَعَثَ
raised
他指派
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ṭālūta
طَالُوتَ
Talut
塔鲁特
malikan
مَلِكًاۚ
(as) a king"
一个国王
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
annā
أَنَّىٰ
How
如何?
yakūnu
يَكُونُ
can be
他是
lahu
لَهُ
for him
他|为
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
the kingship
国王
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
我们|在
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
我们|和
aḥaqqu
أَحَقُّ
(are) more entitled
更配
bil-mul'ki
بِٱلْمُلْكِ
to kingship
国王|为
min'hu
مِنْهُ
than him
他|比
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yu'ta
يُؤْتَ
he has been given
他被给
saʿatan
سَعَةً
abundance
丰富
mina
مِّنَ
of
l-māli
ٱلْمَالِۚ
[the] wealth?"
财富
qāla
قَالَ
He said
他说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
iṣ'ṭafāhu
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
他|他已经选择
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
你们|在
wazādahu
وَزَادَهُۥ
and increased him
他|他增加|和
basṭatan
بَسْطَةً
abundantly
丰富
فِى
in
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
知识
wal-jis'mi
وَٱلْجِسْمِۖ
and [the] physique
体魄|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yu'tī
يُؤْتِى
gives
他同意
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
His kingdom
他的|国权
man
مَن
(to) whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
宽大的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
全知的

Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem

他们的先知对他们说:“安拉确已为你们立塔鲁特为国王。”他们说:“他怎么配做我们的国王呢?我们是比他更配做国王的,况且他没有丰富的财产。”他说:“安拉确已选他为你们的领袖,并且加赐他渊博的学识和健壮的体魄。”安拉常常把国权赏赐自己所意欲的人。安拉是宽大的,是全知的。

解释

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
他们的|先知
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
āyata
ءَايَةَ
a sign
一个迹象
mul'kihi
مُلْكِهِۦٓ
(of) his kingship
他的|国权的
an
أَن
(is) that
那个
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
will come to you
你们|它来至
l-tābūtu
ٱلتَّابُوتُ
the ark
约柜
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
sakīnatun
سَكِينَةٌ
(is) a tranquility
和平
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wabaqiyyatun
وَبَقِيَّةٌ
and a remnant
遗物|和
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
taraka
تَرَكَ
(was) left
他留下
ālu
ءَالُ
(by the) family
门徒
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的
waālu
وَءَالُ
and family
门徒|和
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
哈伦的
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُ
will carry it
它|她负载
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
the Angels
众天使
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
一个迹象|必定
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
众信士

Wa qaala lahum Nabiyyuhum inna Aayata mulkiheee ai yaatiyakumut Taabootu feei sakeenatummir Rabbikum wa baqiyyatummimmaa taraka Aalu Moosa wa Aalu Haaroona tahmiluhul malaaa'ikah; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen

他们的先知对他们说:“他的国权的迹象,是约柜降临你们,约柜里有主降下的宁静,有穆萨的门徒和哈伦的门徒的遗物,众天使载负着它。对于你们,此中确有一种迹象,如果你们是信士。”

解释

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
当|和
faṣala
فَصَلَ
set out
他出发
ṭālūtu
طَالُوتُ
Talut
塔鲁特
bil-junūdi
بِٱلْجُنُودِ
with the forces
军队|与
qāla
قَالَ
he said
他说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
mub'talīkum
مُبْتَلِيكُم
will test you
你们的|试验
binaharin
بِنَهَرٍ
with a river
一条河|以
faman
فَمَن
So whoever
谁|因此
shariba
شَرِبَ
drinks
他喝
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
falaysa
فَلَيْسَ
then he is not
他不|因此
minnī
مِنِّى
from me
我|从
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
lam
لَّمْ
(does) not
yaṭʿamhu
يَطْعَمْهُ
taste it
它|他尝
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
他|确实|然后
minnī
مِنِّىٓ
(is) from me
我|从
illā
إِلَّا
except
除了
mani
مَنِ
whoever
igh'tarafa
ٱغْتَرَفَ
takes
他取
ghur'fatan
غُرْفَةًۢ
(in the) hollow
空洞
biyadihi
بِيَدِهِۦۚ
(of) his hand"
他的|单手|以
fasharibū
فَشَرِبُوا۟
Then they drank
他们饮|然而
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a few
一小部分
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
他们|从
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|因此
jāwazahu
جَاوَزَهُۥ
he crossed it
它|他渡过
huwa
هُوَ
he
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他|共同
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
لَا
"No
ṭāqata
طَاقَةَ
strength
力量
lanā
لَنَا
for us
我们|对
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今日
bijālūta
بِجَالُوتَ
against Jalut
查鲁特|对
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦۚ
and his troops"
他的|军队|和
qāla
قَالَ
Said
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
were certain
他们认为
annahum
أَنَّهُم
that they
他们|确实
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(would) meet
他们相会
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kam
كَم
"How many
多少
min
مِّن
of
fi-atin
فِئَةٍ
a company
一群
qalīlatin
قَلِيلَةٍ
small
少数的
ghalabat
غَلَبَتْ
overcame
她战胜
fi-atan
فِئَةً
a company
一群
kathīratan
كَثِيرَةًۢ
large
多数的
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
旨意|以
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
maʿa
مَعَ
(is) with
同在
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"
众坚忍者的

Falammaa fasala Taalootu biljunoodi qaala innal laaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaisa minnee wa mallam yat'amhu fa innahoo minneee illaa manigh tarafa ghurfatam biyadih; fashariboo minhu illaa qaleelamminhum; falammaa jaawazahoo huwa wallazeena aamanoo ma'ahoo qaaloo laa taaqata lanal yawma bi Jaaloota wa junoodih; qaalallazeena yazunnoona annahum mulaaqul laahi kam min fi'atin qaleelatin ghalabat fi'atan kaseeratam bi iznil laah; wallaahuma'as saabireen

当塔鲁特统率军队出发的时候,他说:“安拉必定以一条河试验你们,谁饮河水,谁就不是我的部属;谁不尝河水,谁确是我的部属。”只用手捧一捧的人,(不算违抗命令)。嗣后,他们除少数人外,都饮了河水。当他和信道的人已渡过河的时候,他们说:“今日我们绝无能力敌对查鲁特和他的军队。”有些将士确信将来必与安拉相会,他们说:“少数的部队,赖安拉的佑助,往往战胜多数的部队。”安拉是与坚忍者同在的。

解释

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ   ( البقرة: ٢٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
barazū
بَرَزُوا۟
they went forth
他们出去
lijālūta
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut
查鲁特|对
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦ
and his troops
他的|军队|和
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
求你注入
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
我们|在
ṣabran
صَبْرًا
patience
忍耐
wathabbit
وَثَبِّتْ
and make firm
求你坚定|和
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
our feet
我们的|步伐
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
and help us
我们|求你援助|和
ʿalā
عَلَى
against
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
人们
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(who are) disbelieving"
不信道的

Wa lammaa barazoo liJaaloota wa junoodihee qaaloo Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa sabbit aqdaamanaa wansurnaa 'alal qawmil kaafireen

当他们出去与查鲁特和他的军队交战的时候,他们祈祷说:“我们的主啊!求你把坚忍注入我们的心中,求你使我们的步伐稳健,求你援助我们战胜不信道的民众。”

解释