Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣١ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jāat
جَآءَتْ
came
她来到
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
我们的|使者
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
易卜拉欣
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with the glad tidings
佳音|在
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
muh'likū
مُهْلِكُوٓا۟
(are) going to destroy
毁灭
ahli
أَهْلِ
(the) people
居民的
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
这个的
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِۖ
town
城市的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
它的|居民
kānū
كَانُوا۟
are
他们是
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
众不义者

Wa lammaa jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bil bushraa qaalooo innaa muhlikoo ahli haazihil qaryati inna ahlahaa kaanoo zaalimeen

当我的使者带着佳音来访问易卜拉欣的时候,他们说:“我们必定要毁灭这个城市的居民。这个城市的居民确是不义的。”

解释

قَالَ اِنَّ فِيْهَا لُوْطًا ۗقَالُوْا نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَنْ فِيْهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهٗ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( العنكبوت: ٣٢ )

qāla
قَالَ
He said
他说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
lūṭan
لُوطًاۚ
(is) Lut"
鲁特
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
naḥnu
نَحْنُ
"We
我们
aʿlamu
أَعْلَمُ
know better
最知道
biman
بِمَن
who
谁|在
fīhā
فِيهَاۖ
(is) in it
它|在
lanunajjiyannahu
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
We will surely save him
他|我们拯救|必定
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
他的|家属|和
illā
إِلَّا
except
除了
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
他的|妻子
kānat
كَانَتْ
She
她是
mina
مِنَ
(is) of
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
众落后者

Qaala inna feeha Lootaa; qaaloo nahnu a'lamu biman feehaa lanunajjjiyannahoo wa ahlahooo illam ra atahoo kaanat minal ghaabireen

他说:“鲁特的确在这个城市里。”他们说:“我们知道在这个城市里的人。我们必定要拯救他和他的信徒,他的妻子除外,她是和其余的人同受刑罚的。”

解释

وَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالُوْا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۗاِنَّا مُنَجُّوْكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ  ( العنكبوت: ٣٣ )

walammā
وَلَمَّآ
And when
当|和
an
أَن
[that]
那个
jāat
جَآءَتْ
came
她来到
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
我们的|众使者
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
鲁特
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
他忧愁
bihim
بِهِمْ
for them
他们|在
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
他保护|和
bihim
بِهِمْ
for them
他们|在
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
不能
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
لَا
"(Do) not
takhaf
تَخَفْ
fear
你害怕
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taḥzan
تَحْزَنْۖ
grieve
你忧愁
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
munajjūka
مُنَجُّوكَ
(will) save you
你的|拯救
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
你的|家属的|和
illā
إِلَّا
except
除了
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَ
your wife
你的|妻子
kānat
كَانَتْ
She
她是
mina
مِنَ
(is) of
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
众落后者

Wa lammaaa an jaaa'at Rusulunaa Lootan seee'a bihim wa daaqa bihim zar'anw wa qaaloo laa takhaf wa laa tahzan innaa munajjooka wa ahlaka illam ra ataka kaanat minal ghaabireen

当我的使者来访鲁特的时候,他为他们而忧愁,他无法保护他们。他们说:“你不要害怕,不要忧愁,我们必定拯救你和你的信徒,你的妻子除外,她是和其余的人同受刑罚的。”

解释

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٤ )

innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
munzilūna
مُنزِلُونَ
(will) bring down
降下
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
ahli
أَهْلِ
(the) people
居民
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
这个的
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
town
城市的
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
天灾
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
天空
bimā
بِمَا
because
什么|因为
kānū
كَانُوا۟
they have been
他们是
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
他们放荡

Innaa munziloona 'alaaa ahli haazihil qaryati rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon

我必定使天灾从天空降于这个城市的居民,那是由于他们的放荡。

解释

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٥ )

walaqad
وَلَقَد
And verily
必定|和
taraknā
تَّرَكْنَا
We have left
我们留下
min'hā
مِنْهَآ
about it
它|从
āyatan
ءَايَةًۢ
a sign
一个迹象
bayyinatan
بَيِّنَةً
(as) evidence
明显的
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
他们了解

