Skip to main content

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا  ( الأحزاب: ١١ )

hunālika
هُنَالِكَ
There -
那里
ub'tuliya
ٱبْتُلِىَ
were tried
他被考验
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and shaken
他们被震动|和
zil'zālan
زِلْزَالًا
(with a) shake
震动
shadīdan
شَدِيدًا
severe
剧烈的

Hunaalikab tuliyal mu'minoona wa zulziloo zilzaalan shadeedaa

在那时,信士们曾受到考验,并受剧烈的震动。

解释

وَاِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اِلَّا غُرُوْرًا  ( الأحزاب: ١٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
yaqūlu
يَقُولُ
said
他说
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
众伪信者
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
那些人|和
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(was) a disease
一个疾病
مَّا
"Not
waʿadanā
وَعَدَنَا
Allah promised us
我们|他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
真主
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His messenger
他的|使者|和
illā
إِلَّا
except
除了
ghurūran
غُرُورًا
delusion"
虚伪

Wa iz yaqoolul munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradum maa wa'adanal laahu wa Rasooluhooo illaa ghurooraa

当时,伪信者和心中有病的人都说:“安拉及其使者,只虚伪地应许我们。”

解释

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا  ( الأحزاب: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qālat
قَالَت
said
她说
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a party
一派人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
人们|喔
yathriba
يَثْرِبَ
(of) Yathrib!
叶斯里卜的
لَا
No
muqāma
مُقَامَ
stand
停留ً
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
so return"
你们回去|因此
wayastadhinu
وَيَسْتَـْٔذِنُ
And asked permission
他们告假|和
farīqun
فَرِيقٌ
a group
一派人
min'humu
مِّنْهُمُ
of them
他们|从
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
(from) the Prophet
先知
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
buyūtanā
بُيُوتَنَا
our houses
我们的|房屋
ʿawratun
عَوْرَةٌ
(are) exposed"
破烂
wamā
وَمَا
and not
它不|和
hiya
هِىَ
they
biʿawratin
بِعَوْرَةٍۖ
(were) exposed
破烂|在
in
إِن
Not
yurīdūna
يُرِيدُونَ
they wished
他们想要
illā
إِلَّا
but
除了
firāran
فِرَارًا
to flee
逃走

Wa iz qaalat taaa'ifatum minhum yaaa ahla Yasriba laa muqaamaa lakum farji'oo; wa yastaazina fareequm minhumun Nabiyya yaqooloona inna buyootanaa 'awrah; wa maa hiya bi'awratin iny yureedoona illaa firaaraa

当时,他们中的一派人说:“叶斯里卜人啊,你们不必在这里逗留了。你们回家去吧!”他们中的一派人,向先知告假说:“我们的房屋确是破烂的。”其实他们的房屋并不是破烂的,他们要想逃走。

解释

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
dukhilat
دُخِلَتْ
had been entered
她被攻破
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
他们|在
min
مِّنْ
from
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
all its sides
它的|四面
thumma
ثُمَّ
then
然后
su-ilū
سُئِلُوا۟
they had been asked
他们被要求
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
the treachery
叛教
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
they (would) have certainly done it
它|他们承诺|必定
wamā
وَمَا
and not
不|和
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
they (would) have hesitated
他们耽延
bihā
بِهَآ
over it
它|在
illā
إِلَّا
except
除了
yasīran
يَسِيرًا
a little
片刻

wa law dukhilat 'alaihim min aqtaarihaa summa su'ilul fitnata la aatawhaa wa maa talabbasoo bihaaa illaa yaseeraa

假若这座城被敌人四面攻破,而后敌军要求他们叛教,他们必定承诺。他们因为此事只耽延片刻。

解释

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
kānū
كَانُوا۟
they had
他们是
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
promised
他们订约
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
以前
لَا
not
yuwallūna
يُوَلُّونَ
they would turn
他们转
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
their backs
众背
wakāna
وَكَانَ
And is
它是|和
ʿahdu
عَهْدُ
(the) promise
盟约
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
真主的
masūlan
مَسْـُٔولًا
to be questioned
被质问的

Wa laqad kaanoo 'aahadul laaha min qablu laa yuwal loonal adbaar; wa kaana 'ahdul laahi mas'oolaa

以前他们与安拉确已约定,他们绝不转背。安拉的盟约,是应该负责履行的。

解释

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ١٦ )

qul
قُل
Say
你说
lan
لَّن
"Never
绝不
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
你们|它裨益
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
逃避
in
إِن
if
如果
farartum
فَرَرْتُم
you flee
你们逃避
mina
مِّنَ
from
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
death
死亡
awi
أَوِ
or
或者
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
killing
杀戮
wa-idhan
وَإِذًا
and then
那么|和
لَّا
not
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
你们被享受
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
一些些

Qul lany y anfa'akumul firaaru in farartum minal mawti awil qatli wa izal laa tumatta'oona illaa qaleelaa

你说:“如果你们逃避死亡,或杀戮,那么,逃避对于你们绝无裨益。你们即使逃避,也只得到稍稍享受。”

