لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَذَكَرَ اللّٰهَ كَثِيْرًاۗ ( الأحزاب: ٢١ )
laqad
لَّقَدْ
Certainly
必定
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
us'watun
أُسْوَةٌ
an excellent example
一个规范
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
an excellent example
优良的
liman
لِّمَن
for (one) who
谁|为
l-laha
ٱللَّهَ
(in) Allah
真主
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
日子|和
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
the Last
最后的
wadhakara
وَذَكَرَ
and remembers
他纪念|和
kathīran
كَثِيرًا
much
多多地
Laqad kaana lakum fee Rasoolil laahi uswatun hasanatul liman kaana yarjul laaha wal yawmal Aakhira wa azkaral laaha kaseeraa
希望安拉和末日,并且多多记念安拉者,你们有使者可以作为他们的优良模范。
解释وَلَمَّا رَاَ الْمُؤْمِنُوْنَ الْاَحْزَابَۙ قَالُوْا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ ۖوَمَا زَادَهُمْ اِلَّآ اِيْمَانًا وَّتَسْلِيْمًاۗ ( الأحزاب: ٢٢ )
walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
同盟军
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
waʿadanā
وَعَدَنَا
Allah promised us
我们|他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
真主
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
waṣadaqa
وَصَدَقَ
and Allah spoke the truth
他说实话|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah spoke the truth
真主
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger
他的|使者|和
zādahum
زَادَهُمْ
it increased them
他们|它增加
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
信仰
wataslīman
وَتَسْلِيمًا
and submission
顺从|和
Wa lammaa ra al mu'minoonal Ahzaaba qaaloo haaza maa wa'adanal laahu wa Rasooluh; wa maa zaadahum illaaa eemaananw wa tasleemaa
当信士见同盟军的时候,他们说:“这是安拉及其使者所应许我们的,安拉及其使者说对了。”这件事只能使他们更加确信,更加顺从。
解释مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ ( الأحزاب: ٢٣ )
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
rijālun
رِجَالٌ
(are) men
男人们
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(who) have been true
他们实践
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they promised Allah
他们订约
l-laha
ٱللَّهَ
they promised Allah
真主
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
[on it]
它|在
famin'hum
فَمِنْهُم
And among them
他们|从|然后
qaḍā
قَضَىٰ
has fulfilled
他实行
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
his vow
他的|众义务
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
他们|从|和
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
awaits
他们等待
baddalū
بَدَّلُوا۟
they alter
他们改变
tabdīlan
تَبْدِيلًا
(by) any alteration
一些些
Minal mu'mineena rijaalun sadaqoo maa 'aahadul laaha 'alaihi faminhum man qadaa nahbahoo wa minhum mai yantaziru wa maa baddaloo tabdeelaa
信士中有许多人,已实践他们与安拉所订的盟约:他们中有成仁的,有待义的,他们没有变节。
解释لِيَجْزِيَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيْنَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ اِنْ شَاۤءَ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ ( الأحزاب: ٢٤ )
liyajziya
لِّيَجْزِىَ
That Allah may reward
他报酬|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward
真主
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
众信士
biṣid'qihim
بِصِدْقِهِمْ
for their truth
他们的|诚实|在
wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
and punish
他惩罚|和
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
众伪信者
yatūba
يَتُوبَ
turn in mercy
他赦宥
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
他们|在
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的
Li yajziyal aahus saadiqeena bisidqihim wa yu'azzibal munaafiqeena in shaaa'a aw yatooba 'alaihim; innal laaha kaana Ghafoorar Raheemaa
以便安拉因诚实者的诚实而善报他们,并且随意地惩罚伪信者,或赦宥他们。安拉确是至赦的,确是至慈的。
解释وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ ( الأحزاب: ٢٥ )
waradda
وَرَدَّ
And Allah turned back
他逐回|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah turned back
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
他们的|愤怒|在
yanālū
يَنَالُوا۟
they obtained
他们获得
khayran
خَيْرًاۚ
any good
利益
wakafā
وَكَفَى
And sufficient is
他充分|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
众信士
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
(in) the battle
战斗
wakāna
وَكَانَ
and Allah is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah is
真主
qawiyyan
قَوِيًّا
All-Strong
至刚的
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
万能的
