Skip to main content

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ   ( المائدة: ١١١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
awḥaytu
أَوْحَيْتُ
I inspired
我启示
ilā
إِلَى
to
l-ḥawāriyīna
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
the disciples
众门徒
an
أَنْ
to
那个
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
你们应信仰
بِى
in Me
我|在
wabirasūlī
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
我的|使者|在|和
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
我们信仰
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
求你作证|和
bi-annanā
بِأَنَّنَا
that indeed we
我们|那个|在
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
众归顺者

Wa iz awhaitu ilal hawaariyyeena an aaminoo bee wa bi Rasoolee qaalooo aamannaa washhad bi annanaa muslimoon

当时,我启示众门徒说:“你们当信仰我和我的众使者。”他们说:“我们已信仰了,求你作证我们是归顺的人。”

解释

اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( المائدة: ١١٢ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
said
他说
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
众门徒
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
尔撒|喔
ib'na
ٱبْنَ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
麦尔彦的
hal
هَلْ
Is
是否?
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
able
他能够
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
an
أَن
to
那个
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
他降
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
māidatan
مَآئِدَةً
a table spread
筵席
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven?"
天上
qāla
قَالَ
He said
他说
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
你们应敬畏
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
众信士

Iz qaalal hawaariyyoona yaa 'Eesab na Maryama hal yastatee'u Rabbuka ai yunaz zila 'alinaa maaa'idatam minas samaaa'i qaalat taqul laaha in kuntum mu'mineen

当时,众门徒说:“麦尔彦之子尔撒啊,你的主能从天上降筵席给我们吗?”他说:“你们当敬畏安拉,如果你们是信士的话。”

解释

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ١١٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
nurīdu
نُرِيدُ
"We wish
我们希望
an
أَن
that
那个
nakula
نَّأْكُلَ
we eat
我们吃
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
她满足|和
qulūbunā
قُلُوبُنَا
our hearts
我们的|众心
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
and we know
我们知道|和
an
أَن
that
那个
qad
قَدْ
certainly
必定
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
我们|你实话
wanakūna
وَنَكُونَ
and we be
我们是|和
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
它|在
mina
مِنَ
among
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
见证

Qaaloo nureedu an naakula minhaa wa tatam'inna quloo bunaa wa na'lama an qad sadaqtana wa nakoona 'alaihaa minash shaahideen

他们说:“我们想吃筵席,而内心才会安静,并且知道你对我们所说的,确是实话,而我们将为你的使命作见证。”

解释

قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللهم رَبَّنَآ اَنْزِلْ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ تَكُوْنُ لَنَا عِيْدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنْكَ وَارْزُقْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المائدة: ١١٤ )

qāla
قَالَ
Said
他说
ʿīsā
عِيسَى
Isa
尔撒
ub'nu
ٱبْنُ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah
真主啊
rabbanā
رَبَّنَآ
our Lord
我们的|养主
anzil
أَنزِلْ
send down
求你降
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
māidatan
مَآئِدَةً
a table spread
筵席
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
天空
takūnu
تَكُونُ
to be
它是
lanā
لَنَا
for us
我们|为
ʿīdan
عِيدًا
a festival
一个节目
li-awwalinā
لِّأَوَّلِنَا
for first of us
我们的|先辈|为
waākhirinā
وَءَاخِرِنَا
and last of us
我们的|后辈|和
waāyatan
وَءَايَةً
and a sign
一个迹象|和
minka
مِّنكَۖ
from You
你|从
wa-ur'zuq'nā
وَٱرْزُقْنَا
And provide us
我们|求你供给|和
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
khayru
خَيْرُ
(are) best
最好
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the providers
众供给者的

Qaala 'Eesab nu Maryamal laahumma Rabbanaaa anzil 'alainaa maaa'idatam minas samaaa'i takoonu lanaa 'eedal li awwalinaa wa aakirinaa wa Aayatam minka warzuqnaa wa Anta khairur raaziqeen

麦尔彦之子尔撒说:“安拉啊!我们的主啊!求你从天上降筵席给我们,以便我们先辈和后辈都以降筵席之日为节日,并以筵席为你所降示的迹象。求你以给养赏赐我们,你是最善于供给的。”

解释

قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١٥ )

qāla
قَالَ
Said
他说
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
munazziluhā
مُنَزِّلُهَا
(will) send it down
它的|降下
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
你们|在
faman
فَمَن
then whoever
谁|然后
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
他不信
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
之后
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed I
我|确实|然后
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥ
[I] will punish him
他|我惩罚
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
一个刑罚
لَّآ
not
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥٓ
I have punished
它|我惩治
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何人
mina
مِّنَ
among
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds"
众世界

Waalal laahu innee munaz ziluhaa 'alaikum faman yakfur ba'du minkum fa inneee u'azzibuhoo 'azaabal laaa u'azzibuhooo ahadam minal 'aalameen

安拉说:“我必定把筵席降给你们。但之后你们中谁不信道,我要用一种绝不用于惩治全世界任何人的刑罚来惩治谁。”

