Skip to main content

۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥١ )

qul
قُلْ
Say
你说
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
你们来
atlu
أَتْلُ
I will recite
我宣读
مَا
what
什么
ḥarrama
حَرَّمَ
has prohibited
他禁止
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
你们|在
allā
أَلَّا
That (do) not
不|那个
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
associate
你们以物配主
bihi
بِهِۦ
with Him
它|在
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
任何物
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with the parents
众父母|在|和
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
(be) good
孝顺
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
你们杀
awlādakum
أَوْلَٰدَكُم
your children
你们的|众子女
min
مِّنْ
(out) of
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
poverty
贫穷
naḥnu
نَّحْنُ
We
我们
narzuqukum
نَرْزُقُكُمْ
provide for you
你们|我们供给
wa-iyyāhum
وَإِيَّاهُمْۖ
and for them
他们|和
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
你们临近
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
[the] immoralities
众丑事
مَا
what
什么
ẓahara
ظَهَرَ
(is) apparent
它明显
min'hā
مِنْهَا
of them
它|从
wamā
وَمَا
and what
什么|和
baṭana
بَطَنَۖ
(is) concealed
他隐微
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
你们杀
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
一个生命
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
ḥarrama
حَرَّمَ
has (been) forbidden
他禁止
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
illā
إِلَّا
except
除了
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
by (legal) right
真理|在
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
这是
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
你们|他命令
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason"
你们了解

Qul ta'aalaw atlu maa harrama Rabbukum 'alaikum allaa tushrikoo bihee shai'anw wa bilwaalidaini ihsaananw wa laa taqtulooo aw alaadakum min imlaaq; nahnu narzuqukum wa iyyaahum wa laa taqrabul fawaahisha maa zahara minhaa wa maa batana wa laa taqtulun nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqq; zaalikum wassaakum bihee la'allakum ta'qiloon

你说:“你们来吧,来听我宣读你们的主所禁戒你们的事项:你们不要以物配主,你们应当孝敬父母;你们不要因为贫穷而杀害自己的儿女,我供给你们和他们;你们不要临近明显的和隐微的丑事;你们不要违背安拉的禁令而杀人,除非因为正义。他将这些事嘱咐你们,以便你们了解。

解释

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
你们临近
māla
مَالَ
wealth
财产
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphans
孤儿的
illā
إِلَّا
except
除了
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with that
那个|在
hiya
هِىَ
which
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
最优良
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
他达到
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
his maturity
他的|成熟
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
你们应充分给|和
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
容积
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
重量|和
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
with justice
公平|在
لَا
Not
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
我们负担
nafsan
نَفْسًا
any soul
任何人
illā
إِلَّا
except
除了
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
她的|能力
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
你们说
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
then be just
你们应公正|因此
walaw
وَلَوْ
even if
即使|和
kāna
كَانَ
he is
他是
dhā
ذَا
(one of)
一个亲戚
qur'bā
قُرْبَىٰۖ
a near relative
一个亲戚
wabiʿahdi
وَبِعَهْدِ
And (the) Covenant
盟约|在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
fulfil
你们应履行
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
这是
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
你们|他嘱咐
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
你们觉悟

Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiyaa ahsanu hattaa yablugha ashuddahoo wa awful kaila walmeezaana bilqisti laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa izaa qultum fa'diloo wa law kaana zaa qurbaa wa bi 'ahdil laahi awfoo; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tazakkarron

你们不要临近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年;你们当用充足的斗和公平的秤,我只依各人的能力而加以责成。当你们说话的时候,你们应当公平,即使你们所代证的是你们的亲戚;你们当履行安拉的盟约。他将这些事嘱咐你们,以便你们觉悟。

解释

وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٣ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
那个|和
hādhā
هَٰذَا
this
这是
ṣirāṭī
صِرَٰطِى
(is) My path
我的|道路
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًا
straight
端正的
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُۖ
so follow it
它|你们应遵循|因此
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
你们应遵循
l-subula
ٱلسُّبُلَ
the (other) paths
众小径
fatafarraqa
فَتَفَرَّقَ
then they will separate
它偏离|然后
bikum
بِكُمْ
you
你们|在
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His path
他(真主)的|大道
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
这是
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
你们|他嘱咐
bihi
بِهِۦ
[with it]
它|在
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tattaqūna
تَتَّقُونَ
become righteous
你们敬畏