Wa raddal laahul lazeena kafaroo bighaizihim lam yanaaloo khairaa; wa kafal laahul mu'mineenal qitaal; wa kaanal laahu Qawiyyan 'Azeezaa
安拉使不信道者未能获胜,忿忿而归;安拉使信士不战而胜。安拉是至刚的,是万能的。
解释وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ ( الأحزاب: ٢٦ )
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He brought down
他降下|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
backed them
他们|他们曾经支持
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
经典的
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
他们的|众堡垒
waqadhafa
وَقَذَفَ
and cast
他投|和
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
他们的|众心
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
恐怖
farīqan
فَرِيقًا
a group
一部分
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you killed
你们杀害
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
你们俘虏|和
farīqan
فَرِيقًا
a group
一部分
Wa anzalal lazeena zaaha roohum min Ahlil Kitaabi min sa yaaseehim wa qazafa fee quloobihimm mur ru'ba freeqan taqtuloona wa taasiroona fareeqaaa
他曾使帮助他们的那些信奉天经者,从自己的堡垒上下来,并且把恐怖投在他们心里,你们杀戮一部分,俘虏一部分。
解释وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ࣖ ( الأحزاب: ٢٧ )
wa-awrathakum
وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit
你们|他使继承|和
arḍahum
أَرْضَهُمْ
their land
他们的|众土地
wadiyārahum
وَدِيَٰرَهُمْ
and their houses
他们的|众房屋|和
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُمْ
and their properties
他们的|众财产|和
wa-arḍan
وَأَرْضًا
and a land
一块土地|和
taṭaūhā
تَطَـُٔوهَاۚ
you (had) trodden
它|你们涉足
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
真主
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
全能
Wa awrasakum ardahum wa diyaarahum wa amwaalahum wa ardal lam tata'oohaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeeraa
他使你们继承他们的土地、房屋、财产和你们尚未踏过的土地。安拉对于万事是全能的。
解释يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ( الأحزاب: ٢٨ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
喔
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
先知
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
你的|众妻|对
kuntunna
كُنتُنَّ
you
妳们是
turid'na
تُرِدْنَ
desire
妳们希望
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornment
它的|装饰|和
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
then come
妳们来|然后
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
妳们|我给离仪
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
妳们|我使自由|和
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
礼仪
jamīlan
جَمِيلًا
good
友好的
Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika i kuntunna turidnal hayaatad dunyaa wa zeenatahaa fata'aalaina umatti'kunna wa usarrihkunna saraahan jameela
先知啊!你对你的众妻说:“如果你们欲得今世的生活与其装饰,那么,你们来吧!我将以离仪馈赠你们,我任你们依礼而离去。
解释وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنٰتِ مِنْكُنَّ اَجْرًا عَظِيْمًا ( الأحزاب: ٢٩ )
kuntunna
كُنتُنَّ
you
妳们是
turid'na
تُرِدْنَ
desire
妳们希望
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
wal-dāra
وَٱلدَّارَ
and the Home
房宅|和
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter
后世的
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|那么
aʿadda
أَعَدَّ
has prepared
他预备
lil'muḥ'sināti
لِلْمُحْسِنَٰتِ
for the good-doers
众行善者|为
minkunna
مِنكُنَّ
among you
你们|从
ajran
أَجْرًا
a reward
报酬
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
重大的
Wa in kuntunna turidnal laaha wa Rasoolahoo wad Daaral Aakhirata fa innal laaha a'adda lil muhsinaati min kunna ajjran 'azeemaa
如果你们欲得真主及其使者的喜悦,与后世的安宅,那么安拉确已为你们中的行善者,预备了重大的报酬。
解释يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔ ( الأحزاب: ٣٠ )
yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
众妻|喔
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
先知的
minkunna
مِنكُنَّ
from you
妳们|从
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
丑事|在
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍ
clear
明显的
yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
will be doubled
它被加倍
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِۚ
two fold
两倍
wakāna
وَكَانَ
And that is
它是|和
dhālika
ذَٰلِكَ
And that is
这个
Yaa nisaaa'an Nabiyyi mai yaati minkunna bifaa hishatim mubaiyinatiny yudaa'af lahal 'azaabu di'fain wa kaana zaalika 'alal laahi yaseera
先知的妻子们啊!你们中谁作了明显的丑事者,将受加倍的刑罚,这事对于安拉是容易的。
解释- القرآن الكريم - سورة الأحزاب٣٣
Al-Ahzab (Surah 33)