Wa laqat taraknaa min haaa aayatam baiyinatal liqawminy ya'qiloon

我确已为能了解的民众而将这个城市的遗址留着做一个明显的迹象。

解释

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۙ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۖ  ( العنكبوت: ٣٦ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
至|和
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
麦德彦
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
他们的|兄弟
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
舒阿卜
faqāla
فَقَالَ
And he said
他说|因此
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
你们应崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-ir'jū
وَٱرْجُوا۟
and expect
你们应留心|和
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
日子
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
the Last
最后的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
commit evil
你们应为非
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
(as) corrupters"
搬弄是非

Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'ayban faqaala yaa qawmi'-budul laaha warjul yawmal aakhira wa laa ta'saw fil ardi mufsideen

(我曾派遣)舒阿卜去教化麦德彦人,他就说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,应当畏惧末日,不要在地方上为非作歹,摆弄是非。”

解释

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٧ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
他|他们否认|然后
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
他们|它袭击|因此
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
地震
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
他们成为|然后
فِى
in
dārihim
دَارِهِمْ
their home
他们的|众家
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
僵卧

Fakazzaboohu fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen

但他们否认他,地震就袭击了他们。顷刻之间,他们都僵卧在各人的家中。

解释

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
And Aad
阿德人|和
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
赛莫德人|和
waqad
وَقَد
and verily
必定|和
tabayyana
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
它明白
lakum
لَكُم
to you
他们|为
min
مِّن
from
masākinihim
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
their dwellings
他们的|众居处
wazayyana
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
他迷惑|和
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|众行为
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
他们|他阻碍|然后
ʿani
عَنِ
from
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
道路
wakānū
وَكَانُوا۟
though they were
他们是|和
mus'tabṣirīna
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
能思维的

Wa 'Aadanw wa Samooda wa qat tabaiyana lakum mim masaakinihim wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli wa kaanoo mustabsireen

(我曾毁灭)阿德人和赛莫德人,你们从他们居住的地方,确已明白他们被毁灭的情形。恶魔以他们的行为,迷惑他们而阻碍他们遵循正道,他们原来是能思维的。

解释

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣٩ )

waqārūna
وَقَٰرُونَ
And Qarun
戈伦|和
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
法老|和
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَۖ
and Haman
哈曼|和
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
jāahum
جَآءَهُم
came to them
他们|他来到
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
穆萨
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear evidences
众明证|在
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
他们自大|但
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wamā
وَمَا
and not
不|和
kānū
كَانُوا۟
they could
他们是
sābiqīna
سَٰبِقِينَ
outstrip Us
逃避

Wa Qaaroona wa Fir'awna wa haamaana wa laqad jaaa'ahum Moosa bilbaiyinaati fastakbaroo fil ardi wa maa kaanoo saabiqeen

(我曾毁灭)戈伦、法老和哈曼。穆萨曾昭示他们许多明证,但他们在地方上自大,他们未能逃避天谴。

解释

فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٠ )

fakullan
فَكُلًّا
So each
每个|因此
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seized
我们抓住
bidhanbihi
بِذَنۢبِهِۦۖ
for his sin
他的|罪|因为
famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
他们|从|和
man
مَّنْ
(was he) who
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a violent storm
一个暴沙风
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
他们|从|和
man
مَّنْ
(was he) who
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
seized him
他|它袭击
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
恐怖
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
他们|从|和
man
مَّنْ
(was he) who
khasafnā
خَسَفْنَا
We caused to swallow
我们使沉陷
bihi
بِهِ
him
他|在
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
他们|从|和
man
مَّنْ
(was he) who
aghraqnā
أَغْرَقْنَاۚ
We drowned
我们使溺毙
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
他们|他亏枉|至
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
他们亏枉

Fakullan akhaznaa bizam bihee faminhum man arsalnaa 'alaihi haasibaa; wa minhum man akhazat hus saihatu wa minhum man khasafnaa bihil arda wa minhum man aghraqnaa; wa maa kaanal laahu li yazlimahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon

每一个人,我都因他的罪过而加以惩罚,他们中有我曾使飞沙走石的暴风去伤害的,有为恐怖所袭击的,有我使他沦陷在地面下的,有被我溺杀的,安拉不致亏枉他们,但他们亏枉了自己。

解释