وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ ( طه: ٤١ )
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
وَٱصْطَنَعْتُكَ
And I (have) chosen you
你|我挑选|和
linafsī
لِنَفْسِى
for Myself
我的|自己|为
解释اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوْكَ بِاٰيٰتِيْ وَلَا تَنِيَا فِيْ ذِكْرِيْۚ ( طه: ٤٢ )
wa-akhūka
وَأَخُوكَ
and your brother
你的|哥哥|和
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
with My Signs
我的|众迹象|在
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taniyā
تَنِيَا
slacken
你俩怠慢
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
我的|纪念
Izhab anta wa akhooka bi Aayaatee wa laa taniyaa fee zikree
你和你的哥哥,带着我的许多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。
解释اِذْهَبَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۚ ( طه: ٤٣ )
idh'habā
ٱذْهَبَآ
Go both of you
你俩去
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed
暴虐
Izhabaaa ilaa Fir'awna innahoo taghaa
解释فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى ( طه: ٤٤ )
faqūlā
فَقُولَا
And speak
你俩说话|然后
layyinan
لَّيِّنًا
gentle
温和的
laʿallahu
لَّعَلَّهُۥ
perhaps he
他|或许
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
may take heed
他记取教训
yakhshā
يَخْشَىٰ
fear"
他畏惧
Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa
你俩对他说话要温和,或许他会记取教诲,或者有所畏惧。
解释قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى ( طه: ٤٥ )
qālā
قَالَا
They said
他俩说
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
我们|确实
nakhāfu
نَخَافُ
fear
我们惧怕
yafruṭa
يَفْرُطَ
he will hasten
他施暴
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
against us
我们|在
yaṭghā
يَطْغَىٰ
he will transgress"
他暴虐
Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa
他俩说:“我们的主啊!我们的确怕他粗暴地伤害我们,或更加暴虐无道。”
解释قَالَ لَا تَخَافَآ اِنَّنِيْ مَعَكُمَآ اَسْمَعُ وَاَرٰى ( طه: ٤٦ )
takhāfā
تَخَافَآۖ
fear
你俩畏惧
innanī
إِنَّنِى
Indeed I Am
我|确实
maʿakumā
مَعَكُمَآ
with you both;
你俩的|共同
asmaʿu
أَسْمَعُ
I hear
我听
wa-arā
وَأَرَىٰ
and I see
我看|和
Qaala laa takhaafaaa innanee ma'akumaa asma'u wa araa
主说:“你俩不要怕,我的确同你俩在一起,我听着,而且看着。
解释فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗوَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى ( طه: ٤٧ )
fatiyāhu
فَأْتِيَاهُ
So go to him
他|你俩去到|然后
faqūlā
فَقُولَآ
and say
你俩说|然后
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
rasūlā
رَسُولَا
both (are) Messengers
两位使者
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
请你使出走|然后
maʿanā
مَعَنَا
with us
我们的|共同
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
子孙
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
以色列的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْۖ
torment them
他们|你虐待
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
we came to you
你|我们来至
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
一种迹象|在
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
你的|养主
wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace
和平|和
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
他遵守
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
正道
Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma'anaa Banee Israaa'eela wa laa tu'azzibhum qad ji'naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu 'alaa manit taba'al hudaa
你俩去他那里说:‘我俩确是你的主的使者,所以请你让以色列的后裔同我俩一道去,请你不要虐待他们。我们已经把你的主的一种迹象带来给你了;遵守正道者,得享和平。
解释اِنَّا قَدْ اُوْحِيَ اِلَيْنَآ اَنَّ الْعَذَابَ عَلٰى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى ( طه: ٤٨ )
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
ūḥiya
أُوحِىَ
it has been revealed
它启示
ilaynā
إِلَيْنَآ
to us
我们|至
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
ʿalā
عَلَىٰ
(will be) on
在
kadhaba
كَذَّبَ
denies
他否认
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
and turns away'"
他背弃|和
Innaa qad oohiya ilainaaa annnal 'azaaba 'alaa man kaz zaba wa tawalla
我们确已奉到启示说:否认而且背弃者,将受刑罚。’”
解释قَالَ فَمَنْ رَّبُّكُمَا يٰمُوْسٰى ( طه: ٤٩ )
faman
فَمَن
"Then who
谁?|然后
rabbukumā
رَّبُّكُمَا
(is) your Lord
你俩的|养主
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
穆萨|喔
Qaala famar Rabbu kumaa yaa Moosa
解释قَالَ رَبُّنَا الَّذِيْٓ اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهٗ ثُمَّ هَدٰى ( طه: ٥٠ )
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
我们的|养主
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
kulla
كُلَّ
(to) every
每个
khalqahu
خَلْقَهُۥ
its form
它的|天性
hadā
هَدَىٰ
He guided (it)"
它引导
Qaala Rabbunal lazeee a'taa kulla shai'in khalqahoo summa hadaa
他说:“我们的主,是把天性赋予万物,而加以引导的。”
解释- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)