وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ ( المائدة: ١١١ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
awḥaytu
أَوْحَيْتُ
I inspired
我启示
l-ḥawāriyīna
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
the disciples
众门徒
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
你们应信仰
wabirasūlī
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
我的|使者|在|和
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
我们信仰
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
求你作证|和
bi-annanā
بِأَنَّنَا
that indeed we
我们|那个|在
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
众归顺者
Wa iz awhaitu ilal hawaariyyeena an aaminoo bee wa bi Rasoolee qaalooo aamannaa washhad bi annanaa muslimoon
当时,我启示众门徒说:“你们当信仰我和我的众使者。”他们说:“我们已信仰了,求你作证我们是归顺的人。”
解释اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( المائدة: ١١٢ )
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
众门徒
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
尔撒|喔
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
麦尔彦的
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
able
他能够
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
他降
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
māidatan
مَآئِدَةً
a table spread
筵席
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven?"
天上
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
你们应敬畏
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
众信士
Iz qaalal hawaariyyoona yaa 'Eesab na Maryama hal yastatee'u Rabbuka ai yunaz zila 'alinaa maaa'idatam minas samaaa'i qaalat taqul laaha in kuntum mu'mineen
当时,众门徒说:“麦尔彦之子尔撒啊,你的主能从天上降筵席给我们吗?”他说:“你们当敬畏安拉,如果你们是信士的话。”
解释قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ( المائدة: ١١٣ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
nurīdu
نُرِيدُ
"We wish
我们希望
nakula
نَّأْكُلَ
we eat
我们吃
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
她满足|和
qulūbunā
قُلُوبُنَا
our hearts
我们的|众心
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
and we know
我们知道|和
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
我们|你实话
wanakūna
وَنَكُونَ
and we be
我们是|和
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
它|在
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
见证
Qaaloo nureedu an naakula minhaa wa tatam'inna quloo bunaa wa na'lama an qad sadaqtana wa nakoona 'alaihaa minash shaahideen
他们说:“我们想吃筵席,而内心才会安静,并且知道你对我们所说的,确是实话,而我们将为你的使命作见证。”
解释قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللهم رَبَّنَآ اَنْزِلْ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ تَكُوْنُ لَنَا عِيْدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنْكَ وَارْزُقْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ( المائدة: ١١٤ )
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah
真主啊
rabbanā
رَبَّنَآ
our Lord
我们的|养主
anzil
أَنزِلْ
send down
求你降
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
māidatan
مَآئِدَةً
a table spread
筵席
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
天空
ʿīdan
عِيدًا
a festival
一个节目
li-awwalinā
لِّأَوَّلِنَا
for first of us
我们的|先辈|为
waākhirinā
وَءَاخِرِنَا
and last of us
我们的|后辈|和
waāyatan
وَءَايَةً
and a sign
一个迹象|和
minka
مِّنكَۖ
from You
你|从
wa-ur'zuq'nā
وَٱرْزُقْنَا
And provide us
我们|求你供给|和
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
khayru
خَيْرُ
(are) best
最好
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the providers
众供给者的
Qaala 'Eesab nu Maryamal laahumma Rabbanaaa anzil 'alainaa maaa'idatam minas samaaa'i takoonu lanaa 'eedal li awwalinaa wa aakirinaa wa Aayatam minka warzuqnaa wa Anta khairur raaziqeen
麦尔彦之子尔撒说:“安拉啊!我们的主啊!求你从天上降筵席给我们,以便我们先辈和后辈都以降筵席之日为节日,并以筵席为你所降示的迹象。求你以给养赏赐我们,你是最善于供给的。”
解释قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( المائدة: ١١٥ )
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
munazziluhā
مُنَزِّلُهَا
(will) send it down
它的|降下
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
你们|在
faman
فَمَن
then whoever
谁|然后
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
他不信
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
之后
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed I
我|确实|然后
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥ
[I] will punish him
他|我惩罚
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
一个刑罚
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥٓ
I have punished
它|我惩治
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何人
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds"
众世界
Waalal laahu innee munaz ziluhaa 'alaikum faman yakfur ba'du minkum fa inneee u'azzibuhoo 'azaabal laaa u'azzibuhooo ahadam minal 'aalameen
安拉说:“我必定把筵席降给你们。但之后你们中谁不信道,我要用一种绝不用于惩治全世界任何人的刑罚来惩治谁。”
解释وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ( المائدة: ١١٦ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
尔撒|喔
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
麦尔彦的
a-anta
ءَأَنتَ
Did you
你|吗?