Wa annna haazaa Siraatee mustaqeeman fattabi'oohu wa laa tattabi'us subula fatafarraqa bikum 'an sabeelih; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tattaqoon

这确是我的正路,故你们当遵循它;你们不要遵循邪路,以免那些邪路使你们离开安拉的大道。他将这些事嘱咐你们,以便你们敬畏。”

解释

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Moreover
然后
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们赏赐
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
tamāman
تَمَامًا
completing (Our Favor)
完成
ʿalā
عَلَى
on
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
那个
aḥsana
أَحْسَنَ
did good
他行善
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and an explanation
解释|和
likulli
لِّكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
一个向导|和
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
一个慈恩|和
laʿallahum
لَّعَلَّهُم
so that they may -
他们|以便
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
相会|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
他们的|养主的
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们确信

Summa aatainaa Moosal Kitaaba tammaaman 'alal lazeee ahsana wa tafseelal likulli shai'inw wa hudanw wa rahmatal la'allahum biliqaaa'i Rabbihim yu'minoon

我把经典赏赐了穆萨,以完成我对行善者的恩惠,并解释一切律例,以作向导,并示慈恩,以便他们确信将来要与他们的主会见。

解释

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٥ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
这个|和
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
一本天经
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it -
它|我们降示
mubārakun
مُبَارَكٌ
blessed
吉祥的
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُ
so follow it
它|你们应遵守|因此
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear (Allah)
你们应敬畏|和
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
你们被怜悯

Wa haazaa Kitaabun anzalnaahu Mubaarakun fattabi'oohu wattaqoo la'al lakum urhamoon

这是我所降示的、吉祥的经典,故你们当遵守它,并当敬畏主,以便你们蒙主的怜悯。

解释

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٦ )

an
أَن
Lest
以免
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
你们说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
天经
ʿalā
عَلَىٰ
on
ṭāifatayni
طَآئِفَتَيْنِ
the two groups
两伙人
min
مِن
from
qablinā
قَبْلِنَا
before us
我们|之前
wa-in
وَإِن
and indeed
那个|和
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
ʿan
عَن
about
dirāsatihim
دِرَاسَتِهِمْ
their study
他们的|诵习
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware"
疏忽的|必定

An taqooloo innammaaa unzilal Kitaabu 'alaa taaa'ifataini min qablinaa wa in kunnaa 'an diraasatihim laghaafileen

(我降示天经),以免你们说:“天经只被降示我们以前的两伙人,我们对于他们所诵习的经典,确是疏忽的。”

解释

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

aw
أَوْ
Or
或者
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
你们说
law
لَوْ
"If
假若
annā
أَنَّآ
[that]
我们|那个
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
天经
lakunnā
لَكُنَّآ
surely we (would) have been
必定
ahdā
أَهْدَىٰ
better guided
更遵正道|我们是
min'hum
مِنْهُمْۚ
than them
他们|比
faqad
فَقَدْ
So verily
必定|然后
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
你们|它来至
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
clear proofs
明证
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
正道|和
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۚ
and a Mercy
慈恩|和
faman
فَمَنْ
Then who
谁|然后
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义
mimman
مِمَّن
than (he) who
谁|比
kadhaba
كَذَّبَ
denies
他否认
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waṣadafa
وَصَدَفَ
and turns away
他背弃|和
ʿanhā
عَنْهَاۗ
from them?
它|从
sanajzī
سَنَجْزِى
We will recompense
我们报酬|将
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
他们背弃
ʿan
عَنْ
from
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象
sūa
سُوٓءَ
(with) an evil
严厉
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
刑罚的
bimā
بِمَا
because
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
他们背弃

