Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
使者(穆圣)
لَا
Let not
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
你|他使忧愁
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
他们争先
فِى
in (to)
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
不信
mina
مِنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
qālū
قَالُوٓا۟
said
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
我们相信
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
他们的|众嘴|在
walam
وَلَمْ
and not
不|和
tu'min
تُؤْمِن
believe
她相信
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
他们的|众心
wamina
وَمِنَ
and from
从|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
他们犹太教
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
众倾听者
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
造谣|为
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
众倾听者
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
民众|至
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
其他的
lam
لَمْ
(who have) not
yatūka
يَأْتُوكَۖ
come to you
你|他们来至
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
他们改变
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
众话语
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
它的|上下文(位置)的
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
in
إِنْ
"If
如果
ūtītum
أُوتِيتُمْ
you are given
你们被给
hādhā
هَٰذَا
this
这个
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
它|你们接受|然后
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
lam
لَّمْ
not
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
you are given it
它|你们被给
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
你们谨防|然后
waman
وَمَن
And (for) whom
谁|和
yuridi
يُرِدِ
intends
他希望
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
他的|降罪
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
tamlika
تَمْلِكَ
will you have power
你能够
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
mina
مِنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
任何事情
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
那些人
lam
لَمْ
never
yuridi
يُرِدِ
will intend
他希望
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
that
那个
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
He purifies
他洗涤
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
他们的|众心
lahum
لَهُمْ
For them
他们|为
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
凌辱
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
一个大的

Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem

使者啊!那些口称信道,而内心不信的人,和原奉犹太教的,他们中都有争先叛教的人,你不要因他们的叛教而忧愁。(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是替别的民众而探听(消息)的,那些民众,没有来看你,他们篡改经文,他们说:“如果给你们这个(判决),你们就可以接受;如果不给你们这个,就慎勿接受。”安拉要惩罚谁,你绝不能为谁干涉安拉一丝毫。这等人,安拉不欲洗涤他们的心;他们在今世要受凌辱,在后世要受重大的刑罚。

解释

سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ  ( المائدة: ٤٢ )

sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
Listeners
众听者
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to [the] falsehood
造谣|为
akkālūna
أَكَّٰلُونَ
devourers
吞食
lilssuḥ'ti
لِلسُّحْتِۚ
of the forbidden
不义之财|为
fa-in
فَإِن
So if
如果|然后
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
你|他们来至
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
你判断|然后
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
aw
أَوْ
or
或者
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
你拒绝
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
他们|从
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tuʿ'riḍ
تُعْرِضْ
you turn away
你拒绝
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
yaḍurrūka
يَضُرُّوكَ
will they harm you
你|他们伤害
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
任何事情
wa-in
وَإِنْ
And if
如果|和
ḥakamta
حَكَمْتَ
you judge
你判决
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
你判决|然后
baynahum
بَيْنَهُم
between them
他们的|之间
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
with [the] justice
公正|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
他喜爱
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
the ones who are just
公道者

Sammaa'oona lilkazibi akkaaloona lissuht; fa in jaaa'ooka fahkum bainahum aw a'rid anhum wa in tu'rid 'anhum falany-yadurrooka shai'anw wa in hakamta fahkum bainahum bilqist; innal laaha yuhibbul muqsiteen

(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是吞食贿赂的。当他们来访问你的时候,你可以给他们判决,或拒绝他们。如果你拒绝他们,他们绝不能伤害你一丝毫。如果你给他们判决,你当秉公判决。安拉确是喜爱公道者的。

解释

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
如何?|和
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
你|他们要判决
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
他们的|那里|和
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
讨拉特
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
律例
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
真主的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
他们违背
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
那个的
wamā
وَمَآ
and not
不|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
众信士|在

Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen

他们有《讨拉特》,其中有安拉的律例,怎么还要你来判决,而后又违背你的判决呢?这等人,绝不是信士。

解释

اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المائدة: ٤٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed
我们|确实
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
我们降示
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
讨拉特
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
hudan
هُدًى
(was) Guidance
向导
wanūrun
وَنُورٌۚ
and light
光明|和
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judged
他判决
bihā
بِهَا
by it
它|在
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
the Prophets
众先知
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
aslamū
أَسْلَمُوا۟
had submitted (to Allah)
他们归顺
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|为
hādū
هَادُوا۟
were Jews
他们为犹太教
wal-rabāniyūna
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
and the Rabbis
众学者|和
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the scholars
众博士|和
bimā
بِمَا
with what
什么|在
us'tuḥ'fiẓū
ٱسْتُحْفِظُوا۟
they were entrusted
他们奉命护持
min
مِن
of
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
天经
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
它|在
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses
众见证
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
takhshawū
تَخْشَوُا۟
fear
你们畏惧
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِ
but fear Me
我|你们应畏惧|和
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
sell
你们卖
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象|在
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
代价
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
一些些
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
lam
لَّمْ
(does) not
yaḥkum
يَحْكُم
judge
他判决
bimā
بِمَآ
by what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
humu
هُمُ
[they]
他们
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
众不信道者