解释

وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١١٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
said
他说
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
尔撒|喔
ib'na
ٱبْنَ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
麦尔彦的
a-anta
ءَأَنتَ
Did you
你|吗?
qul'ta
قُلْتَ
say
你说
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
世人|对
ittakhidhūnī
ٱتَّخِذُونِى
"Take me
我|你们采取
wa-ummiya
وَأُمِّىَ
and my mother
母亲|和
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
(as) two gods
两个神|我的
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
真主的
qāla
قَالَ
He said
他说
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
你的|赞颂
مَا
Not
yakūnu
يَكُونُ
was
它是
لِىٓ
for me
我|为
an
أَنْ
that
那个
aqūla
أَقُولَ
I say
我说
مَا
what
什么
laysa
لَيْسَ
not
它不
لِى
I
我|为
biḥaqqin
بِحَقٍّۚ
(had) right
真理|在
in
إِن
If
如果
kuntu
كُنتُ
I had
我是
qul'tuhu
قُلْتُهُۥ
said it
它|我说
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|然后
ʿalim'tahu
عَلِمْتَهُۥۚ
You would have known it
它|你知道
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
你知道
مَا
what
什么
فِى
(is) in
nafsī
نَفْسِى
myself
我的|内心
walā
وَلَآ
and not
不|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
我知道
مَا
what
什么
فِى
(is) in
nafsika
نَفْسِكَۚ
Yourself
你的|内心
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
你|确实
anta
أَنتَ
You
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(are) All-Knower
全知
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
幽玄的

Wa iz qaalal laahu yaa 'Eesab na Maryama 'a-anta qulta linnaasit takhizoonee wa ummiya ilaahaini min doonil laahi qaala Subhaanaka maa yakoonu leee anaqoola maa yakkoonu leee an aqoola maa laisa lee bihaqq; in kuntu qultuhoo faqad 'alimtah; ta'lamu maa fee nafsee wa laaa a'almu maa fee nafsik; innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob

当时,安拉将说:“麦尔彦之子尔撒啊!你曾对众人说过这句话吗?:‘你们当舍安拉而以我和我母亲为主宰。’”他说:“我赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。

解释

مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( المائدة: ١١٧ )

مَا
Not
qul'tu
قُلْتُ
I said
我说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
illā
إِلَّا
except
除了
مَآ
what
什么
amartanī
أَمَرْتَنِى
You commanded me
我|你命令
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
它|在
ani
أَنِ
that
那个
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"You worship
你们应崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
and your Lord"
你们的|养主|和
wakuntu
وَكُنتُ
And I was
我是|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
一个见证
مَّا
that
什么
dum'tu
دُمْتُ
as long as I
我停留
fīhim
فِيهِمْۖ
(was) among them
他们|在
falammā
فَلَمَّا
then when
当|然后
tawaffaytanī
تَوَفَّيْتَنِى
You raised me
我|你召回
kunta
كُنتَ
You were
你是
anta
أَنتَ
[You]
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
监护者
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
他们|在
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
见证

Maa qultu lahum illaa maaa amartanee bihee ani'budul laaha Rabbeee wa Rabbakum; wa kuntu 'alaihim shaheedam maa dumtu feehim falammaa tawaffaitanee kunta Antar Raqeeba 'alaihim; wa Anta 'alaa kulli shai'in Shaheed

我只对他们说过你所命我说的话,即:你们当崇拜安拉——我的主,和你们的主。我同他们相处期间,我是他们的见证者。你使我死去之后,监护他们的是你。你是万物的见证者。

解释

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( المائدة: ١١٨ )

in
إِن
If
如果
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْ
You punish them
他们|你惩罚
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed they
他们|确实|因此
ʿibāduka
عِبَادُكَۖ
(are) Your slaves
你的|众奴仆
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
你恕饶
lahum
لَهُمْ
[for] them
他们|为
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
你|确实|因此
anta
أَنتَ
You
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
至睿的

In tu'azzibhum fa innahum ibaaduka wa in taghfir lahum fa innaka Antal 'Azzezul Hakeem

如果你要惩罚他们,那么,他们是你的奴仆(由你惩罚);如果你赦宥他们,那么,你确是万能的,确是至睿的。”

解释

قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصّٰدِقِيْنَ صِدْقُهُمْ ۗ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( المائدة: ١١٩ )

qāla
قَالَ
Will say
他说
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
yawmu
يَوْمُ
Day
日子
yanfaʿu
يَنفَعُ
will profit
它有益
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
众诚实的人
ṣid'quhum
صِدْقُهُمْۚ
their truthfulness"
他们的|诚实
lahum
لَهُمْ
For them
他们|为
jannātun
جَنَّٰتٌ
(are) Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flows
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
她的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
居住
fīhā
فِيهَآ
in it
它|在
abadan
أَبَدًاۚ
forever"
永久
raḍiya
رَّضِىَ
is pleased
他喜欢
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
他们|在
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
他们喜欢|和
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
他(真主)|在
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
(the) great
伟大的

Qaalal laahu haaza yawmu yanfa'us saadiqeena sidquhum; lahum janaatunn tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anh; zaalikal fawzul 'azeem

安拉将说:“这确是诚实有裨于诚实人的日子。他们得享受下临诸河的乐园,而永居其中。安拉喜悦他们,他们也喜悦他。这确是伟大的成功。”

解释

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا فِيْهِنَّ ۗوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ   ( المائدة: ١٢٠ )

lillahi
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
真主|归
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wamā
وَمَا
and what
什么|和
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) in them
它俩|在
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌۢ
All-Powerful
全能

Lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa feehinn; wa Huwa 'alaa kulli shain'in Qadeer

天地万物的主权只是安拉的,他对于万事是全能的。

解释