解释

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( الأحزاب: ١٧ )

qul
قُلْ
Say
你说
man
مَن
"Who
谁?
dhā
ذَا
(is) it that
alladhī
ٱلَّذِى
(is) it that
那个
yaʿṣimukum
يَعْصِمُكُم
(can) protect you
你们|他保护
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
in
إِنْ
If
如果
arāda
أَرَادَ
He intends
他欲
bikum
بِكُمْ
for you
你们|在
sūan
سُوٓءًا
any harm
aw
أَوْ
or
或者
arāda
أَرَادَ
He intends
他欲
bikum
بِكُمْ
for you
你们|在
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
a mercy?"
walā
وَلَا
And not
不|和
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
他们发现
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
一个保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
一个援助者

Qul m an zal lazee ya'simukum minal laahi in araada bikum sooo'an aw araada bikum rahmah; wa laa yajidoona lahum min doonil laahi waliyyanw wa laa naseeraa

你说:“如果安拉欲降祸于你们,谁能反抗安拉而保护你们呢?如果他欲降福于你们,(谁能够干涉)呢?”除安拉外,他们不能发现任何监护者和任何援助者。

解释

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

qad
قَدْ
Verily
必定
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
真主
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
众逃避战争者
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
众说话者|和
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
他们的|众同胞|对
halumma
هَلُمَّ
"Come
赶快来
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us"
我们|至
walā
وَلَا
and not
不|和
yatūna
يَأْتُونَ
they come
他们来
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
战斗
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a few
一些些

Qad ya'lamul laahul mu'awwiqeena minkum walqaaa'ileena li ikhwaanihim hahumma ilainaa, wa laa yaatoonal baasa illaa qaleelaa

安拉知道你们中有些人阻碍别人,并且对他们的同胞说:“你们到我们这边来吧!”他们只偶尔参战。

解释

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
Miserly
吝啬
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
towards you
你们|在
fa-idhā
فَإِذَا
But when
当|然后
jāa
جَآءَ
comes
它来到
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
畏惧
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
他们|你看
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
他们看
ilayka
إِلَيْكَ
at you
你|至
tadūru
تَدُورُ
revolving
她转动
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
他们的|众眼
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like one who
那个|像
yugh'shā
يُغْشَىٰ
faints
他被徘徊
ʿalayhi
عَلَيْهِ
faints
他|在
mina
مِنَ
from
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
[the] death
死亡
fa-idhā
فَإِذَا
But when
当|然后
dhahaba
ذَهَبَ
departs
它消失
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
恐怖
salaqūkum
سَلَقُوكُم
they smite you
你们|他们痛骂
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
众舌|在
ḥidādin
حِدَادٍ
sharp
尖利的
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
miserly
吝啬
ʿalā
عَلَى
towards
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
the good
好的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lam
لَمْ
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
他们相信
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
他指示|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
真主
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
他们的|行为
wakāna
وَكَانَ
And is
它是|和
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
ʿalā
عَلَى
for
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
yasīran
يَسِيرًا
easy
容易

Ashihhatan 'alaikum faizaa jaaa'al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaika tadooru a'yunuhum kallazee yughshaa 'alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatin hidaadin ashibbatan 'alal khayr; ulaaa'ika lam yu'minoo fa ahbatal laahu a'maalahum; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa

他们对你们是吝啬的。当恐怖降临的时候,你见他们望着你,他们的眼睛转动的像昏死的人一样;当恐怖消失的时候,他们却以尖利的口你们,而他们对钱财是吝啬的。这等人,没有信道,故安拉揭示他们的行为的虚伪,这对于安拉是容易的。

解释

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ  ( الأحزاب: ٢٠ )

yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
They think
他们以为
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
同盟军
lam
لَمْ
(have) not
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟ۖ
withdrawn
他们撤退
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yati
يَأْتِ
(should) come
它来到
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the confederates
同盟军
yawaddū
يَوَدُّوا۟
they would wish
他们希望
law
لَوْ
if
如果
annahum
أَنَّهُم
that they (were)
他们|那个
bādūna
بَادُونَ
living in (the) desert
贝督英人
فِى
among
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
众沙漠
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
asking
他们探听
ʿan
عَنْ
about
anbāikum
أَنۢبَآئِكُمْۖ
your news
你们的|消息
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
fīkum
فِيكُم
among you
你们|在
مَّا
not
qātalū
قَٰتَلُوٓا۟
they would fight
他们战斗
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a little
一些些

Yahsaboonal Ahzaaba lam yazhaboo wa iny yaatil Ahzaabu yawaddoo law annahum baadoona fil A'raabi yasaloona 'an ambaaa'ikum wa law kaanoo feekum maa qaatalooo illaa qaleela

他们以为同盟军还没有撤退,如果同盟军卷土重来,他们将希望自己在沙漠中的游牧的阿拉伯人中间,并从那里探听你们的消息,假若他们与你们相处,他们只偶尔参加战斗。

解释