Skip to main content

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٥١ )

wa-andhir
وَأَنذِرْ
And warn
你应警告|和
bihi
بِهِ
with it
它(古兰经)|在
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
他们害怕
an
أَن
that
那个
yuḥ'sharū
يُحْشَرُوٓا۟
they will be gathered
他们被集合
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِمْۙ
their Lord
他们的|养主
laysa
لَيْسَ
not
他不
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
of
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
他(真主)的|之外
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
一个保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
一个说情者
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous
他们敬畏

Wa anzir bihil lazeena yakhaafoona ai yuhsharooo ilaa Rabbihim laisa lahum min doonihee waliyyunw wa laa shafee'ul la'allahum yattaqoon

有些人,害怕将来被集合在他们的主那里,既无保护,也无人说情,你当用此经去警告他们,以便他们敬畏。

解释

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taṭrudi
تَطْرُدِ
send away
你驱逐
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
他们祈祷
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
他们的|养主
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
早晨|在
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
下午|和
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
他们寻求
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Countenance
他(真主)的|脸
مَا
Not
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
你|在
min
مِنْ
of
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
他们的|清算
min
مِّن
[of]
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事情
wamā
وَمَا
and not
不|和
min
مِنْ
from
ḥisābika
حِسَابِكَ
your account
你的|清算
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
他们|在
min
مِّن
[of]
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事情
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
他们|你驱逐|因此
fatakūna
فَتَكُونَ
then you would be
你是|然后
mina
مِنَ
of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者

Wa laa tatrudil lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal 'ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma 'alaika min hisaabihim min shai'inw wa maa min hisaabika 'alaihim min shai'in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen

早晚祈祷自己的养主,欲求其恩赐的人,你不要驱逐他们。你对于他们的被清算,毫无责任;他们对于你的被清算,也毫无责任。你何必驱逐他们,以至你变成不义的人。

解释

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٥٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
fatannā
فَتَنَّا
We try
我们使考验
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
他们的|一部份
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
另一部分|在
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
他们说|以便
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
这等人|吗?
manna
مَنَّ
(whom has been) favored
他恩宠
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
他们|在
min
مِّنۢ
from
bayninā
بَيْنِنَآۗ
among us?"
我们的|之中
alaysa
أَلَيْسَ
is not
他不|吗?
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
至知|在
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?
众感谢者|在

Wa kazaalika fatannaa ba'dahum biba'dil liyaqoolooo ahaaa'ulaaa'i mannal laahu 'alaihim mim baininaa; alaisal laahu bi-a'lama bish shaakireen

我这样使他们互相考验,以便他们说:“难道这等人就是我们中特受安拉恩宠的人吗?”难道安拉不是最了解感谢者的吗?

解释

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ٥٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
jāaka
جَآءَكَ
come to you
你|他来至
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
我们的|众迹象|在
faqul
فَقُلْ
then say
你说|因此
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
平安
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you
你们|在
kataba
كَتَبَ
(Has) Prescribed
他责任
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
ʿalā
عَلَىٰ
upon
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
他(真主)的|自己
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy
慈恩
annahu
أَنَّهُۥ
that he
它|那个
man
مَنْ
who
ʿamila
عَمِلَ
does
他做
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
sūan
سُوٓءًۢا
evil
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
无知|在
thumma
ثُمَّ
then
然后
tāba
تَابَ
repents
他悔过
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
它的|之后
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
他自新|和
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
他|那个|因此
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
至慈的

Wa izaa jaaa'akal lazeena yu'minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun 'alaikum kataba Rabbukum 'alaa nafsihir rahmata annahoo man 'amila minkum sooo'am bijahaalatin summa taaba mim ba'dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem

确信我的迹象的人来见你的时候,你说:“祝你们平安。你们的主,曾以慈悯为自己的责任。你们中谁无知地作恶,然后悔过自新,安拉必定赦宥谁,因为他确是至赦的,确是至慈的。”

解释

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
我们解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
众迹象
walitastabīna
وَلِتَسْتَبِينَ
so that becomes manifest
它变成明白|以便|和
sabīlu
سَبِيلُ
(the) way
道路
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
众罪人的

Wa kazaalika nufassilul Aayaati wa litastabeena sabeelul mujrimeen

我这样解释一切迹象,以便(真理昭著),而罪人的道路变成明白的。

解释

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ٥٦ )

qul
قُلْ
Say
你说
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
nuhītu
نُهِيتُ
[I] am forbidden
我被禁止
an
أَنْ
that
那个
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
我崇拜
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
你们祈祷
min
مِن
from"
dūni
دُونِ
besides"
之外
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
真主的
qul
قُل
Say
你说
لَّآ
"Not
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
我顺从
ahwāakum
أَهْوَآءَكُمْۙ
your (vain) desires
你们的|众欲望
qad
قَدْ
certainly
必定
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I would go astray
我迷误
idhan
إِذًا
then
那么
wamā
وَمَآ
and not
不|和
anā
أَنَا۠
I (would be)
mina
مِنَ
from
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided-ones"
众被引导者