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
世人|对
ittakhidhūnī
ٱتَّخِذُونِى
"Take me
我|你们采取
wa-ummiya
وَأُمِّىَ
and my mother
母亲|和
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
(as) two gods
两个神|我的
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
真主的
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
你的|赞颂
biḥaqqin
بِحَقٍّۚ
(had) right
真理|在
qul'tuhu
قُلْتُهُۥ
said it
它|我说
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|然后
ʿalim'tahu
عَلِمْتَهُۥۚ
You would have known it
它|你知道
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
你知道
nafsī
نَفْسِى
myself
我的|内心
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
我知道
nafsika
نَفْسِكَۚ
Yourself
你的|内心
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
你|确实
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(are) All-Knower
全知
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
幽玄的
Wa iz qaalal laahu yaa 'Eesab na Maryama 'a-anta qulta linnaasit takhizoonee wa ummiya ilaahaini min doonil laahi qaala Subhaanaka maa yakoonu leee anaqoola maa yakkoonu leee an aqoola maa laisa lee bihaqq; in kuntu qultuhoo faqad 'alimtah; ta'lamu maa fee nafsee wa laaa a'almu maa fee nafsik; innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob
当时,安拉将说:“麦尔彦之子尔撒啊!你曾对众人说过这句话吗?:‘你们当舍安拉而以我和我母亲为主宰。’”他说:“我赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。
解释مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ( المائدة: ١١٧ )
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
amartanī
أَمَرْتَنِى
You commanded me
我|你命令
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
它|在
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"You worship
你们应崇拜
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
and your Lord"
你们的|养主|和
wakuntu
وَكُنتُ
And I was
我是|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
一个见证
dum'tu
دُمْتُ
as long as I
我停留
fīhim
فِيهِمْۖ
(was) among them
他们|在
falammā
فَلَمَّا
then when
当|然后
tawaffaytanī
تَوَفَّيْتَنِى
You raised me
我|你召回
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
监护者
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
他们|在
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
见证
Maa qultu lahum illaa maaa amartanee bihee ani'budul laaha Rabbeee wa Rabbakum; wa kuntu 'alaihim shaheedam maa dumtu feehim falammaa tawaffaitanee kunta Antar Raqeeba 'alaihim; wa Anta 'alaa kulli shai'in Shaheed
我只对他们说过你所命我说的话,即:你们当崇拜安拉——我的主,和你们的主。我同他们相处期间,我是他们的见证者。你使我死去之后,监护他们的是你。你是万物的见证者。
解释اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ( المائدة: ١١٨ )
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْ
You punish them
他们|你惩罚
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed they
他们|确实|因此
ʿibāduka
عِبَادُكَۖ
(are) Your slaves
你的|众奴仆
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
你恕饶
lahum
لَهُمْ
[for] them
他们|为
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
你|确实|因此
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
至睿的
In tu'azzibhum fa innahum ibaaduka wa in taghfir lahum fa innaka Antal 'Azzezul Hakeem
如果你要惩罚他们,那么,他们是你的奴仆(由你惩罚);如果你赦宥他们,那么,你确是万能的,确是至睿的。”
解释قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصّٰدِقِيْنَ صِدْقُهُمْ ۗ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ( المائدة: ١١٩ )
yanfaʿu
يَنفَعُ
will profit
它有益
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
众诚实的人
ṣid'quhum
صِدْقُهُمْۚ
their truthfulness"
他们的|诚实
lahum
لَهُمْ
For them
他们|为
jannātun
جَنَّٰتٌ
(are) Gardens
众乐园
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
她的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
居住
abadan
أَبَدًاۚ
forever"
永久
raḍiya
رَّضِىَ
is pleased
他喜欢
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
他们|在
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
他们喜欢|和
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
他(真主)|在
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
(the) great
伟大的
Qaalal laahu haaza yawmu yanfa'us saadiqeena sidquhum; lahum janaatunn tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anh; zaalikal fawzul 'azeem
安拉将说:“这确是诚实有裨于诚实人的日子。他们得享受下临诸河的乐园,而永居其中。安拉喜悦他们,他们也喜悦他。这确是伟大的成功。”
解释لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا فِيْهِنَّ ۗوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ( المائدة: ١٢٠ )
lillahi
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
真主|归
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) in them
它俩|在
qadīrun
قَدِيرٌۢ
All-Powerful
全能
Lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa feehinn; wa Huwa 'alaa kulli shain'in Qadeer
解释- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)