Skip to main content

فَفَتَحْنَآ اَبْوَابَ السَّمَاۤءِ بِمَاۤءٍ مُّنْهَمِرٍۖ   ( القمر: ١١ )

fafataḥnā
فَفَتَحْنَآ
So We opened
我们打开|因此
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
众门
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) heaven
天的
bimāin
بِمَآءٍ
with water
水|在
mun'hamirin
مُّنْهَمِرٍ
pouring down
倾注的

Fafatahnaaa abwaabas sa maaa'i bimaa'im munhamir

我就以倾注的雨水开了许多天门,

解释

وَّفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوْنًا فَالْتَقَى الْمَاۤءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ۚ  ( القمر: ١٢ )

wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
And We caused to burst
我们使涌出|和
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
ʿuyūnan
عُيُونًا
(with) springs
众喷泉
fal-taqā
فَٱلْتَقَى
so met
它相遇|因此
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water(s)
众水
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
amrin
أَمْرٍ
a matter
一个事情
qad
قَدْ
already
必定
qudira
قُدِرَ
predestined
它被预定

Wa fajjamal arda 'uyoonan faltaqal maaa'u 'alaaa amrin qad qudir

我又使大地上的泉源涌出;雨水和泉水,就依既定的情状而汇合。

解释

وَحَمَلْنٰهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَّدُسُرٍۙ   ( القمر: ١٣ )

waḥamalnāhu
وَحَمَلْنَٰهُ
And We carried him
他|我们运送|和
ʿalā
عَلَىٰ
on
dhāti
ذَاتِ
(ark) made of planks
alwāḥin
أَلْوَٰحٍ
(ark) made of planks
木板的
wadusurin
وَدُسُرٍ
and nails
钉子的|和

Wa hamalnaahu 'alaa zaati alwaahinw wa dusur

我使他乘坐在一只用木板和钉子制造的船上,

解释

تَجْرِيْ بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَاۤءً لِّمَنْ كَانَ كُفِرَ   ( القمر: ١٤ )

tajrī
تَجْرِى
Sailing
她漂流
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
before Our eyes
我们的|众眼|在
jazāan
جَزَآءً
a reward
一个报酬
liman
لِّمَن
for (he) who
谁|为
kāna
كَانَ
was
他是
kufira
كُفِرَ
denied
他被否认

Tajree bi a'yuninaa jazaaa 'al liman kaana kufir

在我的亲眼眷顾之下飘流,以报答被人否认者。

解释

وَلَقَدْ تَّرَكْنٰهَآ اٰيَةً فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ  ( القمر: ١٥ )

walaqad
وَلَقَد
And certainly
必定|和
taraknāhā
تَّرَكْنَٰهَآ
We left it
它|我们留下
āyatan
ءَايَةً
(as) a Sign
迹象
fahal
فَهَلْ
so is (there)
吗?|然后
min
مِن
any
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
劝告

Wa laqat taraknaahaad aayatan fahal mim muddakir

我确已将这件事留作一种迹象,有接受劝告者吗?

解释

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ١٦ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
他是
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
我的|刑罚
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings?
我的|警告|和

Fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur

我的刑罚和警告是怎样的!

解释

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ   ( القمر: ١٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
我们使容易
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
古兰
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
记诵|至
fahal
فَهَلْ
so is (there)
如何?|然后
min
مِن
any
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
劝告

Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mimmuddakir

我确已使《古兰经》易于记读,有接受劝告的人吗?

解释

كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ١٨ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
她否认
ʿādun
عَادٌ
Aad;
阿德人
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
他是
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
我的|刑罚
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings?
我的|警告|和

Kazzabat 'Aadun fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur

阿德人否认过先知,我的刑罚和警告是怎样的!

解释

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْ يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّۙ   ( القمر: ١٩ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
我们|确实
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
我们派遣
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
rīḥan
رِيحًا
a wind
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
暴虐的
فِى
on
yawmi
يَوْمِ
a day
日子
naḥsin
نَحْسٍ
(of) misfortune
不幸的
mus'tamirrin
مُّسْتَمِرٍّ
continuous
苦难的

Innaa arsalnaa 'alaihim reehan sarsaran fee Yawmi nahsim mustamirr

我确已使风暴在一个很凶恶的日子去毁灭他们,

解释

تَنْزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنْقَعِرٍ   ( القمر: ٢٠ )

tanziʿu
تَنزِعُ
Plucking out
它拔起
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
众人
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
他们|像
aʿjāzu
أَعْجَازُ
trunks
树干
nakhlin
نَخْلٍ
(of) date-palms
枣树的
munqaʿirin
مُّنقَعِرٍ
uprooted
连根拔起的

Tanzi;un naasa ka anna huma'jaazu nakhlim munqa'ir

暴风将众人拔起,他们好像被拔出的海枣树一样。

解释