Skip to main content

وَلَهُمْ مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيْدٍ   ( الحج: ٢١ )

walahum
وَلَهُم
And for them
他们|为|和
maqāmiʿu
مَّقَٰمِعُ
(are) hooked rods
min
مِنْ
of
ḥadīdin
حَدِيدٍ
iron

Wa lahum maqaami'u min hadeed

他们将享受铁鞭的抽打。

解释

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

kullamā
كُلَّمَآ
Every time
每当
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
他们寻求
an
أَن
to
那个
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
他们逃离
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
min
مِنْ
from
ghammin
غَمٍّ
anguish
愁闷
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
他们被拦回
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
你们尝试|和
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"
烧灼的

Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq

他们每因愁闷而逃出火狱,都被拦回去。你们尝试烧灼的刑罚吧!

解释

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًاۗ وَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ   ( الحج: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
他使进入
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们信道
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们行|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
众善功
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
他们被装饰
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
min
مِنْ
with
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
众手镯
min
مِن
of
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
walu'lu-an
وَلُؤْلُؤًاۖ
and pearl
众珍珠|和
walibāsuhum
وَلِبَاسُهُمْ
and their garments
他们的|众衣服|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
ḥarīrun
حَرِيرٌ
(will be of) silk
丝绸

Innal laaha yudkhilul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaru yuhallawna feehaa min asaawira min zahabinw wa lu'lu'aa; wa libaasuhum feehaa hareer

安拉必定要使信道而且行善者进入那下临诸河的乐园,他们在其中得享用金镯和珍珠作装饰,他们的衣服是丝绸的。

解释

وَهُدُوْٓا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۚ وَهُدُوْٓا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِيْدِ   ( الحج: ٢٤ )

wahudū
وَهُدُوٓا۟
And they were guided
他们被引导|和
ilā
إِلَى
to
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
优美
mina
مِنَ
of
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
the speech
语言
wahudū
وَهُدُوٓا۟
and they were guided
他们被引导|和
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) path
大道
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
(of) the Praiseworthy
赞颂者的

Wa hudooo ilat taiyibi minal qawli wa hudooo ilaaa siraatil hameed

他们曾蒙引导,故常说优美的语言;他们曾蒙引导,故遵循受赞颂者的大道。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِيْ جَعَلْنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ۨالْعَاكِفُ فِيْهِ وَالْبَادِۗ وَمَنْ يُّرِدْ فِيْهِ بِاِلْحَادٍۢ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ࣖ  ( الحج: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
他们阻碍|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
and Al-Masjid Al-Haraam
清真寺|和
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
and Al-Masjid Al-Haraam
禁止的
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We made it
它|我们使
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
世人|至
sawāan
سَوَآءً
equal
平等
l-ʿākifu
ٱلْعَٰكِفُ
(are) the resident
定居
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
wal-bādi
وَٱلْبَادِۚ
and the visitor
游牧|和
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yurid
يُرِدْ
intends
他企图
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
bi-il'ḥādin
بِإِلْحَادٍۭ
of deviation
众恶行|在
biẓul'min
بِظُلْمٍ
(or) wrongdoing
不义|在
nudhiq'hu
نُّذِقْهُ
We will make him taste
他|我们使尝试
min
مِنْ
of
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
刑罚
alīmin
أَلِيمٍ
painful
痛苦的

Innal lazeena kafaroo wa yasuddoona 'an sabeelil laahi wal Masjidil Haraamil lazee ja'alnaahu linnaasi sawaaa'anil 'aakifu feehi walbaad; wa mai yurid feehi bi ilhaadim bizulmin nuziqhu min 'azaabin aleem

不信道而且妨碍主道,并且妨碍我使众人——定居的和游牧的——共同尊敬禁寺者,(我将使他稍稍尝试痛苦的刑罚);谁因不义而欲在禁寺中违背正道,我将使谁稍稍尝试痛苦的刑罚。

解释

وَاِذْ بَوَّأْنَا لِاِبْرٰهِيْمَ مَكَانَ الْبَيْتِ اَنْ لَّا تُشْرِكْ بِيْ شَيْـًٔا وَّطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّاۤىِٕفِيْنَ وَالْقَاۤىِٕمِيْنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوْدِ   ( الحج: ٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
bawwanā
بَوَّأْنَا
We assigned
我们指定
li-ib'rāhīma
لِإِبْرَٰهِيمَ
to Ibrahim
易卜拉欣|为
makāna
مَكَانَ
(the) site
地址
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
天房的
an
أَن
"That
那个
لَّا
(do) not
tush'rik
تُشْرِكْ
associate
你采配
بِى
with Me
我|在
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事物
waṭahhir
وَطَهِّرْ
and purify
你应打扫|和
baytiya
بَيْتِىَ
My House
我的|天房
lilṭṭāifīna
لِلطَّآئِفِينَ
for those who circumambulate
众环行者|为
wal-qāimīna
وَٱلْقَآئِمِينَ
and those who stand
众立正者|和
wal-rukaʿi
وَٱلرُّكَّعِ
and those who bow
众鞠躬者|和
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
(and) those who prostrate
众叩首者

Wa iz bawwaanaa li Ibraaheema makaanal Baiti allaa tushrik bee shai'anw wa tahhir Baitiya litaaa'ifeena walqaaa' imeena warrukka 'is sujood

