Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ   ( الطور: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
wa-ittabaʿathum
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
and followed them
他们|他们追随|和
dhurriyyatuhum
ذُرِّيَّتُهُم
their offspring
他们的|子孙
biīmānin
بِإِيمَٰنٍ
in faith
信仰|在
alḥaqnā
أَلْحَقْنَا
We will join
我们聚集
bihim
بِهِمْ
with them
他们|在
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
他们的|子孙
wamā
وَمَآ
and not
不|和
alatnāhum
أَلَتْنَٰهُم
We will deprive them
他们|我们减少
min
مِّنْ
of
ʿamalihim
عَمَلِهِم
their deeds
他们的|行为
min
مِّن
(in) any
shayin
شَىْءٍۚ
thing
丝毫
kullu
كُلُّ
Every
每个
im'ri-in
ٱمْرِئٍۭ
person
人的
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kasaba
كَسَبَ
he earned
他赚取
rahīnun
رَهِينٌ
(is) pledged
负责

Wallazeena aamanoo wattaba'at hum zurriyyatuhum bieemaanin alhaqnaa bihim zurriyyatahum wa maaa alatnaahum min 'amalihim min shai'; kullum ri'im bimaa kasaba raheen

自己信道,子孙也跟着信道者,我将使他们的子孙与他们同级,我不减少他们的善功一丝毫。每人应对自己的行为负责。

解释

وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ   ( الطور: ٢٢ )

wa-amdadnāhum
وَأَمْدَدْنَٰهُم
And We will provide them
他们|我们供给|和
bifākihatin
بِفَٰكِهَةٍ
with fruit
水果|在
walaḥmin
وَلَحْمٍ
and meat
肉|和
mimmā
مِّمَّا
from what
什么|从
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
他们嗜好

Wa amdadnaahum bifaa kihatinw wa lahmim mimmaa yashtahoon

我将以他们所嗜好的水果和肉食供给他们,

解释

يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ   ( الطور: ٢٣ )

yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
They will pass to one another
他们互递
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
kasan
كَأْسًا
a cup
一个杯子
لَّا
no
laghwun
لَغْوٌ
ill speech
恶言
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
walā
وَلَا
and no
不|和
tathīmun
تَأْثِيمٌ
sin
罪恶

Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem

他们在乐园中互递(饮)杯,他们不因而出恶言,也不因之而犯罪恶。

解释

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ   ( الطور: ٢٤ )

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
他们轮流|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
他们|在
ghil'mānun
غِلْمَانٌ
boys
众僮仆
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|对
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
他们|好像
lu'lu-on
لُؤْلُؤٌ
pearls
众珍珠
maknūnun
مَّكْنُونٌ
well-protected
被藏的

Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon

他们的童仆轮流着服侍他们,那些童仆,好像藏在蚌壳里的珍珠一样。

解释

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ   ( الطور: ٢٥ )

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
他趋前|和
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
一部分
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
inquiring
他们互相询问

Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon

于是他们大家走向前来,互相谈论,

解释

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ   ( الطور: ٢٦ )

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
[we] were
我们是
qablu
قَبْلُ
before
以前
فِىٓ
among
ahlinā
أَهْلِنَا
our families
我们的|众家属
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
畏惧

Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen

他们将说:“以前我们为自己的家属确是战战兢兢的,

解释

فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ   ( الطور: ٢٧ )

famanna
فَمَنَّ
But Allah conferred favor
他施恩|但
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah conferred favor
真主
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
我们|在
wawaqānā
وَوَقَىٰنَا
and protected us
我们|他救|和
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
刑罚
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
(of) the Scorching Fire
灼热风的

Famannnal laahu 'alainaa wa waqaanaa 'azaabas samoom

但安拉已施恩于我们,并使我们得免于毒风的刑罚。

解释

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ   ( الطور: ٢٨ )

innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
[we] used (to)
我们是
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
nadʿūhu
نَدْعُوهُۖ
call Him
他(真主)|我们祈祷
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
huwa
هُوَ
[He]
l-baru
ٱلْبَرُّ
(is) the Most Kind
仁爱的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
至慈的

Innaa kunnaa min qablu nad'oohu innahoo huwal barrur raheem

以前我们确是常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。”

解释

فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ   ( الطور: ٢٩ )

fadhakkir
فَذَكِّرْ
Therefore remind
你应教诲|因此
famā
فَمَآ
for not
不|因此
anta
أَنتَ
you
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
(are) by (the) grace
恩典|在
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
bikāhinin
بِكَاهِنٍ
a soothsayer
一个占卜者|在
walā
وَلَا
and not
不|和
majnūnin
مَجْنُونٍ
a madman
一个疯人

Fazakkir famaaa anta bini'mati rabbika bikaahininw wa laa majnoon

你应当教诲众人,因为借你的主的恩典,你不是一个占卜者,也不是一个疯人。

解释

اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ   ( الطور: ٣٠ )

am
أَمْ
Or
或者
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
他们说
shāʿirun
شَاعِرٌ
"A poet
一个诗人
natarabbaṣu
نَّتَرَبَّصُ
we wait
我们等待
bihi
بِهِۦ
for him
他|在
rayba
رَيْبَ
a misfortune of time"
罪状
l-manūni
ٱلْمَنُونِ
a misfortune of time"
灾难的

Am yaqooloona shaa'irun natarabbasu bihee raibal manoon

不然,他们说:“他是一个诗人,我们等待他遭逢厄运。”

解释