Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
tundhiru
تُنذِرُ
you (can) warn
你警告
mani
مَنِ
(him) who
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
他遵守
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
教诲(古兰)
wakhashiya
وَخَشِىَ
and fears
他敬畏|和
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
至仁主
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
in the unseen
秘密|在
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him glad tidings
他|你应报喜|因此
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
of forgiveness
赦宥|在
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
and a reward
报酬|和
karīmin
كَرِيمٍ
noble
优厚的

Innamaa tunziru manit taba 'az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-wa ajrin kareem

你只能警告那遵守教诲,而且在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和优厚的报酬向他报喜。

解释

اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( يس: ١٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
naḥnu
نَحْنُ
We
我们
nuḥ'yī
نُحْىِ
[We] give life
我们使活
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
死者
wanaktubu
وَنَكْتُبُ
and We record
我们记录|和
مَا
what
什么
qaddamū
قَدَّمُوا۟
they have sent before
他们提出
waāthārahum
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
and their footprints
他们的|事迹|和
wakulla
وَكُلَّ
and every
每个|和
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
We have enumerated it
它|我们记录
فِىٓ
in
imāmin
إِمَامٍ
a Register
一册
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
清楚的

Innaa Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai'in ahsainaahu feee Imaamim Mubeen

我必定要使死人复活,我必定要记录他们所作的善恶,和他们的事迹;我将一切事物,详明地记录在一册明白的范本中。

解释

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ   ( يس: ١٣ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And set forth
你设|和
lahum
لَهُم
to them
他们|为
mathalan
مَّثَلًا
an example
一个譬喻
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(of the) companions
居民
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
(of) the city
城市的
idh
إِذْ
when
当时
jāahā
جَآءَهَا
came to it
她|他来到
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
使者们

Wadrib lahum masalan Ashaabal Qaryatih; iz jaaa'ahal mursaloon

你当以城市的居民为他们设一个譬喻。当时,使者们来临那些居民。

解释

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٤ )

idh
إِذْ
When
当时
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
我们派遣
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
他们|至
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
两个
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
他俩|他们否认|然后
faʿazzaznā
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
我们增强|因此
bithālithin
بِثَالِثٍ
with a third
第三个|在
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
他们说|然后
innā
إِنَّآ
"Indeed We
我们|确实
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
你们|至
mur'salūna
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers"
众使者

Iz arsalnaaa ilaihimusnaini fakazzaboohumaa fa'azzaznaa bisaalisin faqaalooo innaaa ilaikum mursaloon

当时,我曾派遣两个使者去教化那些居民,但他们否认他俩的使命,我就以第三个使者去援助他俩。他们说:“我们确是被派遣来教化你们的。”

解释

قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ   ( يس: ١٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
مَآ
"Not
antum
أَنتُمْ
you
你们
illā
إِلَّا
(are) but
除了
basharun
بَشَرٌ
human beings
凡人
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
我们|像
wamā
وَمَآ
and not
不|和
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他下降
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
任何物
in
إِنْ
Not
antum
أَنتُمْ
you
你们
illā
إِلَّا
(are) but
除了
takdhibūna
تَكْذِبُونَ
lying"
你们说谎

Qaaloo maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai'in in antum illaa takziboon

他们说:“你们只是像我们一样的凡人。至仁主没有降示任何物,你们只是说谎的。”

解释

قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٦ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
我们的|养主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
innā
إِنَّآ
that we
我们|确实
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
lamur'salūna
لَمُرْسَلُونَ
(are) surely Messengers
众使者|必定

Qaaloo Rabbunaa ya'lamu innaaa ilaikum lamursaloon

他们说:“我们的主知道,我们确是被派遣来教化你们的,

解释

وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( يس: ١٧ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
(is) on us
我们|在
illā
إِلَّا
except
除了
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
传达
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
明白的

Wa maa 'alainaaa illal balaaghul mubeen

我们只负明白的传达的责任。”

解释

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يس: ١٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
taṭayyarnā
تَطَيَّرْنَا
[we] see an evil omen
我们厄运
bikum
بِكُمْۖ
from you
你们|在
la-in
لَئِن
If
假若|必定
lam
لَّمْ
not
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
你们停止
lanarjumannakum
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
surely we will stone you
你们|我们辱骂|必定
walayamassannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
and surely will touch you
你们|它鞭打|必定|和
minnā
مِّنَّا
from us
我们|从
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
痛苦的

Qaaloo innaa tataiyarnaa bikum la'il-lam tantahoo lanar jumannakum wa la-yamassan nakum minnaa 'azaabun aleem

他们说:“我们确已为你们而遭厄运,如果你们不停止宣传,我们誓必用石击你们,或以痛苦的刑罚加于你们。”

解释

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( يس: ١٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
你们的|厄运
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
你们的|伴随
a-in
أَئِن
Is it because
因为|吗?
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
you are admonished?
你们被劝告
bal
بَلْ
Nay
不然
antum
أَنتُمْ
you
你们
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
一族
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
过分的

Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon

他们说:“你们的厄运是伴随着你们的。难道有人教诲你们,(你们才为他而遭厄运么?)不然!你们是过分的民众。”

解释

وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ   ( يس: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
他来|和
min
مِنْ
from
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
最远部分
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
这个城镇的
rajulun
رَجُلٌ
a man
一个男人
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
他奔跑
qāla
قَالَ
He said
他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my People!
人们|喔
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
你们顺从
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
众使者

Wa jaaa'a min aqsal madeenati rajuluny yas'aa qaala yaa qawmit tabi'ul mursaleen

有一个人从城中最远的地方跑来说:“我的宗族呀!你们应当顺从使者们,

解释