当时我曾为易卜拉欣指定天房的地址,我说:你不要以任何物配我,你应当为环行者、立正者、鞠躬者和叩头者,打扫我的房屋。

解释

وَاَذِّنْ فِى النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوْكَ رِجَالًا وَّعَلٰى كُلِّ ضَامِرٍ يَّأْتِيْنَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيْقٍ ۙ  ( الحج: ٢٧ )

wa-adhin
وَأَذِّن
And proclaim
你应宣告|和
فِى
to
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
世人
bil-ḥaji
بِٱلْحَجِّ
[of] the Pilgrimage;
朝觐|在
yatūka
يَأْتُوكَ
they will come to you
你|他们来至
rijālan
رِجَالًا
(on) foot
徒步
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
在|和
kulli
كُلِّ
every
每个
ḍāmirin
ضَامِرٍ
lean camel;
瘦(驼)的
yatīna
يَأْتِينَ
they will come
他们来
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
fajjin
فَجٍّ
mountain highway
山路的
ʿamīqin
عَمِيقٍ
distant
远的

Wa azzin fin naasi bil Hajji yaatooka rijaalanw wa 'alaa kulli daamiriny yaateena min kulli fajjin 'ameeq

你应当在众人中宣告朝觐,他们就从远道或徒步或乘着瘦驼,到你这里来,

解释

لِّيَشْهَدُوْا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْلُوْمٰتٍ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِيْمَةِ الْاَنْعَامِۚ فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْبَاۤىِٕسَ الْفَقِيْرَ ۖ  ( الحج: ٢٨ )

liyashhadū
لِّيَشْهَدُوا۟
That they may witness
他们见证|以便
manāfiʿa
مَنَٰفِعَ
benefits
许多利益
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
wayadhkurū
وَيَذْكُرُوا۟
and mention
他们纪念|和
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
名字
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
فِىٓ
on
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
数日
maʿlūmātin
مَّعْلُومَٰتٍ
known
指定的
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
razaqahum
رَزَقَهُم
He has provided them
他们|他赐给
min
مِّنۢ
of
bahīmati
بَهِيمَةِ
(the) beast
牲畜
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِۖ
(of) cattle
四足家畜的
fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
你们吃|然后
min'hā
مِنْهَا
of them
牠|从
wa-aṭʿimū
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
你们喂食|和
l-bāisa
ٱلْبَآئِسَ
the miserable
困苦者
l-faqīra
ٱلْفَقِيرَ
the poor
贫穷的

Li yashhadoo manaafi'a lahum wa yazkurus mal laahi feee ayyaamimma'loomaatin 'alaa maa razaqahum mim baheematil an'aami fakuloo minhaa wa at'imul baaa'isal faqeer

以便他们见证他们所有的许多利益,并且在规定的若干日内,记念安拉之名而屠宰他赐给他们的牲畜。”你们可以吃那些牲畜的肉,并且应当用其款待困苦的和贫穷的人。

解释

ثُمَّ لْيَقْضُوْا تَفَثَهُمْ وَلْيُوْفُوْا نُذُوْرَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوْا بِالْبَيْتِ الْعَتِيْقِ   ( الحج: ٢٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
l'yaqḍū
لْيَقْضُوا۟
let them complete
他们涤净|使
tafathahum
تَفَثَهُمْ
their prescribed duties
他们的|油泥
walyūfū
وَلْيُوفُوا۟
and fulfil
他们履行|使|和
nudhūrahum
نُذُورَهُمْ
their vows
他们的|誓愿
walyaṭṭawwafū
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
and circumambulate
他们环绕|使|和
bil-bayti
بِٱلْبَيْتِ
the House
房屋|在
l-ʿatīqi
ٱلْعَتِيقِ
[the] Ancient"
远古的

Summal yaqdoo tafasahum wal yoofoo nuzoorahum wal yattawwafoo bil Baitil 'Ateeq

然后叫他们涤除他们的污垢,叫他们履行他们的誓愿, 叫他们围绕那间古房而环行。

解释

ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ حُرُمٰتِ اللّٰهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ وَاُحِلَّتْ لَكُمُ الْاَنْعَامُ اِلَّا مَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْاَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوْا قَوْلَ الزُّوْرِ ۙ  ( الحج: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yuʿaẓẓim
يُعَظِّمْ
honors
他尊重
ḥurumāti
حُرُمَٰتِ
(the) sacred rites
戒律
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fahuwa
فَهُوَ
then it
他|然后
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
更好
lahu
لَّهُۥ
for him
他|为
ʿinda
عِندَ
near
那里
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
his Lord
他的|养主的
wa-uḥillat
وَأُحِلَّتْ
And are made lawful
它被合法|和
lakumu
لَكُمُ
to you
你们|为
l-anʿāmu
ٱلْأَنْعَٰمُ
the cattle
一切牲畜
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
牠被宣布
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
你们|在
fa-ij'tanibū
فَٱجْتَنِبُوا۟
So avoid
你们应避开|因此
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the abomination
污秽
mina
مِنَ
of
l-awthāni
ٱلْأَوْثَٰنِ
the idols
众偶像
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
你们应避开|和
qawla
قَوْلَ
(the) word
语言
l-zūri
ٱلزُّورِ
false
谎话的

Zaalika wa mai yu'azzim hurumaatil laahi fahuwa khairul lahoo 'inda Rabbih; wa uhillat lakumul an'aamu illaa maa yutlaa 'alaikum fajtanibur rijsa minal awsaani wajtaniboo qawlaz zoor

事情就是这样,谁尊重安拉的戒律,在主的那里那对于谁就是更好的。一切牲畜对你们都是合法的,对你们宣布禁戒的除外。故,你们应当避开污秽及偶像,应当永离妄语;

解释