Qul innee nuheetu an a'budal lazeena tad'oona min doonil laah; qul laaa attabi'u ahwaaa'akum qad dalaltu izanw wa maaa ana minal muhtadeen

你说:“我确已奉到禁令:不得崇拜你们舍安拉而祈祷的。”你说:“我不顺从你们的私欲;否则,我必迷误,而绝不是遵循正道的人。”

解释

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
你说
innī
إِنِّى
"Indeed I am
我|确实
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
clear proof
一个明证
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
我的|养主
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
while you deny
你们否认|和
bihi
بِهِۦۚ
[with] it
它|在
مَا
Not
ʿindī
عِندِى
I have
我的|那里
مَا
what
什么
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
你们要求快速
bihi
بِهِۦٓۚ
of it
它|在
ini
إِنِ
Not
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
决定
illā
إِلَّا
except
除了
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
真主|归
yaquṣṣu
يَقُصُّ
He relates
他判决
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
真理
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
khayru
خَيْرُ
(is the) best
最好的
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders"
众判决者的

Qul innee 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa kazzabtum bih; maa 'indee maa tasta'jiloona bih; inil hukmu illaa lillaahi yaqussul haqqa wa Huwa khairul faasileen

你说:“我确是依据从我的主降示的明证的,而你们却否认它。我不能主持你们要求早日实现的刑罚。一切判决,只归安拉;他依理而判决,他是最公正的判决者。”

解释

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
假若
anna
أَنَّ
that
那个
ʿindī
عِندِى
(were) with me
我的|那里
مَا
what
什么
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
你们要求快速
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
它被判决|必定
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
事情
baynī
بَيْنِى
between me
我的|之间
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
你们的|之间|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
至知
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
众不义者|在

Qul law anna 'indee maa tasta'jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a'lamu bizzaalimeen

你说:“假若我能主持你们要求早日实现的刑罚,那么,我与你们之间的事情,必定被判决了。”安拉是最了解不义者的。

解释

۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٥٩ )

waʿindahu
وَعِندَهُۥ
And with Him
他(真主)的|那里|和
mafātiḥu
مَفَاتِحُ
(are the) keys
钥匙
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
لَا
no (one)
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَآ
knows them
她|他知道
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَۚ
Him
他(真主)
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
他知道|和
مَا
what
什么
فِى
(is) in
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
陆地
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۚ
and in the sea
海洋|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
tasquṭu
تَسْقُطُ
falls
它落下
min
مِن
of
waraqatin
وَرَقَةٍ
any leaf
一片叶子
illā
إِلَّا
but
除了
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَا
He knows it
它|他知道
walā
وَلَا
And not
不|和
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
一粒谷粒
فِى
in
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
重重黑暗
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
大地的
walā
وَلَا
and not
不|和
raṭbin
رَطْبٍ
moist
湿的
walā
وَلَا
and not
不|和
yābisin
يَابِسٍ
dry
干的
illā
إِلَّا
but
除了
فِى
(is) in
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
一部经典
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
明白的

Wa 'indahoo mafaatihul ghaibi laa ya'lamuhaaa illaa Hoo; wa ya'lamu maa fil barri walbahr; wa maa tasqutu minw waraqatin illaa ya'lamuhaa wa laa habbatin fee zulumaatil ardi wa laa ratbinw wa laa yaabisin illaa fee Kitaabim Mubeen

安拉那里,有幽玄的宝藏,只有他认识那些宝藏。他认识陆上和海中的一切;零落的叶子,没有一片是他不认识的。地面下重重黑暗中的谷粒,地面上的一切翠绿的,和枯槁的草木,都(被记载)在明白的天经中,

解释

وَهُوَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيْهِ لِيُقْضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّىۚ ثُمَّ اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٦٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
takes your (soul)
你们|他召回
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by the night
夜|在
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
他知道|和
مَا
what
什么
jaraḥtum
جَرَحْتُم
you committed
你们做
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by the day
昼|在
thumma
ثُمَّ
Then
然后
yabʿathukum
يَبْعَثُكُمْ
He raises you up
你们|他复起
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
liyuq'ḍā
لِيُقْضَىٰٓ
so that is fulfilled
它被实现|以便
ajalun
أَجَلٌ
(the) term
期间
musamman
مُّسَمًّىۖ
specified
被决定
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
will be your return
你们的|返回
thumma
ثُمَّ
then
然后
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُم
He will inform you
你们|他告诉
bimā
بِمَا
about what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

Wa Huwal lazee yatawaf faakum billaili wa ya'lamu maa jarahtum binnahaari summa yab'asukum fee liyuqdaaa ajalum musamman summa ilaihi marji'ukum summa yunabbi 'ukum bimaa kuntum ta'maloon

他使你们在夜间死亡,他知道你们在白昼的行为。然后,他使你们在白昼复活,以便你们活到已定的寿限。然后,你们只归于他,他要将你们的行为告诉你们。

解释