Aw taqooloo law annaaa unzila 'alainal kitaabu lakunnaaa ahdaa minhum; faqad jaaa'akum baiyinatum mir Rabbikum wa hudanw wa rahmah; faman azlamu mimman kazzaba bi Aayaatil laahi wa sadaf 'anhaa; sanajzil lazeena yasdifoona 'an Aayaatinaa sooo'al 'azaabi bimaa kaanoo yasdifoon

或者说:“假若天经被降示于我们,那么,我们必定比他们更能遵循正道。”从你们的主发出的明证、正道和慈恩,确已降临你们了。否认安拉的迹象,而加以背弃的人,有谁比他还不义呢?背弃我的迹象的人,我将因他们的背弃而以最严厉的刑罚报酬他们。

解释

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

hal
هَلْ
Are
是吗?
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
他们等待
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
他们|她来至
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
aw
أَوْ
or
或者
yatiya
يَأْتِىَ
comes
他来至
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
aw
أَوْ
or
或者
yatiya
يَأْتِىَ
comes
它来至
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
部分
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
养主的|众迹象的
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
你的
yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
yatī
يَأْتِى
(when) comes
它来至
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
一部分
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
众迹象的
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
لَا
not
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
他有益
nafsan
نَفْسًا
a soul
一个人
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
她的|信道
lam
لَمْ
not
takun
تَكُنْ
(if) it had
她是
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
她信仰
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
以前
aw
أَوْ
or
或者
kasabat
كَسَبَتْ
earned
她赚取
فِىٓ
through
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
its faith
她的|信道
khayran
خَيْرًاۗ
any good
善事
quli
قُلِ
Say
你说
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
你们等待
innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait"
众等待的

hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya Rabbuka aw yaatiya ba'du Aayaati Rabbik; yawma yaatee ba'du Aayaati Rabbika laa yanfa'u nafsan eemaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat feee eemaanihaa khairaa; qulin tazirooo innaa muntaziroon

他们只有等待众天使的降临,只有等待你的主来临,或你的主的一部分迹象降临。你的主的一部分迹象降临之日,凡以前未曾信道,或虽信道而未行善的人,在那日,即使信道,也无益了。你说:“你们等待吧!我们确是等待的。”

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
他们分裂
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
他们的|宗教
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
他们是|和
shiyaʿan
شِيَعًا
sects
众宗派
lasta
لَّسْتَ
you are not
你无关
min'hum
مِنْهُمْ
with them
他们|从
فِى
in
shayin
شَىْءٍۚ
anything
任何事情
innamā
إِنَّمَآ
Only
仅仅
amruhum
أَمْرُهُمْ
their affair
他们的|事情
ilā
إِلَى
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
thumma
ثُمَّ
then
然后
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
他们|他(真主)告诉
bimā
بِمَا
of what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do
他们做

Innal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'allasta minhum fee shai'; innamaaa amruhum ilallaahi summma yunabbi'uhum bimaa kaanoo yaf'aloon

分离自己的宗教而各成宗派的人,你与他们毫无关系;他们的事,只归安拉。然后,他将把他们的行为告诉他们。

解释

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ١٦٠ )

man
مَن
Whoever
jāa
جَآءَ
came
他来至
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good deed
一件善功|在
falahu
فَلَهُۥ
then for him
他|为|因此
ʿashru
عَشْرُ
(is) ten (times)
十倍
amthālihā
أَمْثَالِهَاۖ
the like of it
它的|相似的
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
jāa
جَآءَ
came
他来至
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil deed
一件恶事|在
falā
فَلَا
then not
不|因此
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
he will be recompensed
他被报酬
illā
إِلَّا
except
除了
mith'lahā
مِثْلَهَا
the like of it
它的|像
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
will not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
他们被亏枉

man jaaa'a bilhasanati falahoo 'ashru amsaalihaa wa man jaaa'a bissaiyi'ati falaa yujzaaa illaa mislahaa wa hum laa yuzlamoon

行一件善事的人,将得十倍的报酬;作一件恶事的人,只受同样的惩罚;他们都不受亏枉。

解释