Innaaa anzalnat Tawraata feehaa hudanw wa noor; yahkumu bihan Nabiyyoonal lazeena aslamoo lillazeena haadoo war rabbaaniyyoona wal ahbaaru bimas tuhfizoo min Kitaabil laahi wa kaanoo 'alaihi shuhadaaa'; falaa takhshawun naasa wakhshawni wa laa tashtaroo bi aayaatee samanan qaleelaa; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul kaafiroon

我确已降示《讨拉特》,其中有向导和光明,归顺安拉的众先知,曾依照它替犹太教徒进行判决,一般明哲和博士,也依照他们所奉命护持的天经而判决,他们曾今都是见证者,故你们不要畏惧人,当畏惧我,不要以我的迹象去换取些微的代价。谁不依照安拉所降示的经典而判决,谁就是不信道的人。

解释

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيْهَآ اَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْاَنْفَ بِالْاَنْفِ وَالْاُذُنَ بِالْاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالْجُرُوْحَ قِصَاصٌۗ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( المائدة: ٤٥ )

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained
我们制定|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
他们(犹太人)|在
fīhā
فِيهَآ
in it
它(讨特拉)|在
anna
أَنَّ
that
那个
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the life
生命
bil-nafsi
بِٱلنَّفْسِ
for the life
生命|在
wal-ʿayna
وَٱلْعَيْنَ
and the eye
眼|和
bil-ʿayni
بِٱلْعَيْنِ
for the eye
眼|在
wal-anfa
وَٱلْأَنفَ
and the nose
鼻|和
bil-anfi
بِٱلْأَنفِ
for the nose
鼻|在
wal-udhuna
وَٱلْأُذُنَ
and the ear
耳|和
bil-udhuni
بِٱلْأُذُنِ
for the ear
耳|在
wal-sina
وَٱلسِّنَّ
and the tooth
牙|和
bil-sini
بِٱلسِّنِّ
for the tooth
牙|在
wal-jurūḥa
وَٱلْجُرُوحَ
and (for) wounds
众创伤|和
qiṣāṣun
قِصَاصٌۚ
(is) retribution
抵偿
faman
فَمَن
But whoever
谁|因此
taṣaddaqa
تَصَدَّقَ
gives charity
他放弃
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
fahuwa
فَهُوَ
then it is
它|因此
kaffāratun
كَفَّارَةٌ
an expiation
一个补偿
lahu
لَّهُۥۚ
for him
他|为
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
lam
لَّمْ
(does) not
yaḥkum
يَحْكُم
judge
他判决
bimā
بِمَآ
by what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
humu
هُمُ
[they]
他们
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
众不义者

Wa katabnaa 'alaihim feehaaa annan nafsa binnafsi wal'aina bil'aini wal anfa bilanfi wal uzuna bil uzuni wassinna bissinni waljurooha qisaas; faman tasaddaqa bihee fahuwa kaffaaratul lah; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humuz zalimoon

我在《讨拉特》中对他们制定以命偿命,以眼偿眼,以鼻偿鼻,以耳偿耳,以牙偿牙;一切创伤,都要抵偿。自愿不究的人,得以抵偿权自赎其罪愆。凡不依安拉所降示的经典而判决的人,都是不义的。

解释

وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ   ( المائدة: ٤٦ )

waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
And We sent
我们派遣|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
他们的|众脚步
biʿīsā
بِعِيسَى
Isa
尔撒|在
ib'ni
ٱبْنِ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
limā
لِّمَا
what
什么|至
bayna
بَيْنَ
(was) between
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
他的|双手的
mina
مِنَ
of
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
the Taurat
讨拉特
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
他|我们给|和
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
引支勒
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
hudan
هُدًى
(was) Guidance
向导
wanūrun
وَنُورٌ
and light
光明|和
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
and confirming
证实|和
limā
لِّمَا
what
什么|至
bayna
بَيْنَ
(was) between
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
他的|双手的
mina
مِنَ
of
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
讨拉特
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
一个向导|和
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
一个劝谏|和
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious
敬畏者|为

Wa qaffainaa 'alaaa aasaaarihim bi 'Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadihi minat Tawraati wa aatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanw wa maw'izatal lilmuttaqeen

我在众使者之后续派麦尔彦之子尔撒,以证实在他之前的《讨拉特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。

