Skip to main content

وَالَّذِيْنَ سَعَوْا فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ   ( الحج: ٥١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
saʿaw
سَعَوْا۟
strove
他们努力反对
فِىٓ
against
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
阻挠
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
火狱的

Wallazeena sa'aw feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa ika As-haabul jaheem

以阻挠的态度努力反对我的迹象者,是火狱的居民。

解释

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ وَّلَا نَبِيٍّ اِلَّآ اِذَا تَمَنّٰىٓ اَلْقَى الشَّيْطٰنُ فِيْٓ اُمْنِيَّتِهٖۚ فَيَنْسَخُ اللّٰهُ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ۙ  ( الحج: ٥٢ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
min
مِن
any
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
使者
walā
وَلَا
and not
不|和
nabiyyin
نَبِىٍّ
a Prophet
先知
illā
إِلَّآ
but
除了
idhā
إِذَا
when
tamannā
تَمَنَّىٰٓ
he recited
他愿望
alqā
أَلْقَى
threw
他投下
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
فِىٓ
in
um'niyyatihi
أُمْنِيَّتِهِۦ
his recitation
他的|愿望
fayansakhu
فَيَنسَخُ
But Allah abolishes
他破除|但是
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah abolishes
真主
مَا
what
什么
yul'qī
يُلْقِى
throws
他投下
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuḥ'kimu
يُحْكِمُ
Allah will establish
他坚固
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will establish
真主
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
他的|众迹象
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolinnw wa laa Nabiyyin illaaa izaaa tamannaaa alqash Shaitaanu feee umniy yatihee fa yansakhul laahu maa yulqish Shaitaanu summa yuhkimul laahu aayaatih; wallaahu 'Aleemun Hakeem

在你之前我所派遣的使者和先知,没有一个不是这样的:当他愿望的时候,恶魔对于他的愿望,有一种建议,但安拉破除恶魔的建议,然后,安拉使自己的迹象成为坚确的。安拉是全知的,是至睿的。

解释

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
他使|以便
مَا
what
什么
yul'qī
يُلْقِى
the Shaitaan throws
他投下
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan throws
恶魔
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
一个试验
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
那些人|为
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
一个疾病
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
坚硬|和
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
他们的|众心
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
lafī
لَفِى
(are) surely, in
必定
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
分裂|在
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
长远的

Liyaj'ala maa yulqish Shaitaanu fitnatal lillazeena fee quloobihim maradunw walqaasiyati quloobuhum; wa innaz zaalimeena lafee shiqaaqim ba'eed

(他这样做)以便他以恶魔建议的事考验有心病的人和心硬的人。不义者必陷于长远的分裂之中。

解释

وَّلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوْا بِهٖ فَتُخْبِتَ لَهٗ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٤ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that may know
他知道|以便|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
have been given
他们被给
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
知识
annahu
أَنَّهُ
that it
它(古兰)|那个
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
真理
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
fayu'minū
فَيُؤْمِنُوا۟
and they believe
他们确信|因此
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
fatukh'bita
فَتُخْبِتَ
and may humbly submit
她谦逊|和
lahu
لَهُۥ
to it
它|为
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
他们的|众心
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lahādi
لَهَادِ
(is) surely (the) Guide
引导|必定
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
他们诚信
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
端正的

Wa liya'lamal lazeena ootul 'ilma annahul haqqu mir Rabbika fa yu'minoo bihee fatukhbita ahoo quloobuhum; wa innal laaha lahaadil lazeena aamanoo ilaa Siraatim Mustaqeem

(他这样做)以便有学识者知道那是从你的主降示的真理,因为他们信仰它,而他们对它心怀谦逊。安拉必定要把信道者引上正路。

解释

وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٥ )

walā
وَلَا
And not
不|和
yazālu
يَزَالُ
will cease
他停止
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
فِى
(to be) in
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
怀疑
min'hu
مِّنْهُ
of it
它(古兰)|从
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
他们|它降临
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
时刻
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然
aw
أَوْ
or
或者
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
他们|它来到
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
刑罚
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
一个日子的
ʿaqīmin
عَقِيمٍ
barren
灾难的

Wa laa yazaalul lazeena kafaroo fee miryatim minhu hattaa taatiyahumus Saa'atu baghtatan aw yaatiyahum 'azaabu Yawmin 'aqeem

不信道者对于它仍然在犹豫之中,直到复活时刻忽然降临他们,或破坏日的刑罚来临他们。

解释

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذٍ لِّلّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَهُمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ   ( الحج: ٥٦ )

al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
主权
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
那日
lillahi
لِّلَّهِ
(will be) for Allah
真主|归
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He will judge
他判决
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
他们的|之间
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
那些人|因此
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
فِى
(will be) in
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
众乐园
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
快乐的

Almulku Yawma'izil lillaahi yahkumu bainahum; fallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fee jannaatin Na'eem

在那日,主权只是安拉的。他要判决他们。信道而且行善者,将在极乐园中;

解释

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ  ( الحج: ٥٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
他们否认|和
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象|在
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
淩辱的

Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa fa ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen

不信道而且否认我的迹象者,将受凌辱的刑罚。

解释

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوْٓا اَوْ مَاتُوْا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزْقًا حَسَنًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ   ( الحج: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
他们迁居
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
thumma
ثُمَّ
then
然后
qutilū
قُتِلُوٓا۟
were killed
他们被杀
aw
أَوْ
or
或者
mātū
مَاتُوا۟
died
他们病故
layarzuqannahumu
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
surely, Allah will provide them
他们|他赏赐|必定
l-lahu
ٱللَّهُ
surely, Allah will provide them
真主
riz'qan
رِزْقًا
a provision
赏赐
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good
好的
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lahuwa
لَهُوَ
surely, He
他|必定
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
最好
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
众给养者的

Wallazeena haajaroo fee sabeelil laahi summa qutilooo law maatoo la yarzuqan nahumul laahu rizqan hasanaa; wa innal laaha la Huwa khairur raaziqeen

为安拉的道路而迁居,然后被杀害或病故者,安拉必赏赐他们佳美的给养;安拉确是最善于给养的。

解释

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ  ( الحج: ٥٩ )

layud'khilannahum
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely He will admit them
他们|他使进入|必定
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
一个进入地方
yarḍawnahu
يَرْضَوْنَهُۥۗ
they will be pleased (with) it
它|他们喜欢
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laʿalīmun
لَعَلِيمٌ
surely (is) All-Knowing
全知的|必定
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
容忍的

La yudkhilan nahum mud khalany yardawnah; wa innal laaha la 'Aleemun Haleem

他必使他们进入他们所喜悦的地方;安拉确是全知的,确是容忍的。

解释

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
ʿāqaba
عَاقَبَ
has retaliated
他报答
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
相似|在
مَا
(of) that
什么
ʿūqiba
عُوقِبَ
he was made to suffer
他被遭受
bihi
بِهِۦ
by it
它|在
thumma
ثُمَّ
then
然后
bughiya
بُغِىَ
he was oppressed
他被虐待
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
他|在
layanṣurannahu
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
他|他援助|必定
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will surely help him
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
至恕的|必定
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
至赦的

Zaalika wa man 'aaqaba bimisli maa 'ooqiba bihee summa bughiya 'alaihi la yansurannahul laah; innal laaha la 'Afuwwun Ghafoor

事情就是这样的。凡以怨报怨,然后被人虐待者,安拉必援助他。安拉确是至恕的,确是至赦的。

解释