Skip to main content

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ   ( الزخرف: ١١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
那个|和
nazzala
نَزَّلَ
sends down
他降下
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءًۢ
water
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
定量|在
fa-ansharnā
فَأَنشَرْنَا
then We revive
我们复活|然后
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
baldatan
بَلْدَةً
a land
土地
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
一个死的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
如此
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
你们被取出

Wallazee nazzala minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa anshamaa bihee baldatam maitaa' kazaalika tukhrajoon

他从天上降下有定量的雨水,借雨水而使已死的地方复活。你们将来要这样从坟墓中被取出。

解释

وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ   ( الزخرف: ١٢ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
那个|和
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
the pairs
众成对的
kullahā
كُلَّهَا
all of them
它的|所有
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他做|和
lakum
لَكُم
for you
你们|为
mina
مِّنَ
[of]
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
众船舶
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
牲畜|和
مَا
what
什么
tarkabūna
تَرْكَبُونَ
you ride
你们骑乘

Wallazee khalaqal azwaaja kullahaa wa ja'ala lakum minal fulki wal-an'aami maa tarkaboon

他创造万类,而以船舶和牲畜供你们骑乘,

解释

لِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ   ( الزخرف: ١٣ )

litastawū
لِتَسْتَوُۥا۟
That you may sit firmly
你们端坐|以便
ʿalā
عَلَىٰ
on
ẓuhūrihi
ظُهُورِهِۦ
their backs
牠的|众背
thumma
ثُمَّ
then
然后
tadhkurū
تَذْكُرُوا۟
remember
你们纪念
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) favor
恩典
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
你们的|养主的
idhā
إِذَا
when
is'tawaytum
ٱسْتَوَيْتُمْ
you sit firmly
你们端坐
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
它|在
wataqūlū
وَتَقُولُوا۟
and say
你们说|和
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be (to)
赞颂超绝
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
他制服
lanā
لَنَا
to us
我们|为
hādhā
هَٰذَا
this
这个
wamā
وَمَا
and not
不|和
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
lahu
لَهُۥ
of it
它|为
muq'rinīna
مُقْرِنِينَ
capable
有能的

Litastawoo 'alaa zuhoorihee summa tazkuroo ni'mata Rabbikum izastawaitum 'alaihi wa taqooloo Subhaanal lazee sakhkhara lana haaza wa maa kunnaa lahoo muqrineen

以便你们端坐在上面。然后,在端坐的时候,想着你们的主的恩典,并且说:“赞颂安拉,超绝万物!他为我们制服此物,我们对于它本是无能。

解释

وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ   ( الزخرف: ١٤ )

wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
我们|确实|和
ilā
إِلَىٰ
to
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
我们的|养主
lamunqalibūna
لَمُنقَلِبُونَ
will surely return"
返回|必定

Wa innaaa ilaa Rabbinaa lamunqaliboon

我们必定归于我们的主。”

解释

وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ   ( الزخرف: ١٥ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
他们当作|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他(真主)|为
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
他的|众仆
juz'an
جُزْءًاۚ
a portion
分子
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
世人
lakafūrun
لَكَفُورٌ
surely (is) clearly ungrateful
孤恩|必定
mubīnun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful
明显的

Wa ja'aloo lahoo min 'ibaadihee juz'aa; innal insaana lakafoorum mubeen

他们把他的一部分仆人,当作他们的分子;人确是明显的孤恩者。

解释

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ   ( الزخرف: ١٦ )

ami
أَمِ
Or
难道?
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has He taken
他择取
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
yakhluqu
يَخْلُقُ
He has created
他创造
banātin
بَنَاتٍ
daughters
众女儿
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
你们|他选取|和
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
众儿子|在

Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen

难道他从自己所创造的众生中自取女儿,而以男儿专归你们吗?

解释

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
bushira
بُشِّرَ
is given good news
他被告知
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
他们的|一个
bimā
بِمَا
of what
什么|在
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
他举出
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
至仁主|为
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
一个相似
ẓalla
ظَلَّ
becomes
它变成
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
他的|脸
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
黯淡
wahuwa
وَهُوَ
and he
他|和
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
抛怒

Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa hua kazeem

他们妄言至仁主有女儿,但他们中的一个听说自己的妻子生女儿的时候,他的脸色变成暗淡的,而且他是拗怒的。

解释

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ   ( الزخرف: ١٨ )

awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
谁|和|吗?
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
他长大
فِى
in
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
众饰物
wahuwa
وَهُوَ
and he
它|和
فِى
in
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
the dispute
辩论
ghayru
غَيْرُ
(is) not
不能
mubīnin
مُبِينٍ
clear
明白

Awa mai yunashsha'u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen

在首饰中长大,且不能雄辩者,(难道他们以他归安拉吗?)

解释

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ١٩ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they made
他们做|和
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
众天使
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些
hum
هُمْ
themselves
他们
ʿibādu
عِبَٰدُ
(are) slaves
众仆
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
至仁主
ināthan
إِنَٰثًاۚ
females
女性
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
他们作证|吗?
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
their creation?
他们的|造化
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
Will be recorded
它被纪录|将
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
their testimony
他们的|证词
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
and they will be questioned
他们被审问|和

Wa ja'alul malaaa'ikatal lazeena hum 'ibaadur Rahmaani inaasaa; a shahidoo khalaqhum; satuktabu shahaa datuhum wa yus'aloon

众天使本是安拉的奴仆,他们却以众天使为女性。他们曾见证安拉创造天使吗?他们的见证将被记录下来,他们也将被审问。

解释

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
law
لَوْ
"If
如果
shāa
شَآءَ
had willed
他意欲
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
مَا
we would not have worshipped them"
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
we would not have worshipped them"
他们|我们敬拜
مَّا
Not
lahum
لَهُم
they have
他们|为
bidhālika
بِذَٰلِكَ
about that
那个|在
min
مِنْ
any
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
知识
in
إِنْ
Nothing
hum
هُمْ
they (do)
他们
illā
إِلَّا
but
除了
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
lie
他们说谎

Wa qaaloo law shaaa'ar Rahmaanu maa 'abadnaahum; maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yakhrusoon

他们说:“假若至仁主意欲,我们是不会崇拜他们的。”他们对于此说,毫无认识;他们只是说谎话。

解释