解释

وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْجِيْلِ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فِيْهِۗ وَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٧ )

walyaḥkum
وَلْيَحْكُمْ
And let judge
他判决|使|和
ahlu
أَهْلُ
(the) People
人们
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
(of) the Injeel
引支勒的
bimā
بِمَآ
by what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
fīhi
فِيهِۚ
in it
它(引支勒)|在
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
lam
لَّمْ
(does) not
yaḥkum
يَحْكُم
judge
他判决
bimā
بِمَآ
by what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
humu
هُمُ
[they] (are)
他们
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
众犯罪者

Walyahkum Ahlul Injeeli bimaaa anzalal laahu feeh; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul faasiqoon

信奉《引支勒》的人,当依安拉在《引支勒》中所降示的律例而判决。凡不依安拉所降示的经典而判决的人,都是犯罪的。

解释

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ  ( المائدة: ٤٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
我们降示|和
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
真理|在
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
limā
لِّمَا
what
什么|至
bayna
بَيْنَ
(was) before
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
他的|双手的
mina
مِنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
一个监护|和
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it
它|在
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
你应判决|因此
baynahum
بَيْنَهُم
between them
他们的|之间
bimā
بِمَآ
by what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
真主
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
你顺从
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
他们的|私欲
ʿammā
عَمَّا
when
什么|从
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
你|它来至
mina
مِنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
真理
likullin
لِكُلٍّ
For each
每个|为
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
我们制定
minkum
مِنكُمْ
for you
你们|从
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
一种教律
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
一个法程|和
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
你们|他使|必定
ummatan
أُمَّةً
a community
一个社群
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
单一的
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
你们|他考验|为了
فِى
in
مَآ
what
什么
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you
你们|他给
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
你们应争先|因此
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
众善功
ilā
إِلَى
To
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return
你们的|返回
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
你们|他告诉|然后
bimā
بِمَا
of what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
fīhi
فِيهِ
concerning it
它|在
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
你们争论

Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan 'alaihi fahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi ahwaaa'ahum 'ammaa jaaa'aka minal haqq; likullin ja'alnaa minkum shir'atanw wa minhaajaa; wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummatanw waahidatanw wa laakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi arji'ukum jamee'an fayunab bi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon

我降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切天经,而监护之。故你当依安拉所降示的经典而为他们判决,你不要舍弃降临你的真理而顺从他们的私欲。我已为你们中每一个民族制定一种教律和法程。如果安拉意欲,他必使你们变成一个民族。但他把你们分成许多民族,以便他考验你们能不能遵守他所赐予你们的教律和法程。故你们当争先为善。你们全体都要归于安拉,他要把你们所争论的是非告诉你们。

解释

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٩ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
那个|和
uḥ'kum
ٱحْكُم
you judge
你判决
baynahum
بَيْنَهُم
between them
他们的|之间
bimā
بِمَآ
by what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
你顺从
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
他们的|私欲
wa-iḥ'dharhum
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
他们|你应谨防|和
an
أَن
lest
那个
yaftinūka
يَفْتِنُوكَ
they tempt you away
你|他们引诱
ʿan
عَنۢ
from
baʿḍi
بَعْضِ
some
一部份
مَآ
(of) what
什么
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
fa-in
فَإِن
And if
如果|因此
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
他们违背
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know that
你应知道|因此
annamā
أَنَّمَا
only
仅仅
yurīdu
يُرِيدُ
intends
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
to
那个
yuṣībahum
يُصِيبَهُم
afflict them
他们|他惩罚
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
一部分|在
dhunūbihim
ذُنُوبِهِمْۗ
(of) their sins
他们的|众罪的
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
mina
مِّنَ
of
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
lafāsiqūna
لَفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
众犯罪者|必定

Wa anih kum bainahum bimaaa anzalal laahu wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wahzarhum ai yaftinooka 'am ba'di maaa anzalal laahu ilaika fa in tawallaw fa'lam annamaa yureedul laahu ai yuseebahum biba'di zunoobihim; wa inna kaseeram minan naasi lafaasiqoon

你当依安拉所降示的经典而替他们判决,你不要顺从他们的私欲,你当谨防他们引诱你违背安拉所降示你的一部分经典。如果他们违背正道,那么,你须知安拉欲因他们的一部分罪过,而惩罚他们。有许多人,确是犯罪的。

解释

اَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُوْنَۗ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٠ )

afaḥuk'ma
أَفَحُكْمَ
Is it then the judgment
律例|然后|吗?
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
of [the] ignorance
蒙昧时代的
yabghūna
يَبْغُونَۚ
they seek?
他们寻求
waman
وَمَنْ
And who (is)
谁?|和
aḥsanu
أَحْسَنُ
better
更好
mina
مِنَ
than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
ḥuk'man
حُكْمًا
(in) judgment
判决
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
他们确信

Afahukmal jaahiliyyati yabghoon; wa man ahsanu minal laahi hukmal liqawminy yooqinoon

难道他们要求蒙昧时代的律例吗?在确信的民众看来,有谁比安拉更善于判决呢?

解释