Skip to main content

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ   ( الصافات: ٣١ )

faḥaqqa
فَحَقَّ
So has been proved true
它判决|因此
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
我们|在
qawlu
قَوْلُ
(the) Word
话语
rabbinā
رَبِّنَآۖ
(of) our Lord;
我们的|养主
innā
إِنَّا
indeed we
我们|确实
ladhāiqūna
لَذَآئِقُونَ
(will) certainly taste
尝试|必定

Fahaqqa 'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon

故我们应当受我们的主的判决,我们确是尝试的。

解释

فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ   ( الصافات: ٣٢ )

fa-aghwaynākum
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
So we led you astray;
你们|我们使迷误|因此
innā
إِنَّا
indeed we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
were
我们是
ghāwīna
غَٰوِينَ
astray"
众迷误者

Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween

所以我们使你们迷误,我们自己也确实是迷误的。”

解释

فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ  ( الصافات: ٣٣ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
Then indeed they
他们|确实|然后
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
那日
فِى
in
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
(will be) sharers
众有份者

Fa innahum Yawma'izin fil'azaabi mushtarikoon

在那日,他们必定同受刑罚。

解释

اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ  ( الصافات: ٣٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
这样
nafʿalu
نَفْعَلُ
We deal
我们对待
bil-muj'rimīna
بِٱلْمُجْرِمِينَ
with the criminals
众犯罪者|在

Innaa kazaalika naf'alu bil mujrimeen

我必定这样对待犯罪者。

解释

اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٣٥ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
kānū
كَانُوٓا۟
were
他们是
idhā
إِذَا
when
qīla
قِيلَ
it was said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
لَآ
"(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
真主
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
were arrogant
他们妄自尊大

Innahum kaanooo izaa qeela lahum laaa ilaaha illal laahu yastakbiroon

他们确是这样的:有人对他们说:“除安拉外,绝无应受崇拜的,”他们就忘自尊大,

解释

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
我们|确实|吗?
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
摒弃|必定
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
我们的|众神灵
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
诗人|为了
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
狂妄的

Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon

并且说:“难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?”

解释

بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ  ( الصافات: ٣٧ )

bal
بَلْ
Nay
不然
jāa
جَآءَ
he has brought
他来到
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|以
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
and confirmed
他证实|和
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
众使者

bal jaaa'a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen

不然!他昭示了真理,并证实了历代的使者。

解释

اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ   ( الصافات: ٣٨ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
你们|确实
ladhāiqū
لَذَآئِقُوا۟
(will) surely taste
尝试|必定
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
l-alīmi
ٱلْأَلِيمِ
painful
痛苦的

Innakum lazaaa'iqul 'azaabil aleem

你们必定尝试痛苦的刑罚,

解释

وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ  ( الصافات: ٣٩ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
你们被报酬
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

Wa maa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon

你们只依自己的行为而受报酬。

解释

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ   ( الصافات: ٤٠ )

illā
إِلَّا
Except
除了
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
众仆
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones
虔诚的

Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen

惟安拉的虔诚的众仆,

解释